Nov. 6, 2022
Quel souvenir aimerez-vous le plus revisiter?
Pour moi, je veux revisiter le période où j’ai fait une croisière. Ça s’est passé en 2014 et c’était la première et la seule fois que j’ai fait une croisière. Cette expérience fait partie de mes meilleures souvenirs préférés parce que j’ai passé un trop bon moment. C’était une croisière Alaskienne, j’ai donc pu voir des glaciers et de la neige pour la première fois. J’ai aussi beaucoup de famille aux États-Unis, du coup j’ai réussi à rencontrer avec eux. Je voyage beaucoup mais je n’ai jamais rien fait d’aussi merveilleuse que cette croisière Alaskienne. Je ne l’oublierai jamais pour le reste de ma vie.
Quel souvenir aimeriez-vous le plus revisitervre ?
Quel souvenir aimeriez-vous le plus revisitervre ?
I don't know where you found this prompt, but "revisiter" doesn't seem natural to me in this context. "Revisiter" means "visiting again" (for a place) or sometimes "make another version of, give another interpretation to" (ex "revisiter une recette (de cuisine)"). Applying it to a word like "souvenir" would be a literary/poetical process, IMO.
The neutral verb here would be "revivre" ("to experience/go through again")
aimerez = will like (future) ; aimerIez = would like (present conditional)
Pour mMoi, je veux revisiteroudrais revivre lea période où j’aie faitsais une croisière.
"pour moi" means "in my opinion". "In my own case" is best translated with just "moi" or "en ce qui me concerne" if you want something a bit more formal
Ça s’est passé/déroulé en 2014 et c’était la première et la seulça a été la seule et unique fois que j’ai fait une croisière.
"déroulé" would be a bit better for something long, but "s'est passé" isn't wrong in itself
the first and only time = la seule et unique fois (set expression)
Cette expérience fait partie de mes meilleures souvenirs préférés parce que j’ai passé un tropsuper bon moment.
"meilleurs" include "préféré" (both aren't used together)
"trop" in the sense of "very, awesome" is very colloquial and "youth language". I wouldn't recommend using it everywhere, or at the very best go for safer colloquialisms, like "un super bon moment"
C’était une croisière en Alaskiennea, j’ai donc pu voir des glaciers et de la neige pour la première fois.
The adjective corresponding to "Alaskan" is "alaskain, -e" but "en Alaska" would honestly sound way more natural
J’ai aussi beaucoup de famille aux États-Unis, du coup j’'ai réussi à rencontrer avec euxpu la/les voir.
to meet up with someone = rejoindre quelqu'un (when you gather to a particular place people are expecting you from), voir quelqu'un (meeting up with friends to spend some time)
"rencontrer quelqu'un" strongly implies an unexpected meeting, or meeting someone for the first time
Also, "arriver à" or "réussir" would insist on the fact you overcame obstacles/difficulties to reach a special goal. A simple "pouvoir" would be better
It happens to repeat "famille" by "les", but it would be more formal to use "la"
Je voyage beaucoup, mais je n’ai jamais rien fait d’aussi merveilleusex que cette croisière en Alaskiennea.
Default masculine singular agreement => merveilleux
Je ne l’oublierai jamais pour le reste de ma vie.
No need to repeat "pour le reste de ma vie" (it would be a tautology). However, you can insist by adding "de ma vie"
Quel souvenir aimerez-vous le plus revisiter? Quel souvenir aimeriez-vous le plus revi |
Quel souvenir aimerez-vous le plus revisiter? Quel souvenir aimeriez-vous le plus revi I don't know where you found this prompt, but "revisiter" doesn't seem natural to me in this context. "Revisiter" means "visiting again" (for a place) or sometimes "make another version of, give another interpretation to" (ex "revisiter une recette (de cuisine)"). Applying it to a word like "souvenir" would be a literary/poetical process, IMO. The neutral verb here would be "revivre" ("to experience/go through again") aimerez = will like (future) ; aimerIez = would like (present conditional) |
Pour moi, je veux revisiter le période où j’ai fait une croisière.
"pour moi" means "in my opinion". "In my own case" is best translated with just "moi" or "en ce qui me concerne" if you want something a bit more formal |
Ça s’est passé en 2014 et c’était la première et la seule fois que j’ai fait une croisière. Ça s’est passé/déroulé en 2014 et "déroulé" would be a bit better for something long, but "s'est passé" isn't wrong in itself the first and only time = la seule et unique fois (set expression) |
Cette expérience fait partie de mes meilleures souvenirs préférés parce que j’ai passé un trop bon moment. Cette expérience fait partie de mes meilleur "meilleurs" include "préféré" (both aren't used together) "trop" in the sense of "very, awesome" is very colloquial and "youth language". I wouldn't recommend using it everywhere, or at the very best go for safer colloquialisms, like "un super bon moment" |
C’était une croisière Alaskienne, j’ai donc pu voir des glaciers et de la neige pour la première fois. C’était une croisière en Alask The adjective corresponding to "Alaskan" is "alaskain, -e" but "en Alaska" would honestly sound way more natural |
J’ai aussi beaucoup de famille aux États-Unis, du coup j’ai réussi à rencontrer avec eux. J’ai aussi beaucoup de famille aux États-Unis, du coup j to meet up with someone = rejoindre quelqu'un (when you gather to a particular place people are expecting you from), voir quelqu'un (meeting up with friends to spend some time) "rencontrer quelqu'un" strongly implies an unexpected meeting, or meeting someone for the first time Also, "arriver à" or "réussir" would insist on the fact you overcame obstacles/difficulties to reach a special goal. A simple "pouvoir" would be better It happens to repeat "famille" by "les", but it would be more formal to use "la" |
Je voyage beaucoup mais je n’ai jamais rien fait d’aussi merveilleuse que cette croisière Alaskienne. Je voyage beaucoup, mais je n’ai jamais rien fait d’aussi merveilleu Default masculine singular agreement => merveilleux |
Je ne l’oublierai jamais pour le reste de ma vie. Je ne l’oublierai jamais No need to repeat "pour le reste de ma vie" (it would be a tautology). However, you can insist by adding "de ma vie" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium