curious_owl's avatar
curious_owl

Dec. 23, 2025

8
Quel est mon livre préféré ?

En general, quand je lis un livre je veux lire sur la magie, les sorcières, les dragons et autres. S’il y a un système de magie très compliqué, je suis intéressée. S’il y a une société secrète, je l’achète immédiatement. Mais il y a une exception - j’adore les livres de réalisme magique. C’est un genre qui est originaire d'Amérique du Sud. Le principale caractéristique est qu’il y a la magie, oui, mais c’est une part normale du monde. Il n’y a pas de sorcières, de baguettes magiques ou de batailles dramatiques. Les enjeux sont faibles. L’histoire se concentre sur la famille et les émotions. Souvent, l’histoire couvre de multiples générations en une famille. Les exemples incluent Cent Ans De Solitude de Gabriel Garcia Marquez, La Maison Aux Esprit de Isabel Allende, et Comme L'eau Pour Le Chocolat de Laura Esquivel. J’adore aussi L’Histoire De Pi de Yann Martel, mais c’est un peu différent des autres livres de réalisme magique. Alors je recommande ce genre, si vous aimez les livres de fantasy mais aussi que vous voulez essayer quelque chose de nouveau.

Corrections

Quel est mon livre préféré ?

En geneénéral, quand je lis un livre, je veux lire sur laque ça parle de magie, les sorcières, les dragons et autres.

I've changed for something more natural ("lire sur" sounded like a literal translation of "to read about")
parler de = to be about (here)

S’il y a un système de magie très compliqué, ça m'intéresse/je suis intéressée.

Active structures with "intéresser" are much more common in French, so I'd say "ça m'intéresse". Anyway, if you want to have a past participle, it has to take the masculine agreement => intéressé

S’il y a une société secrète, je l’'achète immédiatement.

The sentence is unlikely to be understood as "I buy the secret society" given the context, but it you want to disambiguate completely, you can drop the pronoun

Mais il y a une exception -: j’adore les livres de réalisme magique.

Same observation about hyphens as in the other text I corrected

C’est un genre qui est originaire d'Amérique du Sud.

Le principale caractéristique est qu’il y a de la magie, oui, mais c’est une part normale du mondeela fait partie intégrante de l'univers/c'est une composante totalement normale de l'univers.

"une part" is a slice, a part of something that has been destroyed or cut
"une partie" is a "a part" in the most general sense ("une composante" would be an even more elegant term)

Il n’y a pas de sorcières, de baguettes magiques ou de batailles dramatépiques.

"dramatique" is partially a false friend; it means "tragic" in French
"dramatic" in the sense of "theatrical, impressive" would rather be "épique", in this case

Les enjeux sont faiblesIl n'y a pas non plus de grands enjeux.

Much more natural

Souvent, l’histoire couvre desuit multiples générations endans une famille.

"couvrir" would sound quite odd here. It's mostly a verb used with events, things.
"EN une famille" would sound very literary and old-fashioned

Les exemples incluent « Cent Aans Dde Ssolitude » de Gabriel Garcia Marquez, « La Maison Aaux Eesprit de s » d'Isabel Allende, et « Comme Ll'eau Ppour Lle Cchocolat » de Laura Esquivel.

When it comes to works of art, only the first word is capitalized (and the second one if the first one is a definite article)
They're ideally given in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

J’adore aussi « L’Histoire Dde Pi » de Yann Martel, mais c’est un peu différent des autres livres de réalisme magique.

Alors je recommande ce genre, si vous aimez les livres de fantasy mais aussi que vous voulez aussi essayer quelque chose de nouveau.

Quel est mon livre préféré ?


This sentence has been marked as perfect!

En general, quand je lis un livre je veux lire sur la magie, les sorcières, les dragons et autres.


En geneénéral, quand je lis un livre, je veux lire sur laque ça parle de magie, les sorcières, les dragons et autres.

I've changed for something more natural ("lire sur" sounded like a literal translation of "to read about") parler de = to be about (here)

S’il y a un système de magie très compliqué, je suis intéressée.


S’il y a un système de magie très compliqué, ça m'intéresse/je suis intéressée.

Active structures with "intéresser" are much more common in French, so I'd say "ça m'intéresse". Anyway, if you want to have a past participle, it has to take the masculine agreement => intéressé

S’il y a une société secrète, je l’achète immédiatement.


S’il y a une société secrète, je l’'achète immédiatement.

The sentence is unlikely to be understood as "I buy the secret society" given the context, but it you want to disambiguate completely, you can drop the pronoun

Mais il y a une exception - j’adore les livres de réalisme magique.


Mais il y a une exception -: j’adore les livres de réalisme magique.

Same observation about hyphens as in the other text I corrected

C’est un genre qui est originaire d'Amérique du Sud.


This sentence has been marked as perfect!

Le principale caractéristique est qu’il y a la magie, oui, mais c’est une part normale du monde.


Le principale caractéristique est qu’il y a de la magie, oui, mais c’est une part normale du mondeela fait partie intégrante de l'univers/c'est une composante totalement normale de l'univers.

"une part" is a slice, a part of something that has been destroyed or cut "une partie" is a "a part" in the most general sense ("une composante" would be an even more elegant term)

Il n’y a pas de sorcières, de baguettes magiques ou de batailles dramatiques.


Il n’y a pas de sorcières, de baguettes magiques ou de batailles dramatépiques.

"dramatique" is partially a false friend; it means "tragic" in French "dramatic" in the sense of "theatrical, impressive" would rather be "épique", in this case

Les enjeux sont faibles.


Les enjeux sont faiblesIl n'y a pas non plus de grands enjeux.

Much more natural

L’histoire se concentre sur la famille et les émotions.


Souvent, l’histoire couvre de multiples générations en une famille.


Souvent, l’histoire couvre desuit multiples générations endans une famille.

"couvrir" would sound quite odd here. It's mostly a verb used with events, things. "EN une famille" would sound very literary and old-fashioned

Les exemples incluent Cent Ans De Solitude de Gabriel Garcia Marquez, La Maison Aux Esprit de Isabel Allende, et Comme L'eau Pour Le Chocolat de Laura Esquivel.


Les exemples incluent « Cent Aans Dde Ssolitude » de Gabriel Garcia Marquez, « La Maison Aaux Eesprit de s » d'Isabel Allende, et « Comme Ll'eau Ppour Lle Cchocolat » de Laura Esquivel.

When it comes to works of art, only the first word is capitalized (and the second one if the first one is a definite article) They're ideally given in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

J’adore aussi L’Histoire De Pi de Yann Martel, mais c’est un peu différent des autres livres de réalisme magique.


J’adore aussi « L’Histoire Dde Pi » de Yann Martel, mais c’est un peu différent des autres livres de réalisme magique.

Alors je recommande ce genre, si vous aimez les livres de fantasy mais aussi que vous voulez essayer quelque chose de nouveau.


Alors je recommande ce genre, si vous aimez les livres de fantasy mais aussi que vous voulez aussi essayer quelque chose de nouveau.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium