Jan. 15, 2022
Pendant mes vacacens d'ete, j'avais commence a travailer a la supermarche. Et ma experience pas du tout agreable. Non non c'est tres mal! Pour ma premiere jour j'ai pense j'arriverais avant d'ouvrir pour aider les employes a charger le stock et faire bonne impression. Mais quand je suis arrive il n'y avait personne, j'ai attendu pour les heurs, et appres le heur d'overt il n'y avait personne. A trois heur demi, j'ai recu un appel telephonique. C'etait mon patron, il' s appele Nick, il a dit:
"Ah bonjour Emily! J'ai oublie de tire la supermarche est ferme parce que les employes et moi sont en week-end dans ma maison de plage"
" C'est Mercredi!"
" Ahh le week end , le semaine c'est meme chose!"
" Porquoi ne pas commence le semaine prochaine? Oui une excellente idee! A bientot!"
Je suis parti immediament, quand j'arrive ma maison j'ai recu un appel telephonique
"Bonjour Emily! C'est Nick.."
"Oui Nick?"
"Actuellment il y a une cargaison de poisson qui arrive au magasin que j'ai oublié pouvez-vous la récupérer et la stocker ? Merci! Au revoir"
AHH C'est horrible!
Quand j'aie travaille a laais au supermarcheé
"quand je travaillais" would imply you're not working there anymore
Otherwise, "mon premier jour au supermarché" would be a better phrasing
Pendant mes vacancens d'eteété, j'avais commence aé à travailler a lau supermarcheé.
Likewise, "j'avais commencé" implies you're not working here anymore
Et maon expeérience n'a pas du tout été agreéable.
Although "expérience" is a feminine noun, you have to use "mon, ton, son" for euphonic reasons, so as to avoid the repetition of two vowels, which would occur in *ma expérience
Non non c'est, elle a été treès maluvaise !
"Bad" in quality or taste => mauvais
Pour maon premiere jour j'ai pense j'arriverais é que je pourrais arriver en avance/avant dl'ouvrirerture pour aider les employeés aà charger les stocks et faire bonne impression.
Subordinating words are compulsory in French ("I think THAT, I say THAT)
Mais quand je suis arriveée, il n'y avait personne, j'ai attendu pour lendant des heures, et apprerès le 'heure d'ouverture, il n'y avait toujours personne.
Duration is expressed using "pendant/durant", never with "pour", which merely indicates a point in the future
ex "I want this report FOR tomorrow" = "Je veux ce rapport POUR demain"
AÀ trois heures et demie, j'ai recçu un appel tele(téléphonique.)
In this case, you don't need to specify "téléphonique", "un appel" would be enough
C'eétait mon patron, il' s 'appelle Nick, et il m'a dit:
"« Ah bonjour Emily!
J'ai oublieé de te dire laque le supermarche esé était fermeé parce que les employeés et moi sontmmes en week-end dans ma maison deau bord de la plage"
les employés et moi = we => sommes
" C'— Mais on est Mmercredi !"
Better to write a hyphen if it was you who pronounced that sentence
Days of the week aren't capitalized
"— Ahh le week end , lea semaine, c'est mela même chose !
"
"— Pourquoi ne pas commencer lea semaine prochaine ?
Oui, c'est une excellente ideeée !
You need a hyphen if it was you who pronounced this sentence
AÀ bientotôt !
"»
Je suis partie immeédiatement, mais quand j'e suis arrivée mà la maison j'ai recçu un appel telephonique(autre/nouvel) appel.
"« Bonjour Emily !
C'est Nick.."
"— Oui Nick ?
"
"Actuellment« En fait, il y a une cargaison/livraison de poisson qui est arrivée au magasin et que j'ai oubliée, pouvez-vous la récupérer et la stocker ?
"actuellement" is a false friend, it means "currently" in French
The English "actually" is "en fait"
I feel like it's rather "en fait" here, isn't it?
If you mean "currently", "une cargaison de poisson qui va arriver" would be better
Merci !
Au revoir" »
AHH ! C'est horrible !
"Oui Nick?
|
"
|
"
|
Je suis parti immediament, quand j'arrive ma maison j'ai recu un appel telephonique Je suis partie imm |
"Bonjour Emily!
|
C'est Nick.." C'est Nick.. |
Quand j'ai travaille a la supermarche Quand j "quand je travaillais" would imply you're not working there anymore Otherwise, "mon premier jour au supermarché" would be a better phrasing |
Pendant mes vacacens d'ete, j'avais commence a travailer a la supermarche. Pendant mes vacance Likewise, "j'avais commencé" implies you're not working here anymore |
Et ma experience pas du tout agreable. Et m Although "expérience" is a feminine noun, you have to use "mon, ton, son" for euphonic reasons, so as to avoid the repetition of two vowels, which would occur in *ma expérience |
Non non c'est tres mal! Non non "Bad" in quality or taste => mauvais |
Pour ma premiere jour j'ai pense j'arriverais avant d'ouvrir pour aider les employes a charger le stock et faire bonne impression. Pour m Subordinating words are compulsory in French ("I think THAT, I say THAT) |
Mais quand je suis arrive il n'y avait personne, j'ai attendu pour les heurs, et appres le heur d'overt il n'y avait personne. Mais quand je suis arriv Duration is expressed using "pendant/durant", never with "pour", which merely indicates a point in the future ex "I want this report FOR tomorrow" = "Je veux ce rapport POUR demain" |
A trois heur demi, j'ai recu un appel telephonique.
In this case, you don't need to specify "téléphonique", "un appel" would be enough |
C'etait mon patron, il' s appele Nick, il a dit: C' |
"Ah bonjour Emily!
|
J'ai oublie de tire la supermarche est ferme parce que les employes et moi sont en week-end dans ma maison de plage" J'ai oubli les employés et moi = we => sommes |
" C'est Mercredi!"
Better to write a hyphen if it was you who pronounced that sentence Days of the week aren't capitalized |
" Ahh le week end , le semaine c'est meme chose!
|
"
|
" Porquoi ne pas commence le semaine prochaine?
|
Oui une excellente idee! Oui, c'est une excellente id You need a hyphen if it was you who pronounced this sentence |
A bientot!
|
"Actuellment il y a une cargaison de poisson qui arrive au magasin que j'ai oublié pouvez-vous la récupérer et la stocker ?
"actuellement" is a false friend, it means "currently" in French The English "actually" is "en fait" I feel like it's rather "en fait" here, isn't it? If you mean "currently", "une cargaison de poisson qui va arriver" would be better |
Merci! Merci ! |
Au revoir" Au revoir |
AHH C'est horrible! AHH ! C'est horrible ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium