psynatural's avatar
psynatural

Dec. 11, 2019

0
Quand j'ai parlé à des touristes français au Vietnam

Il y a des années, j'ai voyagé au Vietnam. Quand je visitais un site historique, quelqu'un m'a demandé en français «Parlez-vous français?» C'était un couple français.
«Oui je parle un peu de français» j'ai dit, parce que j'ai étudié le français au lycée.
L'homme m'a montré leur appereil photo numérique. Tous les paramètres de l'appereil photo numérique étaient en français. «Comment fait-on... [quelque chose que je n'ai pas compris]»
J'aime la photographie. J'ai aussi eu un appereil photo numérique que je l'ai bien connu. Malhereusement, je ne connaissais pas ce vocabulaire en français. En ces jours, personne a eu un téléphone intelligent pour rechercher le vocabulaire. J'ai essaié leur demander des questions de quoi ils ont besoin d'aider. Je n'ai pas pu comprendre leur problem, alors malhereusement, je n'ai pas pu leur aider.


Years ago, I traveled to Vietnam. When I was visiting a historical site, someone asked me in French, "Do you speak French?" It was a French couple.
"Yes I speak a little French," I said, because I studied French in high school.
"The man showed me their digital camera. All of the camera's settings were in French. "How do you... [something I didn't understand]?"
I like photography. I also had a digital camera that I knew well. Unfortunately, I didn't know that vocabulary in French. In those days, nobody had a smart phone to research the vocabulary. I tried to ask them questions about what they needed help with. I couldn't understand their problem, so unfortunately I wasn't able to help them.

Corrections

Quand j'ai parlé à des touristes français au Vietnam

Il y a des années, j'ai voyagé au Vietnam.

QuandAlors que je visitais un site historique, quelqu'un m'a demandé en français «Parlez-vous français?

"quand" is correct, but "alors que" ("as I was"...) is even better

«Oui je parle un peu de français» j'ai-je dit, parce que j'ai étudié le français au lycée.

L'homme m'a montré leur appereil photo numérique.

Tous les paramètres de l'appereil photo numérique étaient en français.

«Comment fait-on...

[quelque chose que je n'ai pas compris]»

J'aime la photographie.

J'ai aussi eu un appeareil photo numérique que je l'connaissais bien connu.

Imparfait since the action of "knowing" isn't specifically limited; "a bien connu" would be weird since it emphasizes that the action is done and over, like, you two were in a love affair, then broke up, or your camera died, it'd be something like that^^

Malheureusement, je ne connaissais pas ce vocabulaire-là en français.

"vocabulaire-LÀ" just to specify you're talking about the one used in the settings of the camera.

En ces jours temps-là, personne a eu un téléphone intelligentn'avait de smartphone pour rechercher le vocabulaire.

in those days = en ce temps-là, à cette époque-là, à l'époque etc; imparfait since it's a background action which isn't limited in time.

J'ai essayé de leur demander des questions de quoi ils ont besoin d'aideren quoi je pouvais les aider précisément.

Je n'ai pas pu comprendre leur problèmem, alors malheureusement, je n'ai pas pu leurs aider.

The imparfait would also work with the verb "pouvoir" here; aider qqn (direct object) in French, so "les", not "leur"

Quand j'ai parlé à des touristes français au Vietnam


This sentence has been marked as perfect!

Il y a des années, j'ai voyagé au Vietnam.


This sentence has been marked as perfect!

Quand je visitais un site historique, quelqu'un m'a demandé en français «Parlez-vous français?


QuandAlors que je visitais un site historique, quelqu'un m'a demandé en français «Parlez-vous français?

"quand" is correct, but "alors que" ("as I was"...) is even better

» C'était un couple français.


«Oui je parle un peu de français» j'ai dit, parce que j'ai étudié le français au lycée.


«Oui je parle un peu de français» j'ai-je dit, parce que j'ai étudié le français au lycée.


L'homme m'a montré leur appereil photo numérique.


This sentence has been marked as perfect!

Tous les paramètres de l'appereil photo numérique étaient en français.


This sentence has been marked as perfect!

«Comment fait-on...


This sentence has been marked as perfect!

[quelque chose que je n'ai pas compris]»


This sentence has been marked as perfect!

J'aime la photographie.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai aussi eu un appereil photo numérique que je l'ai bien connu.


J'ai aussi eu un appeareil photo numérique que je l'connaissais bien connu.

Imparfait since the action of "knowing" isn't specifically limited; "a bien connu" would be weird since it emphasizes that the action is done and over, like, you two were in a love affair, then broke up, or your camera died, it'd be something like that^^

Malhereusement, je ne connaissais pas ce vocabulaire en français.


Malheureusement, je ne connaissais pas ce vocabulaire-là en français.

"vocabulaire-LÀ" just to specify you're talking about the one used in the settings of the camera.

En ces jours, personne a eu un téléphone intelligent pour rechercher le vocabulaire.


En ces jours temps-là, personne a eu un téléphone intelligentn'avait de smartphone pour rechercher le vocabulaire.

in those days = en ce temps-là, à cette époque-là, à l'époque etc; imparfait since it's a background action which isn't limited in time.

J'ai essaié leur demander des questions de quoi ils ont besoin d'aider.


J'ai essayé de leur demander des questions de quoi ils ont besoin d'aideren quoi je pouvais les aider précisément.

Je n'ai pas pu comprendre leur problem, alors malhereusement, je n'ai pas pu leur aider.


Je n'ai pas pu comprendre leur problèmem, alors malheureusement, je n'ai pas pu leurs aider.

The imparfait would also work with the verb "pouvoir" here; aider qqn (direct object) in French, so "les", not "leur"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium