yesterday
Il y a six mois, mon médecin m'a dit de faire une analyse de sang. Il m'avait déjà envoyé la réquisition de laboratoire.
Je l'avais imprimée, et mise dans mon sac de travail où elle serait prête à utiliser.
Je pensais faire cela cette fin de semaine ou bien la prochaine.
Mais ce matin, en marchant au travail, je suis passé devant un laboratoire et sur le coup, j'ai décidé d'y faire la prise de sang.
Après avoir salué et avoir eu le typique bavardage avec la réceptionniste, je lui ai remis la réquisition.
Elle m'a aussi demandé ma carte d'Assurance-Santé provinciale.
*¡Qué buen servicio! -- Parte 1*
Hace seis meses, mi médico me recomendó hacerme un análisis de sangre. Ya me había enviado el formulario de solicitud de laboratorio.
Lo imprimí y lo guardé en mi maletín de trabajo, donde lo tendría listo para usar.
Planeaba hacerlo este fin de semana o el próximo.
Pero esta mañana, caminando al trabajo, pasé por un laboratorio y, sin pensarlo dos veces, decidí hacerme la extracción de sangre allí.
Después de saludar a la recepcionista y tener la típica charla informal, le di el formulario de solicitud.
También me pidió mi tarjeta sanitaria provincial.
Quel bon service ! -- Première partie
Il y a six mois, mon médecin m'a dit de faire une analyse de sang.
Il m'avait déjà envoyé la réquisition dee formulaire de demande du laboratoire.
formulario de solicitud = formulaire de demande
"une réquisition" es cuando una autoridad confisca algo que necesita
Je l'avais imprimée, et mise dans mon sac de travaila mallette/mon porte-documents où elle serait prête à utiliserservir/prête à l'emploi.
maletín = mallette
En el contexto del trabajo se puede también decir "porte-documents" o "attaché-case"
Je pensais faire cela cette fin de semaine ou bien la prochaine.
Mais ce matin, en marchsur le chemin du travail/en allant au travail (à pied), je suis passé devant un laboratoire et sur le coupd'un coup/subitement, j'ai décidé d'y faire la prise de sang.
"marcher au travail" sería entendido como "caminar EN el lugar de trabajo"
La precisión sobre la manera de moverse no es automática en francés. He sugerido las alternativas más naturales
SUR le coup = al momento preciso
D'un coup = de repente
Après avoir salué et avoir eu le typique bavardage avec la réceptionnistela réceptionniste et échangé des banalités (avec elle)/parlé de la pluie et du beau temps/parler de tout et de rien, je lui ai remis la réquisitione formulaire.
parler de la pluie et du beau temps, parler de tout et de rien = charlar (decir cosas banales típicas de dos personas que hablan para ser amables)
"avoir le bavardage typique" no se dice
Elle m'a aussi demandé ma carte d'Aassurance-Ssanté provinciale.
|
Quel bon service ! -- Première partie This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a six mois, mon médecin m'a dit de faire une analyse de sang. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il m'avait déjà envoyé la réquisition de laboratoire. Il m'avait déjà envoyé l formulario de solicitud = formulaire de demande "une réquisition" es cuando una autoridad confisca algo que necesita |
|
Je l'avais imprimée, et mise dans mon sac de travail où elle serait prête à utiliser. Je l'avais imprimée, et mise dans m maletín = mallette En el contexto del trabajo se puede también decir "porte-documents" o "attaché-case" |
|
Je pensais faire cela cette fin de semaine ou bien la prochaine. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais ce matin, en marchant au travail, je suis passé devant un laboratoire et sur le coup, j'ai décidé d'y faire la prise de sang. Mais ce matin, en "marcher au travail" sería entendido como "caminar EN el lugar de trabajo" La precisión sobre la manera de moverse no es automática en francés. He sugerido las alternativas más naturales SUR le coup = al momento preciso D'un coup = de repente |
|
Après avoir salué et avoir eu le typique bavardage avec la réceptionniste, je lui ai remis la réquisition. Après avoir salué parler de la pluie et du beau temps, parler de tout et de rien = charlar (decir cosas banales típicas de dos personas que hablan para ser amables) "avoir le bavardage typique" no se dice |
|
Elle m'a aussi demandé ma carte d'Assurance-Santé provinciale. Elle m'a aussi demandé ma carte d' |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium