Oct. 6, 2022
Je n’ai pas vraiment envie des cadeaux matériels. En fait j’aimerais un cadeau que c’est peu probable que je recevrai. C’est plus de jours de congé. J’ai récemment commencé un nouveau travail avec le niveau le plus bas de congé payé. C’est agaçant parce que je suis sorti de la fac il y a beaucoup d’années et je pense que j’aurais dû être considéré pour un niveau plus élevé. En plus, avec mon mariage et lune de miel cette année, j’ai déjà un solde négatif qui va soustraire du solde de la prochaine année. Tant pis. Peut-être que je devrais demander des livres sur le voyage au lieu de ça !
Quel cadeau aimeriez-vous recevoir ?
Je n’ai pas vraiment envie des cadeaux matériels.
avoir envie DE qqch
"des" would be de+les but there's nothing definite here
En fait, j’aimerais un cadeau que c’est peu probable que je recevraije ne recevrai probablement pas.
"qu'il est peu probable que je recevrai" is clumsy to the point of being wrong
"que je ne recevrai probablement pas" is lighter, more natural and grammatically better
C’est plus de jours de congés.
When it's general, the word is pluralized. "Un congé" is a definite period of vacation
J’ai récemment commencé un nouveau travail avec le niveau le plus bas de congés payés le plus bas.
C’est agaçant parce que je suis sorti de la fac il y a beaucoup d’de nombreuses années et (que) je pense que j’aurais dû être mieux considéré pour un niveau plus élevéet en avoir plus.
"beaucoup de" is very rare with "années"
en = des congés
"QUE je pense" if you want the "je pense" clause to be related to "parce que"
En plus, avec mon mariage et ma lune de miel cette année, j’en ai déjà un solde négatif qui va être soustraire dt au solde de la'an prochaine année.
"se soustraire À qqch" actually has another meaning which is "to escape, to avoid smthg". The context is pretty clear here, but there's no harm disambiguating
Tant pis.
Peut-être que je devrais demander des livres sur lde voyage au lieu de çaà la place !
"à la place" alone is way more natural than "au lieu de ça"
Feedback
I mostly did small stylistical and usage improvements, so your text sounds less English and more native
Quel cadeau aimeriez-vous recevoir ? This sentence has been marked as perfect! |
Je n’ai pas vraiment envie des cadeaux matériels. Je n’ai pas vraiment envie de avoir envie DE qqch "des" would be de+les but there's nothing definite here |
En fait j’aimerais un cadeau que c’est peu probable que je recevrai. En fait, j’aimerais un cadeau que "qu'il est peu probable que je recevrai" is clumsy to the point of being wrong "que je ne recevrai probablement pas" is lighter, more natural and grammatically better |
C’est plus de jours de congé. C’est plus de jours de congés. When it's general, the word is pluralized. "Un congé" is a definite period of vacation |
J’ai récemment commencé un nouveau travail avec le niveau le plus bas de congé payé. J’ai récemment commencé un nouveau travail avec le niveau |
C’est agaçant parce que je suis sorti de la fac il y a beaucoup d’années et je pense que j’aurais dû être considéré pour un niveau plus élevé. C’est agaçant parce que je suis sorti de la fac il y a "beaucoup de" is very rare with "années" en = des congés "QUE je pense" if you want the "je pense" clause to be related to "parce que" |
En plus, avec mon mariage et lune de miel cette année, j’ai déjà un solde négatif qui va soustraire du solde de la prochaine année. En plus, avec mon mariage et ma lune de miel cette année, j’en ai déjà un solde négatif qui va être soustrai "se soustraire À qqch" actually has another meaning which is "to escape, to avoid smthg". The context is pretty clear here, but there's no harm disambiguating |
Tant pis. This sentence has been marked as perfect! |
Peut-être que je devrais demander des livres sur le voyage au lieu de ça ! Peut-être que je devrais demander des livres "à la place" alone is way more natural than "au lieu de ça" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium