ajs125's avatar
ajs125

today

2
Quel est plus satisfaisant?

Quel est plus satisfaisant? Le travaille que tu adores mais avec un mal salaire, où le travail que tu n'aimes pas, mais qui a un bon salaire?

Je penses que ni l'un ni l'autre sont idéal, mais si je devrais choisir, je choisirais un travail qui j'adore avec un mal salaire. Quand nous deviendrons les adultes qui travaillent, nous allons passer le plus part du temps en travail. En savoir ça, je crois que c'est vraiment important de choisir quelque métier qui va te plaît. J'imagine qu'avoir un travail que tu adores te emmenerait beaucoup de plaisir dans ta vie, et tu peux obtenir la gratification de l'argent dans une autre façon.

Sinon, tu vas passer entre 40-60% de ta vie adulte miserable- parce que tu n'aimes pas ton travail. Oui- tu auras beaucoup de l'argent, et ça te laisserais de le dépenser pour n'importe quoi que tu desires. Mais, ça peut pas compenser pour passer tellement du temps au travail que te rend triste où pas satisfait. Je crois que la vrai satisfaction viens des choses que de l'argent ne peut pas faire.

Je dis ça parce que il y a une phrase en anglais (directe traduction) "Trouver quelque travaille que tu adores, et tu ne travaillerais pas pour un jour dans ta vie".

Corrections

QLequel est le plus satisfaisant ?

Space before and after ; : ? ! « » %
LEquel = which ONE (= which element from a given group)
Superlative => LE plus satisfaisant

QLequel est le plus satisfaisant ?

LeUn travaille que tu'on adores mais avec un maluvais salaire, où leun travail que tu'on n'aimes pas, mais qui aavec un bon salaire ?

"LE travail" wouldn't be wrong in itself, but would make it very abstract. "Un" would be more natural
"travail" is a noun, "travaille" a verbal form
"bad" in quality = mauvais
"tu" as a general pronoun is very oral/colloquial. In a text, "on" would be used
"mal payé/bien payé" would be more natural than "avec un mauvais/bon salaire"

Je penses que ni l'un ni l'autre sonn'est idéal, mais si je devrais choisir, je choisirais un travail quie j'adore avec un maluvais salaire.

Singular agreement => n'EST
j'adore un travail (object) = "que", object relative pronoun => un travail QUE j'adore

Quand nous deviendrons les adultes qui travaillent, nous allon entre dans la vie active, ons passer lea plus part du temps enau travail.

"nous" ("we" standing for a concrete group) would be odd in the sense it would assume all your readers aren't adults yet
Becoming a young adult who starts working is "entrer dans la vie active"

Habit, general truth = present tense => devient, passe

"plupart" (in one word)

AT work, working = AU travail

En savoir çSachant cela, je crois que c'est vraiment important de choisir quelqueun métier qui va tenous plaîtise.

Knowing this = sachant cela (this expression is pretty formal, so it's almost never used with "ça")
"quelque" (singular) in the sense of "any, some" sounds highly old-fashioned. Indefinite articles are used instead in modern French
"plaise " (subjunctive) since this occupation here is very theoretical

J'imagine qu'avoir un travail que tu'on adores te emmenerait apporte beaucoup de plaisir dans tla vie, et tuqu'on peuxt obtenir la gratification de l'argent dans une satisfaction financière d'une autre façon.

apporter = to bring (to bring an object to a certain place)
emmener = to take (to take someone along with you)

The "on peut obtenir [...]" clause also depends on "imaginer" so it's indicated by another "que" => et QU'on peut...

a financial gratification = une satisfaction financière
An even more natural alternative would be => [...] et qu'on peut être heureux/satisfait financièrement d'une autre façon"

D'une façon/manière

I've made some modifications to have an impersonal sentence ("la" instead of "ta", etc)

Sinon, tu vas passer entron passe 40-60 % de tsa vie d'adulte miserable-à souffrir, parce que tuqu'on n'aimes pas tson travail.

Either "on passe 40-60 %" or "on passe ENTRE 40 ET 60 %"
adulte life = vie D'adulte (it's not the life itself which is "adulte", it's one life "belonging to an adult", according to the French logic)
You'd need an adverb modifying the verb here, so "misérablement", but not native would use it here
Hyphens are never used instead of commas in French

Oui- tu auras, on a beaucoup de l'argent, et ça te laisseraispermet de le dépenser pour n'importe quoi que tuavoir tout ce qu'on deésires.

Indefinite quantity after simple quantity adverbs = de (without article) => beaucoup D'argent, peu D'argent, assez D'argent etc
"beaucoup DE L'argent" is definite "a lot OF THE money (of a definite group)"

to make possible = permettre

"pour avoir n'importe quoi" could have some negative connotations (= the most useless, dumbest stuff); "anything" would be "tout" here

Mais, ça ne peut pas compenser pourle fait que passer tellement due temps au travail que tenous rend triste où pas et insatisfait.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence
"tellement DE temps", same logic as "beaucoup DE temps", "peu DE temps" etc
Much more natural => mais ça ne compense jamais le fait que passer tant de temps au travail soit source de tristesse et d'insatisfaction

Je crois que la vraie satisfaction vienst des choses que de l'argent ne peut pas faireacheter.

Feminine agreement with "satisfaction" => vraiE
-s never ever is a third person ending in the indicative present => je viens, tu viens, il/elle/ça vienT
"argent" in general => L'argent
Money buys things, it doesn't create them => acheter

Je dis ça parce que 'il y a une phras dicton/proverbe en anglais (directe traduction) littérale) :

"dicton" or "proverbe" would be more accurate terms

"« Trouver quelquez un travaille que tu adores, et tu ne travaillerais pas pour un jour dans tavous aimez, et vous n'aurez pas à travailler un seul jour de votre vie" ».

French quotation marks => « »
This is a quote attributed to Confucius which also exists in French, I've added the most usual translation (this one uses "vous" since Confucius was addressing an audience)
"pour" almost never expresses a duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases - are used instead

Quel est plus satisfaisant?


QLequel est le plus satisfaisant ?

Space before and after ; : ? ! « » % LEquel = which ONE (= which element from a given group) Superlative => LE plus satisfaisant

é à, è, ù), ç ,â, ê ê i ô


Quel est plus satisfaisant?


QLequel est le plus satisfaisant ?

Le travaille que tu adores mais avec un mal salaire, où le travail que tu n'aimes pas, mais qui a un bon salaire?


LeUn travaille que tu'on adores mais avec un maluvais salaire, où leun travail que tu'on n'aimes pas, mais qui aavec un bon salaire ?

"LE travail" wouldn't be wrong in itself, but would make it very abstract. "Un" would be more natural "travail" is a noun, "travaille" a verbal form "bad" in quality = mauvais "tu" as a general pronoun is very oral/colloquial. In a text, "on" would be used "mal payé/bien payé" would be more natural than "avec un mauvais/bon salaire"

Je penses que ni l'un ni l'autre sont idéal, mais si je devrais choisir, je choisirais un travail qui j'adore avec un mal salaire.


Je penses que ni l'un ni l'autre sonn'est idéal, mais si je devrais choisir, je choisirais un travail quie j'adore avec un maluvais salaire.

Singular agreement => n'EST j'adore un travail (object) = "que", object relative pronoun => un travail QUE j'adore

Quand nous deviendrons les adultes qui travaillent, nous allons passer le plus part du temps en travail.


Quand nous deviendrons les adultes qui travaillent, nous allon entre dans la vie active, ons passer lea plus part du temps enau travail.

"nous" ("we" standing for a concrete group) would be odd in the sense it would assume all your readers aren't adults yet Becoming a young adult who starts working is "entrer dans la vie active" Habit, general truth = present tense => devient, passe "plupart" (in one word) AT work, working = AU travail

En savoir ça, je crois que c'est vraiment important de choisir quelque métier qui va te plaît.


En savoir çSachant cela, je crois que c'est vraiment important de choisir quelqueun métier qui va tenous plaîtise.

Knowing this = sachant cela (this expression is pretty formal, so it's almost never used with "ça") "quelque" (singular) in the sense of "any, some" sounds highly old-fashioned. Indefinite articles are used instead in modern French "plaise " (subjunctive) since this occupation here is very theoretical

J'imagine qu'avoir un travail que tu adores te emmenerait beaucoup de plaisir dans ta vie, et tu peux obtenir la gratification de l'argent dans une autre façon.


J'imagine qu'avoir un travail que tu'on adores te emmenerait apporte beaucoup de plaisir dans tla vie, et tuqu'on peuxt obtenir la gratification de l'argent dans une satisfaction financière d'une autre façon.

apporter = to bring (to bring an object to a certain place) emmener = to take (to take someone along with you) The "on peut obtenir [...]" clause also depends on "imaginer" so it's indicated by another "que" => et QU'on peut... a financial gratification = une satisfaction financière An even more natural alternative would be => [...] et qu'on peut être heureux/satisfait financièrement d'une autre façon" D'une façon/manière I've made some modifications to have an impersonal sentence ("la" instead of "ta", etc)

Sinon, tu vas passer entre 40-60% de ta vie adulte miserable- parce que tu n'aimes pas ton travail.


Sinon, tu vas passer entron passe 40-60 % de tsa vie d'adulte miserable-à souffrir, parce que tuqu'on n'aimes pas tson travail.

Either "on passe 40-60 %" or "on passe ENTRE 40 ET 60 %" adulte life = vie D'adulte (it's not the life itself which is "adulte", it's one life "belonging to an adult", according to the French logic) You'd need an adverb modifying the verb here, so "misérablement", but not native would use it here Hyphens are never used instead of commas in French

Oui- tu auras beaucoup de l'argent, et ça te laisserais de le dépenser pour n'importe quoi que tu desires.


Oui- tu auras, on a beaucoup de l'argent, et ça te laisseraispermet de le dépenser pour n'importe quoi que tuavoir tout ce qu'on deésires.

Indefinite quantity after simple quantity adverbs = de (without article) => beaucoup D'argent, peu D'argent, assez D'argent etc "beaucoup DE L'argent" is definite "a lot OF THE money (of a definite group)" to make possible = permettre "pour avoir n'importe quoi" could have some negative connotations (= the most useless, dumbest stuff); "anything" would be "tout" here

Mais, ça peut pas compenser pour passer tellement du temps au travail que te rend triste où pas satisfait.


Mais, ça ne peut pas compenser pourle fait que passer tellement due temps au travail que tenous rend triste où pas et insatisfait.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence "tellement DE temps", same logic as "beaucoup DE temps", "peu DE temps" etc Much more natural => mais ça ne compense jamais le fait que passer tant de temps au travail soit source de tristesse et d'insatisfaction

Je crois que la vrai satisfaction viens des choses que de l'argent ne peut pas faire.


Je crois que la vraie satisfaction vienst des choses que de l'argent ne peut pas faireacheter.

Feminine agreement with "satisfaction" => vraiE -s never ever is a third person ending in the indicative present => je viens, tu viens, il/elle/ça vienT "argent" in general => L'argent Money buys things, it doesn't create them => acheter

Je dis ça parce que il y a une phrase en anglais (directe traduction)


Je dis ça parce que 'il y a une phras dicton/proverbe en anglais (directe traduction) littérale) :

"dicton" or "proverbe" would be more accurate terms

"Trouver quelque travaille que tu adores, et tu ne travaillerais pas pour un jour dans ta vie".


"« Trouver quelquez un travaille que tu adores, et tu ne travaillerais pas pour un jour dans tavous aimez, et vous n'aurez pas à travailler un seul jour de votre vie" ».

French quotation marks => « » This is a quote attributed to Confucius which also exists in French, I've added the most usual translation (this one uses "vous" since Confucius was addressing an audience) "pour" almost never expresses a duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases - are used instead

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium