Aug. 5, 2025
Je préfère les livres en papier, parce que le matériau a un sensation incroyable. En plus j'aime tourner les pages, j'ai un Kindle aussi, mais je préfère la papier. Le Kindle est tres utile dans un voyage, parce que les livres sont lourdes.
I prefer books on paper, because the material feels special. Adding on to that I like the act of turning the pages, I have a Kindle aswell, but I prefer paper. The kindle is very practical on journeys, because books are heavy
Que je lLire les livres
„que je lise des livres“ würde „dass ich Bücher lese“ bedeuten
Hier würde man ein Infinitiv benutzen
Je préfère les livres en papier, parce que lcette matériau aière procure une sensation incroyable.
„un matériau“ ist ein Baustoff, ein Stoff, das in etwas anderes verwandelt werden wird
„une matière“ ist ein Stoff im allgemeinesten Sinne, eine Substanz
Alle die Nomina mit dem -tion Suffix sind Feminina => UNE sensation, UNE action, UNE section, UNE émotion...
procurer une sensation = ein Gefühl vermitteln
EnDe plus, j'aime tourner les pages, j. J'ai un Kindle aussi, mais je préfère lae papier.
„EN plus“ ist umgangssprachlich/gesprochen. In einem Text ist es besser, zumindest „DE plus“ zu benutzen, oder sogar besser => en outre, de surcroît
Zumindest einen Punkt zwischen Sätzen, die sehr unterschiedliche Ideen ausdrücken
„papier“ ist männlich => LE papier
Le Kindle est treès utile dans uen voyage, parce que les livres sont lourdes.
dans un voyage = auf einer (unbestimmten Reise)
en voyage = auf Reise, unterwegs (im absoluten Sinne)
Männliche Kongruenz => lourds
Que je lire les livres
„que je lise des livres“ würde „dass ich Bücher lese“ bedeuten Hier würde man ein Infinitiv benutzen |
Je préfère les livres en papier, parce que le matériau a un sensation incroyable. Je préfère les livres en papier, parce que „un matériau“ ist ein Baustoff, ein Stoff, das in etwas anderes verwandelt werden wird „une matière“ ist ein Stoff im allgemeinesten Sinne, eine Substanz Alle die Nomina mit dem -tion Suffix sind Feminina => UNE sensation, UNE action, UNE section, UNE émotion... procurer une sensation = ein Gefühl vermitteln |
En plus j'aime tourner les pages, j'ai un Kindle aussi, mais je préfère la papier.
„EN plus“ ist umgangssprachlich/gesprochen. In einem Text ist es besser, zumindest „DE plus“ zu benutzen, oder sogar besser => en outre, de surcroît Zumindest einen Punkt zwischen Sätzen, die sehr unterschiedliche Ideen ausdrücken „papier“ ist männlich => LE papier |
Le Kindle est tres utile dans un voyage, parce que les livres sont lourdes. Le Kindle est tr dans un voyage = auf einer (unbestimmten Reise) en voyage = auf Reise, unterwegs (im absoluten Sinne) Männliche Kongruenz => lourds |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium