yesterday
Juste quand je mettais la main dans la poche de mon pantalon pour la sortir, je me suis souvenu que je ne portais plus mon portefeuille.
J'avais décidé de ne plus le porter, et n'utiliser que mon portable.
De plus, je n'avais aucune photo de mes documents comme la réceptionniste m'avait demandé.
Je portais ma carte d'accès au travail. Elle l'a vue et lue, elle en était satisfaite !
Elle m'a dit de m'asseoir et attendre qu'une des techniciennes appelle mon prénom. Et que cela pouvait tarder environ quarante-six minutes.
Je n'ai pas attendu plus de quinze.
*¡Qué buen servicio! -- Parte final*
Justo cuando metí la mano en el bolsillo para sacarla, recordé que no llevaba la cartera.
Había decidido dejar de llevarla y usar solo mi portátil.
Además, no tenía fotos de mis documentos, como me había pedido la recepcionista.
Llevaba mi tarjeta de acceso al trabajo. La vio y la leyó; ¡estaba satisfecha!
Me dijo que me sentara y esperara a que uno de los técnicos me llamara. Dijo que podría tardar unos cuarenta y seis minutos.
No esperé más de quince.
Juste quand je metta'ai mis la main dans la poche de mon pantalon pour la sortir, je me suis souvenu que je ne portl'avais plus mon portefeuilleavec moi.
metí = j'ai mis (passé composé)
sortir LE portefeuille => LE sortir
Se dice "porter un vêtement" o "porter un sac", pero cuando se trata de pequeños objetos en el bolsillo, "porter" suena rarísimo. Se dice más bien "avoir ses clés sur soi", "avoir de l'argent sur soi", "avoir son portefeuille sur soi" etc
J'avais décidé de ne plus le prendre/l'emporter, et de n'utiliser que mon portable.
llevar consigo = emporter
De plus, je n'avais aucune photo de mes documents, comme la réceptionniste me l'avait demandé.
Es mejor dar "demander" un objeto directo => me L'avait demandé
Je portais ma carte d'accès aon [badge d'identification du travail. ?]
Necesitaría más contexto para dar una buena traducción pero una tarjeta que se presenta para pasar la seguridad en un lugar de trabajo se llama en general "un badge d'identification"
Elle l'a vue et lue,, lu et elle en était satisfaite !
Una coma para evitar repetir "en"
"elle EN était satisfaite" significaría que aprobó la tarjeta misma
Aquí quiere decir que la tarjeta era suficiente como fuente de información, por eso evitaría el complemento
Elle m'a dit de m'asseoir et d'attendre [qu'une des techniciennes appelle mon prénomemployées ?] m'appelle.
Ya se dice "technicien de laboratoire" según la terminología oficial pero la persona promedia diría solo "employé" en la vida cotidiana, al menos en "francés de Francia"
"un des employés" si había hombres
En francés también sería más natural usar solo "llamar"
Et que cela pouvait tarddurer environ quarante-six minutes.
Este verbo sería mucho más idiomático aquí
Je n'en ai pas attendu plus de quinze.
Números o adverbios no pueden ser objetos de una frase, por eso se añade "en"
|
Quel bon service ! -- Partie finale |
|
Juste quand je mettais la main dans la poche de mon pantalon pour la sortir, je me suis souvenu que je ne portais plus mon portefeuille. Juste quand j metí = j'ai mis (passé composé) sortir LE portefeuille => LE sortir Se dice "porter un vêtement" o "porter un sac", pero cuando se trata de pequeños objetos en el bolsillo, "porter" suena rarísimo. Se dice más bien "avoir ses clés sur soi", "avoir de l'argent sur soi", "avoir son portefeuille sur soi" etc |
|
J'avais décidé de ne plus le porter, et n'utiliser que mon portable. J'avais décidé de ne plus le prendre/l'emporter, et de n'utiliser que mon portable. llevar consigo = emporter |
|
De plus, je n'avais aucune photo de mes documents comme la réceptionniste m'avait demandé. De plus, je n'avais aucune photo de mes documents, comme la réceptionniste me l'avait demandé. Es mejor dar "demander" un objeto directo => me L'avait demandé |
|
Je portais ma carte d'accès au travail. Je portais m Necesitaría más contexto para dar una buena traducción pero una tarjeta que se presenta para pasar la seguridad en un lugar de trabajo se llama en general "un badge d'identification" |
|
Elle l'a vue et lue, elle en était satisfaite ! Elle l'a vu Una coma para evitar repetir "en" "elle EN était satisfaite" significaría que aprobó la tarjeta misma Aquí quiere decir que la tarjeta era suficiente como fuente de información, por eso evitaría el complemento |
|
Elle m'a dit de m'asseoir et attendre qu'une des techniciennes appelle mon prénom. Elle m'a dit de m'asseoir et d'attendre [qu'une des Ya se dice "technicien de laboratoire" según la terminología oficial pero la persona promedia diría solo "employé" en la vida cotidiana, al menos en "francés de Francia" "un des employés" si había hombres En francés también sería más natural usar solo "llamar" |
|
Et que cela pouvait tarder environ quarante-six minutes. Et que cela pouvait Este verbo sería mucho más idiomático aquí |
|
Je n'ai pas attendu plus de quinze. Je n'en ai pas attendu plus de quinze. Números o adverbios no pueden ser objetos de una frase, por eso se añade "en" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium