chocolatinelover23's avatar
chocolatinelover23

Sept. 29, 2024

0
Quel est un événement dans votre vie qui a changé votre vie?

Je pense, nous pouvons être d'accord que la pandemie est le plus transformateur événement dans notre vie parce que, c'est changer mien pour meilleur (je crois). J'avais toujours une artiste, je crois que j'ai commencé dessine depuis l’âge de neuf ans. Mon créativité éveiller pendant l'âge d'or du jeu appele minecraft. Comme un grand fan de minecraft, j'ai commencé dessiner bandes dessinées à la bas de cahier. Actuellement, j’ai passé plus temps dessiner que de faire attention à mon ennuyer cours (auquel maintenant regrette beaucoup). Ce rêve a continué jusqu'a j’avais dix-sept ans aprés finnissant mon deux ans de technologie de l'information à l’université pour la terminale ans de lycée senior. Je pense c’était à cause du stress financiel que juste je me reveille pendant que pleurer realiser que peut-être l’art peut-être pas fait pour moi. Bien sûr c’était aprés fait commission freelance pour six mois. J'ai fait le decision à construire un corporatif boulot rêve depuis ce moment-là lequel encore je prendre maintenant. Et franchement, je n’ai pas aucun regrettes parce que c’est le chemin que faira me permettre du rêver plus grand. Mais, c’est ne signifie pas que complètement j’abandonne mon premiere amour. C’est juste diférrement maintenant, auquel je rêve sera un développeur de jeux peut-être pendant mon retraite dans le futur. Et toi?

Corrections

Quel est un événement dansa changé votre vie/Parlez d'un événement qui a changé votre vie?

Much simpler, more natural, without repetitions

Je pense, nNous pouvons être d'accord, je pense, que la pandeémie est le plus transformateur événement dansde COVID est l'événement qui a le plus transformé notre vie parce que, c'estil/ça changeré la mienne pour le meilleur (je crois).

If you want "je pense" as a parenthetical element without subordinating conjunctions, you have to place it here
Everyone would understand, given the context, you're talking about the COVID pandemic, but it's better to specify it
"un événement transformateur" isn't really said
"changer" needs the auxiliary "avoir" => il a changÉ (past participle)
MA vie (feminine) => la mieNNE
for the best = pour LE meilleur

J'avaisi toujours été (une) artiste, je crois que j'ai commencé à dessine depuisr à l’âge de neuf ans.

"I've always been", focus on the consequences = passé composé => j'ai toujours été
commencer À faire quelque chose (infinitive: dessineR)
You have "commencer" here, so "depuis" isn't necessary

Mona créativité a été/s'est éveilléer pendant l'âge d'or du jeu appele mé « Minecraft ».

Like all words with the noun-forming -té suffix, "créativité" is feminine => ma
Passé composé, passive form => a été éveillÉE (you can also use the reflexive form "s'éveiller")
callED = appelÉ (past participle once again)
It's not compulsory but you can use quotation marks for work titles, if you think everyone doesn't know them

Comme un grand fan de mMinecraft, j'ai commencé à dessiner des bandes dessinées à la[en bas deu cahier. ?]

"grandE" fan if you're a female
"Minecraft" is a proper noun, so it has to be capitalized
EN bas de quelque chose
I'm not sure I grasped the end: "en bas DU cahier" would be about a definite notebook, and a reader might wonder which one you're talking about

ActuellemenEn fait, j’ai passé plus de temps à dessiner que de faire 'à être attentif/attentionve à mon ennuyer cours (auquel maintenantes cours ennuyeux (ce que je regrette beaucoup maintenant).

Big false friend. "Actuellement" means "currently, now"
The English "actually" is "en réalité, en fait"

more (something) = plus DE

passer du temps À faire quelque chose

"faire attention" really implies there's a danger or threat in French. "To pay attention" in class is typically "être attentif" ("attentive" if you're a female)

I suppose you had several classes at school => MES cours (plural)

boring = ennuyeux ("ennuyER" is a verb, meaning "to bore")

WHAT I regret = CE QUE je regrette (replacing "not paying attention to my lessons")
"auquel" means "TO which" ;

Ce rêve a continué jusqu'a j’avaià mes dix-sept ans [apréès finnissant monavoir fini mes deux ans de technologie de l'information à l’université ?] pour la terminale ans de lycée senior.[l'année finale du lycée ?]

You could write "jusqu'à ce que" but it would imply a much heavier structure than "jusqu'à mes dix-sept ans"
après AVOIR FINI (past infinitive indicating a completed action)
I'm not sure I grasped this sentence: your sentence means you went to college before high school, which is a contradictory
"lycée senior" doesn't exist. "Le lycée" is typically from 15 to 18 here (three years)

Je pense c’était à cause du stressparce que je m'inquiétais de ma situation financièrel que [juste je me reveille pendant que pleurer realiser que peut-être l’art peut-être pas fait pour moi. ?]

Subordinating conjunctions are compulsory between a main clause and its dependent one => je pense QUE
If you meant you were worried about your financial situation, here is how you can phrase it
I didn't grasp the final part: you woke up during crying?

[Bien sûr c’était aprés fait commission freelance pour six mois. ?]

I didn't understand this one either

J'ai faitpris lea deécision à construire un corporatifde trouver un boulot de rêve den entrepurise à ce moment-là lequel encore je prendre, que [j'ai gardé jusqu'à ?] maintenant.

You "take" decisions in French => prendre la décision

I suppose you meant "corporate" => un boulot en entreprise ("corporatif" has a different meaning in French, which is "related to corporations" and this word has several meanings)

"prendre/construire un boulot" aren't said: you can "trouver" ("find") a job and "le garder" ("keep it"). I didn't clearly understand if you still have the job you were aiming or if you just stuck to your decision

"DEPUIS ce moment" would mean your decision making has been going on until now

"lequel" is used when there are several subjects, to indicate that only the last one quoted is repeated. "Mon oncle m'a montré ses chats, ses chiens, ses oiseaux et ses chevaux, LESQUELS m'ont beaucoup plu" (= I liked the horses, but not necessarily the other animals). This pronoun is useless here

Et franchement, je n’ai pas aucun regrettes parce que c’est le chemin que fairai me permettrea due rêver encore plus grand.

"ne...aucun" is enough to build the negation. If you add "pas", you're actually making a double negative with the opposite meaning
un regret
"permettre" is directly transitive, you don't need "faire permettre"

Mais, c’estela ne signifie pas que j'abandonne complètement j’abandonne mon premiere amour.

cela = that
c'est = this is

C’est juste différrement maintenant, ; le métier auquel je rêve sera un développeur de jeux peut-être pendant mon retraite dans le futurest éventuellement de devenir [développeur/développeuse ?] de jeux (à l'avenir).

différent = different; differentLY = différeMMENT (adverb)

"auquel" is a relative pronoun, it needs a noun to repeat => le métier auquel [...]

"éventuellement" makes it clear becoming a video game developer is a possibility; "peut-être" would've meant you weren't sure you dreamt of that

"développeUSE", if you're a female

"le futur" is a remote future, the future you have in sci-fi books; "l'avenir" is typically what will happen during your lifetime => à l'avenir
You can also drop it if you have a verb like "devenir" ("to become"), because it makes it clear you're talking about the future

Et toivous ?

You're addressing all your potential correctors, so you're addressing a group => vous
Space before and after ? ! ; : « » %

Feedback

I did my best, but I would need the original text (ideally in English, I don't happen to speak Tagalog) in order to understand what you meant because some parts are incomprehensible for now.

chocolatinelover23's avatar
chocolatinelover23

Sept. 29, 2024

0

Hello, I just want to say thanks so much for all the corrections. I will try my best to incorporate what I learned to the next ones. I'm sorry if some parts are incomprehensible as I still struggle with French grammatical structure a lot. I tried to write the post to the best of my ability and actually challenging myself to write better in French that's why I didn't bother writing in English prior to posting here but I'll try to clarify what I meant to say.

"I'm not sure I grasped this sentence: your sentence means you went to college before high school, which is a contradictory
"lycée senior" doesn't exist. "Le lycée" is typically from 15 to 18 here (three years)"
- I don't know how to translate the curriculum we have in our country but we have two additional years for school in between high school and college called senior high school under the k-12 curriculum. That year is when we take our desired course that's intended to help with surviving through college in the same universities/ colleges that college students attend. Considering that "collège" has a different meaning in France along with "université" it's pretty hard to translate.

"I didn't grasp the final part: you woke up during crying?"
- "I woke up while crying" was what I intended to write. The "while" translation is from chatgpt.

"Bien sûr c’était aprés fait commission freelance pour six mois"
- This one is also a translation word by word. "Of course, that was after doing freelance commission for 6 months."

""prendre/construire un boulot" aren't said: you can "trouver" ("find") a job and "le garder" ("keep it"). I didn't clearly understand if you still have the job you were aiming or if you just stuck to your decision"
- What I meant to say was that, I built a dream that gave me a path I'm still currently following. Again, I struggle to translate that in French.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 29, 2024

79

Well, the closest equivalent in our system would be "cours préparatoires", which are also given by high schools and prepare people not for college but for top French elite schools like l'ENA or Polytechnique, but both are higher education level anyway so you could say: => jusqu'à mes dix-sept ans, quand j'ai fini mes deux années de cours préparatoires en technologies de l'information après le lycée

"While crying", ok, or just "crying" (this is what I suspected). In this case => je me suis réveillée EN PLEURANT
Our gerund is: en [+present participle]

For the freelance part => C'était après avoir travaillé six mois à mon compte/en freelance
"freelance" exists in French, but it's always better to avoid anglicisms IMO, so "à mon compte" is the purely French way to say it and means the same thing

Oh in that case, the best is to stick close to your English text (where you rightfully said you built the dream, not the job!) => j'ai réalisé un rêve qui m'a permis de suivre le chemin que je suis toujours
"réaliser" un rêve is better, it means "to make come true" or "to fulfill" (in the case of a promise)
follow = suivre
path, way = chemin, voie

You're welcome! And no worries, it's alright to struggle with a language at some point, especially when you're a beginner. I saw that you were struggling with grammar, yes. Perhaps you should try simpler sentences with what you already know. Thanks for providing the original text, it helps correctors a great deal.
And if you have questions (about a vocabulary, grammar point, anything really), always feel free to ask!

Quel est un événement dans votre vie qui a changé votre vie?


Quel est un événement dansa changé votre vie/Parlez d'un événement qui a changé votre vie?

Much simpler, more natural, without repetitions

Je pense, nous pouvons être d'accord que la pandemie est le plus transformateur événement dans notre vie parce que, c'est changer mien pour meilleur (je crois).


Je pense, nNous pouvons être d'accord, je pense, que la pandeémie est le plus transformateur événement dansde COVID est l'événement qui a le plus transformé notre vie parce que, c'estil/ça changeré la mienne pour le meilleur (je crois).

If you want "je pense" as a parenthetical element without subordinating conjunctions, you have to place it here Everyone would understand, given the context, you're talking about the COVID pandemic, but it's better to specify it "un événement transformateur" isn't really said "changer" needs the auxiliary "avoir" => il a changÉ (past participle) MA vie (feminine) => la mieNNE for the best = pour LE meilleur

J'avais toujours une artiste, je crois que j'ai commencé dessine depuis l’âge de neuf ans.


J'avaisi toujours été (une) artiste, je crois que j'ai commencé à dessine depuisr à l’âge de neuf ans.

"I've always been", focus on the consequences = passé composé => j'ai toujours été commencer À faire quelque chose (infinitive: dessineR) You have "commencer" here, so "depuis" isn't necessary

Mon créativité éveiller pendant l'âge d'or du jeu appele minecraft.


Mona créativité a été/s'est éveilléer pendant l'âge d'or du jeu appele mé « Minecraft ».

Like all words with the noun-forming -té suffix, "créativité" is feminine => ma Passé composé, passive form => a été éveillÉE (you can also use the reflexive form "s'éveiller") callED = appelÉ (past participle once again) It's not compulsory but you can use quotation marks for work titles, if you think everyone doesn't know them

Comme un grand fan de minecraft, j'ai commencé dessiner bandes dessinées à la bas de cahier.


Comme un grand fan de mMinecraft, j'ai commencé à dessiner des bandes dessinées à la[en bas deu cahier. ?]

"grandE" fan if you're a female "Minecraft" is a proper noun, so it has to be capitalized EN bas de quelque chose I'm not sure I grasped the end: "en bas DU cahier" would be about a definite notebook, and a reader might wonder which one you're talking about

Actuellement, j’ai passé plus temps dessiner que de faire attention à mon ennuyer cours (auquel maintenant regrette beaucoup).


ActuellemenEn fait, j’ai passé plus de temps à dessiner que de faire 'à être attentif/attentionve à mon ennuyer cours (auquel maintenantes cours ennuyeux (ce que je regrette beaucoup maintenant).

Big false friend. "Actuellement" means "currently, now" The English "actually" is "en réalité, en fait" more (something) = plus DE passer du temps À faire quelque chose "faire attention" really implies there's a danger or threat in French. "To pay attention" in class is typically "être attentif" ("attentive" if you're a female) I suppose you had several classes at school => MES cours (plural) boring = ennuyeux ("ennuyER" is a verb, meaning "to bore") WHAT I regret = CE QUE je regrette (replacing "not paying attention to my lessons") "auquel" means "TO which" ;

Ce rêve a continué jusqu'a j’avais dix-sept ans aprés finnissant mon deux ans de technologie de l'information à l’université pour la terminale ans de lycée senior.


Ce rêve a continué jusqu'a j’avaià mes dix-sept ans [apréès finnissant monavoir fini mes deux ans de technologie de l'information à l’université ?] pour la terminale ans de lycée senior.[l'année finale du lycée ?]

You could write "jusqu'à ce que" but it would imply a much heavier structure than "jusqu'à mes dix-sept ans" après AVOIR FINI (past infinitive indicating a completed action) I'm not sure I grasped this sentence: your sentence means you went to college before high school, which is a contradictory "lycée senior" doesn't exist. "Le lycée" is typically from 15 to 18 here (three years)

Je pense c’était à cause du stress financiel que juste je me reveille pendant que pleurer realiser que peut-être l’art peut-être pas fait pour moi.


Je pense c’était à cause du stressparce que je m'inquiétais de ma situation financièrel que [juste je me reveille pendant que pleurer realiser que peut-être l’art peut-être pas fait pour moi. ?]

Subordinating conjunctions are compulsory between a main clause and its dependent one => je pense QUE If you meant you were worried about your financial situation, here is how you can phrase it I didn't grasp the final part: you woke up during crying?

Bien sûr c’était aprés fait commission freelance pour six mois.


[Bien sûr c’était aprés fait commission freelance pour six mois. ?]

I didn't understand this one either

J'ai fait le decision à construire un corporatif boulot rêve depuis ce moment-là lequel encore je prendre maintenant.


J'ai faitpris lea deécision à construire un corporatifde trouver un boulot de rêve den entrepurise à ce moment-là lequel encore je prendre, que [j'ai gardé jusqu'à ?] maintenant.

You "take" decisions in French => prendre la décision I suppose you meant "corporate" => un boulot en entreprise ("corporatif" has a different meaning in French, which is "related to corporations" and this word has several meanings) "prendre/construire un boulot" aren't said: you can "trouver" ("find") a job and "le garder" ("keep it"). I didn't clearly understand if you still have the job you were aiming or if you just stuck to your decision "DEPUIS ce moment" would mean your decision making has been going on until now "lequel" is used when there are several subjects, to indicate that only the last one quoted is repeated. "Mon oncle m'a montré ses chats, ses chiens, ses oiseaux et ses chevaux, LESQUELS m'ont beaucoup plu" (= I liked the horses, but not necessarily the other animals). This pronoun is useless here

Et franchement, je n’ai pas aucun regrettes parce que c’est le chemin que faira me permettre du rêver plus grand.


Et franchement, je n’ai pas aucun regrettes parce que c’est le chemin que fairai me permettrea due rêver encore plus grand.

"ne...aucun" is enough to build the negation. If you add "pas", you're actually making a double negative with the opposite meaning un regret "permettre" is directly transitive, you don't need "faire permettre"

Mais, c’est ne signifie pas que complètement j’abandonne mon premiere amour.


Mais, c’estela ne signifie pas que j'abandonne complètement j’abandonne mon premiere amour.

cela = that c'est = this is

C’est juste diférrement maintenant, auquel je rêve sera un développeur de jeux peut-être pendant mon retraite dans le futur.


C’est juste différrement maintenant, ; le métier auquel je rêve sera un développeur de jeux peut-être pendant mon retraite dans le futurest éventuellement de devenir [développeur/développeuse ?] de jeux (à l'avenir).

différent = different; differentLY = différeMMENT (adverb) "auquel" is a relative pronoun, it needs a noun to repeat => le métier auquel [...] "éventuellement" makes it clear becoming a video game developer is a possibility; "peut-être" would've meant you weren't sure you dreamt of that "développeUSE", if you're a female "le futur" is a remote future, the future you have in sci-fi books; "l'avenir" is typically what will happen during your lifetime => à l'avenir You can also drop it if you have a verb like "devenir" ("to become"), because it makes it clear you're talking about the future

Et toi?


Et toivous ?

You're addressing all your potential correctors, so you're addressing a group => vous Space before and after ? ! ; : « » %

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium