Oct. 1, 2023
Si je dois placer chaque saison en ordre de le plus aimé au le moins aimé, ce serait comme ça:
Le meilleur est l’automne, le deuxième rang est l’hiver, puis il y a l’été, et enfin le printemps. J'expliquerai brièvement.
L’automne a le meilleur paysage parmi les saisons. Le temps est très agréable, ce n’est pas trop froid ou trop chaud. Donc, la mode est polyvalente. Ce point suivant peut sembler un peu absurde, mais la première moitié d’automne est une époque super joyeuse pour moi. Parce que c'est juste avant beaucoup de vacances aux Etats-Unis, par exemple: Halloween, Thanksgiving (je ne sais pas comment le dire en français), Noël, etc. Du coup, tu peux apprécier l’enthousiasme pour les vacances même avant qu'ils se passent. Beaucoup de gens, au moins aux Etats-Unis, se sentent stressés en préparant pour Noël ou même Thanksgiving. Alors, parfois ces vacances ne sont pas aussi agréables qu’on espérait. C’est pour cette raison qu’on peut être innocemment heureux avant les vacances plutôt que d'être déçu après. C’est logique?
L’hiver est aussi incroyable grâce à Noël pour moi personnellement. Si Noël n'avait jamais existé, alors l’hiver serait la pire saison. Donc, le décembre est l’un des meilleurs mois, mais janvier et février sont horribles. Dieu merci pour Noël. Par ailleurs, je pense aussi que le temps froid encourage chacun d’être très douillet chez eux, ce qui est assez agréable.
L’été n’est pas mal, parce qu'il y a plusieurs mémoires plaisantes de mon enfance jusqu'à la fin d’université grâce à la pause entre semestres d'école. Cependant, après l’université, ça ne m'intéresse plus. À cause de la chaleur immense et le manque de vacances, parfois c’est très difficile à l’apprécier.
Enfin, le printemps a toujours été très ennuyeux. Le temps est banal à mon avis. De plus, la plupart de mes mémoires désagréables se passent durant le printemps. Je ne sais pas pourquoi, mais c’est vrai. Franchement, je n’ai pas grand chose à dire du printemps. Peut-être aussi qu’il y a beaucoup d’insectes qui m'énervent.
Et voilà. J'espère que cette lecture a été intéressante à lire.
Quelle est ma saison préférée ?
Si je doevais pclacsser chaque saison en ordre de le plus aimé au le moins aimé, ce serait comme ça:
¶de celle que je préfère à celle que j'aime le moins, ça donnerait ça :¶
Le meilleur est
en premier l’automne, len deuxième rang est l’hiver, puis il y a l’été, et enfin le printemps.
placer en ordre = classer
If I HAD to, it WOULD... = si je DEVAIS, ça DONNERAIT... (imparfait in the subordinate clause, conditional present in the main one)
donner (here) = result in (something like this), look like this
No cap after colons
J'e vais expliquerai brièvement.
Better to use a futur proche here, as you were about to do it while writing these lines
L’automne a/offre le meilleur paysage parmide toutes les saisons.
Plural ("leS meilleurS paysageS") if you consider it has several distinct lands
le meilleur/le pire DE tous ("de" kinda equates an "out of" here)
Le temps est très doux/agréable, il/ce n’est pasni trop froid ouni trop chaud.
neither... nor... = ni... ni...
Such a weather generally is qualified as "doux"
[Donc, la mode est polyvalente. ?]
I absolutely didn't understand this one
Ce poiL'argument suivant peut sembler un peu absurde, mais la première moitié de l’automne est une époque super joyeuse pour moi.,
"Point" in this sense is an anglicism. Although it'd be understood, I went for a more natural French alternative
Half of something definite => DE l'automne
I would be far better to merge the subordinate clause with the main one — in fact, it's always what should be done, technically, unless you truly now what you're doing and want to give a particular sylistical effect by separating both with a dot
Pparce que c'est juste avant beaucoupde nombreuses périodes de vacances aux EÉtats-Unis, par exemple: Halloween, Thanksgiving (je ne sais pas comment le dire en français), Noël, etc.
"Thanksgiving" is translated to "l'Action de grâce" in Québec, but in France, the American term is used since "l'Action de grâce" to us is basically Eucharist (in the context of a mass, for instance)
Du coup, tu peux apprécier l’enthousiasme poOn peut donc apprécier la ferveur ldes vacances même avant qu'ils se passavant même qu'elles n'arrivent.
"tu" as a general impersonal pronoun really is spoken/colloquial. "On" is generally used instead
Same thing for "du coup": it's very oral/colloquial. In such a text, this may be alright, but nowhere else really
"ferveur" is a very common words about periods of the year creating enthusiasm
les vacances (feminine plural) => ELLES
"se passer" insists on something unfolding, while "arriver" insists on an event "coming" to the speaker. The latter would be better
Beaucoup de gens, adu moins aux EÉtats-Unis, se sentent stressés en préparant pour Noël ou même Thanksgiving.
au moins = as a minimum
"du moins" is an "at least" which is closer to a "anyway"
Either "préparer quelque chose" or "SE préparer POUR quelque chose" (when you "get yourself" ready for something)
Alors, parfois, ces vacances ne sont pas aussi agréables qu’on l'espéraitère.
Habit = present tense => espère
C’est pour cette raison qu’on peut être innocemment heureux avant les vacances plutôt que d'être déçu après.
C’est logique, non ?
LC'est grâce à Noël que l’hiver est aussi incroyable grâce à Noël pour moi personnellement, pour moi.
"pour moi personnellement" is very redundant
I'd use a "c'est/que" structure to isolate "Noël", emphasizing THIS and nothing else make winter worth living, to you
Si Noël n'avait jamais existé, alors l’hiver serait la pire saison.
Donc, le décembre est donc l’un des meilleurs mois, mais janvier et février sont horribles.
It's a subtlety, but the first position rarely is the most elegant one for "donc", stylistically speaking
Dieu merciMerci Seigneur pour Noël.
"Dieu merci" is often used as an interpolated element and rather means "it's fortunate". When you really thank the Lord because you're glad something exists, "merci Seigneur" is way better
Par ailleurs, je pense aussi que le temps froid encourage chacun d’être très douillet chez euxà rendre son chez-soi douillet/à se mettre à l'aise dans un intérieur douillet, ce qui est assez agréable.
Le chez-soi = one's home
L’été n’est pas mal, parce qu'il y ae j'en garde plusieurs mémosouvenires plaisants/agréables, de mon enfance jusqu'à la fin d’e l'université grâce à la pause entre les semestres d'école.
en = de l'été (such a modification with "j'en garde" would be necessary to relate summer to why it's not bad)
"La mémoire" is the capacity to store memories and the sum of what's recorded in your brain
A particular piece of recorded event is called "un souvenir"
between all semesters as a whole => les (definite article)
Cependant, après l’université, çail ne m'intéresseait plus.
"après l'université" refers to a past event, so it's hard to have the present tense here
The best solution would be => ça a cessé/arrêter de m'intéresser
"il" would refer to something more concrete than "ça"
À cause de la chaleur immensétouffante et ledu manque de vacances, parfois c’il est très difficile àde l’'apprécier.
à cause DU [de+le] manque
either "il est difficile À apprécier" ("it's hard to appreciate") or "il est difficile DE l'apprécier" ("it's hard to appreciate it")
Enfin, le printemps a toujours été très ennuyeux.
Le temps est banal à mon avis.
De plus, la plupart de mes mémosouvenires désagréables se passent durant lesont passés au printemps.
"durant" would be very redundant, since you already have "se passer", unless you truly wanna insist on the duration aspect
It's about events you experienced one day => past tense, main event, achieved action => passé simple
Je ne sais pas pourquoi, mais c’est vrai.
Franchement, je n’ai pas grand -chose à dire du/sur le printemps.
Peut-être aussi qu’il y a beaucoup d’insectes qui m'énervent.
Et vVoilà.
Would be more natural in this context
J'espère que cette lecture a été intéressante à lire.
"une lecture à lire" is a tautology
Quelle est ma saison préférée? Quelle est ma saison préférée ? |
Si je dois placer chaque saison en ordre de le plus aimé au le moins aimé, ce serait comme ça: Le meilleur est l’automne, le deuxième rang est l’hiver, puis il y a l’été, et enfin le printemps. Si je d placer en ordre = classer If I HAD to, it WOULD... = si je DEVAIS, ça DONNERAIT... (imparfait in the subordinate clause, conditional present in the main one) donner (here) = result in (something like this), look like this No cap after colons |
J'expliquerai brièvement. J Better to use a futur proche here, as you were about to do it while writing these lines |
L’automne a le meilleur paysage parmi les saisons. L’automne a/offre le meilleur paysage Plural ("leS meilleurS paysageS") if you consider it has several distinct lands le meilleur/le pire DE tous ("de" kinda equates an "out of" here) |
Le temps est très agréable, ce n’est pas trop froid ou trop chaud. Le temps est très doux/agréable, il/ce n’est neither... nor... = ni... ni... Such a weather generally is qualified as "doux" |
Donc, la mode est polyvalente. [Donc, la mode est polyvalente I absolutely didn't understand this one |
Ce point suivant peut sembler un peu absurde, mais la première moitié d’automne est une époque super joyeuse pour moi.
"Point" in this sense is an anglicism. Although it'd be understood, I went for a more natural French alternative Half of something definite => DE l'automne I would be far better to merge the subordinate clause with the main one — in fact, it's always what should be done, technically, unless you truly now what you're doing and want to give a particular sylistical effect by separating both with a dot |
Parce que c'est juste avant beaucoup de vacances aux Etats-Unis, par exemple: Halloween, Thanksgiving (je ne sais pas comment le dire en français), Noël, etc.
"Thanksgiving" is translated to "l'Action de grâce" in Québec, but in France, the American term is used since "l'Action de grâce" to us is basically Eucharist (in the context of a mass, for instance) |
Du coup, tu peux apprécier l’enthousiasme pour les vacances même avant qu'ils se passent.
"tu" as a general impersonal pronoun really is spoken/colloquial. "On" is generally used instead Same thing for "du coup": it's very oral/colloquial. In such a text, this may be alright, but nowhere else really "ferveur" is a very common words about periods of the year creating enthusiasm les vacances (feminine plural) => ELLES "se passer" insists on something unfolding, while "arriver" insists on an event "coming" to the speaker. The latter would be better |
Beaucoup de gens, au moins aux Etats-Unis, se sentent stressés en préparant pour Noël ou même Thanksgiving. Beaucoup de gens, au moins = as a minimum "du moins" is an "at least" which is closer to a "anyway" Either "préparer quelque chose" or "SE préparer POUR quelque chose" (when you "get yourself" ready for something) |
Alors, parfois ces vacances ne sont pas aussi agréables qu’on espérait. Alors, parfois, ces vacances ne sont pas aussi agréables qu’on l'esp Habit = present tense => espère |
C’est pour cette raison qu’on peut être innocemment heureux avant les vacances plutôt que d'être déçu après. This sentence has been marked as perfect! |
C’est logique? C’est logique, non ? |
L’hiver est aussi incroyable grâce à Noël pour moi personnellement.
"pour moi personnellement" is very redundant I'd use a "c'est/que" structure to isolate "Noël", emphasizing THIS and nothing else make winter worth living, to you |
Si Noël n'avait jamais existé, alors l’hiver serait la pire saison. This sentence has been marked as perfect! |
Donc, le décembre est l’un des meilleurs mois, mais janvier et février sont horribles. D It's a subtlety, but the first position rarely is the most elegant one for "donc", stylistically speaking |
Dieu merci pour Noël.
"Dieu merci" is often used as an interpolated element and rather means "it's fortunate". When you really thank the Lord because you're glad something exists, "merci Seigneur" is way better |
Par ailleurs, je pense aussi que le temps froid encourage chacun d’être très douillet chez eux, ce qui est assez agréable. Par ailleurs, je pense aussi que le temps froid encourage chacun Le chez-soi = one's home |
L’été n’est pas mal, parce qu'il y a plusieurs mémoires plaisantes de mon enfance jusqu'à la fin d’université grâce à la pause entre semestres d'école. L’été n’est pas mal, parce qu en = de l'été (such a modification with "j'en garde" would be necessary to relate summer to why it's not bad) "La mémoire" is the capacity to store memories and the sum of what's recorded in your brain A particular piece of recorded event is called "un souvenir" between all semesters as a whole => les (definite article) |
Cependant, après l’université, ça ne m'intéresse plus. Cependant, après l’université, "après l'université" refers to a past event, so it's hard to have the present tense here The best solution would be => ça a cessé/arrêter de m'intéresser "il" would refer to something more concrete than "ça" |
À cause de la chaleur immense et le manque de vacances, parfois c’est très difficile à l’apprécier. À cause de la chaleur à cause DU [de+le] manque either "il est difficile À apprécier" ("it's hard to appreciate") or "il est difficile DE l'apprécier" ("it's hard to appreciate it") |
Enfin, le printemps a toujours été très ennuyeux. This sentence has been marked as perfect! |
Le temps est banal à mon avis. This sentence has been marked as perfect! |
De plus, la plupart de mes mémoires désagréables se passent durant le printemps. De plus, la plupart de mes "durant" would be very redundant, since you already have "se passer", unless you truly wanna insist on the duration aspect It's about events you experienced one day => past tense, main event, achieved action => passé simple |
Je ne sais pas pourquoi, mais c’est vrai. This sentence has been marked as perfect! |
Franchement, je n’ai pas grand chose à dire du printemps. Franchement, je n’ai pas grand |
Peut-être aussi qu’il y a beaucoup d’insectes qui m'énervent. This sentence has been marked as perfect! |
Et voilà.
Would be more natural in this context |
J'espère que cette lecture a été intéressante à lire. J'espère que cette lecture a été intéressante "une lecture à lire" is a tautology |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium