April 8, 2021
13/30 Quelle est la devise de ton pays ? Penses-tu qu'elle correspond aux valeurs de ses habitants ?
La devise officielle d'HK, qui est pubilée par le gouvernment en 2001 pour promouvoir un image positif d'HK au monde, c'est «liberté, entreprenant, innovant, excellence, qualité de vie ».
Mais aujourd'hui, je vais te parler la devise non-officielle qui est connue par tous les Hongkongais. C'est « l’esprit de roche lion ».
Dans les années 70,80, il y a une série qui s'appelle «l'Esprit de Roche Lion». Dans cette série, malgré la situation de vie dur, les characters ont surmonté beaucoup de défis en collaborant avec les autres. Et avec l'effort individuel , tout le monde dans cette série pouvait avoir une bonne qualité de vie. La Roche Lion, c'est en fait la montagne entre Shatin et Kowloon, et après cette série, elle devient le synonyme de l'ésprit d'Hk qui encourageait beaucoup de Hongkongais à cette époque de travailler dur et de ne jamais abandonner. Certains chercheurs ont même dit que c'est grâce à l'Esprit de Roche lion que l'économie d’HK est à succès.
Mais la situation sociale est en train de changer petit à petit. À rapport aux années 70,80, il y a de plus en plus des inégalités entre les riches et les pauvres, entre les jeunes et la classe moyenne. Et avec de plus en plus de tensions transfrontalières, les jeunes commençant à douter la vérifité de cette esprit. Ils doutent que si c'est vrai maintenant que en travaillant dur, ils auront du succés. En plus, ils ne cherchent que seulement la monnaie, mais aussi la démocratie, la liberté de s'exprimer... etc.
À ce moment-là, l'Esprit Roche Lion -version (2) commence à apparaître entre les jeunes. Il insiste plutôt sur la liberté et la sensibilisation des communautés locales.
Quelle est la devise de ton pays ?
13/30 Quelle est la devise de ton pays ?
Penses-tu qu'elle corresponde aux valeurs de ses habitants ?
I'd use a subjunctive here because you're unsure if what the person thinks (or not) is real (or not)
La devise officielle d'HK, qui est pubila été annoncée par le gouvernement en 2001 pour promouvoir une image positifve d'HK audans le monde, c'est «liberté, entreprenanriat, innovantion, excellence, qualité de vie ».
"publier" works well with books, printed documents, that sort of things, but for a motto, "annoncer" is better
In a motto like this, there would be only nouns in French
Mais aujourd'hui, je vais tevous parler de la devise non-officielle, qui est connue parde tous les Hongkongais.
"de" would mean you're colloquial towards a single reader (just making sure this was your intention to begin with)
C'est « l’esprit de rla Roche ldu Lion ».
Dans les années 70,-80, il y avait une série qui s'appelleait « l'Esprit de la Roche du Lion ».
This happened in the past, so you have to use a past tense
Dans cette série, malgré la situaes dures conditions de vie dur, les charactpers ontnages surmontéaient beaucoup de défis en collaborant les uns avec les autres.
"charactère" in French only means "personality"; to refer about sentient beings in a cultural work, "personnage" is used
Et avec là force d'efforts individuel s, tout le monde dans cette série pouvait avoir une bonne qualité de vieréussissait à vivre bien.
La Roche du Lion, c'est en fait la montagne entre Shatin et Kowloon, et après cette série, elle est devient lue synonyme de l'éesprit d'HkK, qui à cette époque, encourageait beaucoup de Hongkongais à cette époque de travailler dur et deà ne jamais abandonner.
Certains chercheurs ont même dit que c'esétait grâce à l'Eesprit de la Roche ldu Lion que l'économie d’HK est àétait un succès.
"était" to respect the sequence of tenses (this is something a bit tough, don't worry if you don't really master it yet)
Mais la situation sociale est en train de changer petit à petit.
ÀPar rapport aux années 70,-80, il y a de plus en plus des 'inégalités entre les riches et les pauvres, entre les jeunes et la classe moyenne.
Et avec de plus en plus deles tensions transfrontalières croissantes, les jeunes commençacent à douter de la vérifacité de cette esprit.
IMaintenant, ils doutent que si c'est vrai maintenant que en travaillant dur, ils auront du succésce soit vrai qu'on puisse réussir en travaillant dur.
réussir = be successful
Alternative: "Désormais, ils doutent..."; désormais = now (by opposition to what happened in the past)
En plus, ils ne recherchent queplus seulement la monnaie'argent, mais aussi la démocratie, la liberté de s'exprimer...ession, etc.
la monnaie = currency (a payment system)
ÀEn ce moment-là, l'Eesprit de la Roche du Lion -deuxième version (2) commence à apparaître entreparmi les jeunes.
En ce moment = right now
À ce moment-là = in a given time (specified by a context)
Il insiste plutôt sur la liberté et la sensibilisation des communautés locales.
"sensibilisation des communautés locales" sounds somewhat vague, I don't know what you meant exactly, perhaps "sensibilisation des citoyens" would be better?
Quelle est la devise de ton pays ? This sentence has been marked as perfect! |
Mais aujourd'hui, je vais te parler la devise non-officielle qui est connue par tous les Hongkongais. Mais aujourd'hui, je vais "de" would mean you're colloquial towards a single reader (just making sure this was your intention to begin with) |
C'est « l’esprit de roche lion ». C'est « l’esprit de |
13/30 Quelle est la devise de ton pays ? This sentence has been marked as perfect! |
Penses-tu qu'elle correspond aux valeurs de ses habitants ? Penses-tu qu'elle corresponde aux valeurs de ses habitants ? I'd use a subjunctive here because you're unsure if what the person thinks (or not) is real (or not) |
La devise officielle d'HK, qui est pubilée par le gouvernment en 2001 pour promouvoir un image positif d'HK au monde, c'est «liberté, entreprenant, innovant, excellence, qualité de vie ». La devise officielle d'HK, qui "publier" works well with books, printed documents, that sort of things, but for a motto, "annoncer" is better In a motto like this, there would be only nouns in French |
Dans les années 70,80, il y a une série qui s'appelle «l'Esprit de Roche Lion». Dans les années 70 This happened in the past, so you have to use a past tense |
Dans cette série, malgré la situation de vie dur, les characters ont surmonté beaucoup de défis en collaborant avec les autres. Dans cette série, malgré l "charactère" in French only means "personality"; to refer about sentient beings in a cultural work, "personnage" is used |
Et avec l'effort individuel , tout le monde dans cette série pouvait avoir une bonne qualité de vie. Et |
La Roche Lion, c'est en fait la montagne entre Shatin et Kowloon, et après cette série, elle devient le synonyme de l'ésprit d'Hk qui encourageait beaucoup de Hongkongais à cette époque de travailler dur et de ne jamais abandonner. La Roche du Lion, c'est en fait la montagne entre Shatin et Kowloon, et après cette série, elle est dev |
Certains chercheurs ont même dit que c'est grâce à l'Esprit de Roche lion que l'économie d’HK est à succès. Certains chercheurs ont même dit que c' "était" to respect the sequence of tenses (this is something a bit tough, don't worry if you don't really master it yet) |
Mais la situation sociale est en train de changer petit à petit. This sentence has been marked as perfect! |
À rapport aux années 70,80, il y a de plus en plus des inégalités entre les riches et les pauvres, entre les jeunes et la classe moyenne.
|
Et avec de plus en plus de tensions transfrontalières, les jeunes commençant à douter la vérifité de cette esprit. Et avec |
Ils doutent que si c'est vrai maintenant que en travaillant dur, ils auront du succés.
réussir = be successful Alternative: "Désormais, ils doutent..."; désormais = now (by opposition to what happened in the past) |
En plus, ils ne cherchent que seulement la monnaie, mais aussi la démocratie, la liberté de s'exprimer... etc. En plus, ils ne recherchent la monnaie = currency (a payment system) |
À ce moment-là, l'Esprit Roche Lion -version (2) commence à apparaître entre les jeunes.
En ce moment = right now À ce moment-là = in a given time (specified by a context) |
Il insiste plutôt sur la liberté et la sensibilisation des communautés locales. Il insiste plutôt sur la liberté et la sensibilisation des communautés locales. "sensibilisation des communautés locales" sounds somewhat vague, I don't know what you meant exactly, perhaps "sensibilisation des citoyens" would be better? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium