mero123's avatar
mero123

Aug. 5, 2025

0
Que je lire les livres

Je préfère les livres en papier, parce que le matériau a un sensation incroyable. En plus j'aime tourner les pages, j'ai un Kindle aussi, mais je préfère la papier. Le Kindle est tres utile dans un voyage, parce que les livres sont lourdes.


I prefer books on paper, because the material feels special. Adding on to that I like the act of turning the pages, I have a Kindle aswell, but I prefer paper. The kindle is very practical on journeys, because books are heavy

frenchlivres
Corrections

Que je lLire les livres

„que je lise des livres“ würde „dass ich Bücher lese“ bedeuten
Hier würde man ein Infinitiv benutzen

Je préfère les livres en papier, parce que lcette matériau aière procure une sensation incroyable.

„un matériau“ ist ein Baustoff, ein Stoff, das in etwas anderes verwandelt werden wird
„une matière“ ist ein Stoff im allgemeinesten Sinne, eine Substanz

Alle die Nomina mit dem -tion Suffix sind Feminina => UNE sensation, UNE action, UNE section, UNE émotion...

procurer une sensation = ein Gefühl vermitteln

EnDe plus, j'aime tourner les pages, j. J'ai un Kindle aussi, mais je préfère lae papier.

„EN plus“ ist umgangssprachlich/gesprochen. In einem Text ist es besser, zumindest „DE plus“ zu benutzen, oder sogar besser => en outre, de surcroît

Zumindest einen Punkt zwischen Sätzen, die sehr unterschiedliche Ideen ausdrücken

„papier“ ist männlich => LE papier

Le Kindle est treès utile dans uen voyage, parce que les livres sont lourdes.

dans un voyage = auf einer (unbestimmten Reise)
en voyage = auf Reise, unterwegs (im absoluten Sinne)

Männliche Kongruenz => lourds

mero123's avatar
mero123

Aug. 5, 2025

0

Danke für die Tipps

Que je lire les livres


Que je lLire les livres

„que je lise des livres“ würde „dass ich Bücher lese“ bedeuten Hier würde man ein Infinitiv benutzen

Je préfère les livres en papier, parce que le matériau a un sensation incroyable.


Je préfère les livres en papier, parce que lcette matériau aière procure une sensation incroyable.

„un matériau“ ist ein Baustoff, ein Stoff, das in etwas anderes verwandelt werden wird „une matière“ ist ein Stoff im allgemeinesten Sinne, eine Substanz Alle die Nomina mit dem -tion Suffix sind Feminina => UNE sensation, UNE action, UNE section, UNE émotion... procurer une sensation = ein Gefühl vermitteln

En plus j'aime tourner les pages, j'ai un Kindle aussi, mais je préfère la papier.


EnDe plus, j'aime tourner les pages, j. J'ai un Kindle aussi, mais je préfère lae papier.

„EN plus“ ist umgangssprachlich/gesprochen. In einem Text ist es besser, zumindest „DE plus“ zu benutzen, oder sogar besser => en outre, de surcroît Zumindest einen Punkt zwischen Sätzen, die sehr unterschiedliche Ideen ausdrücken „papier“ ist männlich => LE papier

Le Kindle est tres utile dans un voyage, parce que les livres sont lourdes.


Le Kindle est treès utile dans uen voyage, parce que les livres sont lourdes.

dans un voyage = auf einer (unbestimmten Reise) en voyage = auf Reise, unterwegs (im absoluten Sinne) Männliche Kongruenz => lourds

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium