AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

June 3, 2025

220
¿Qué películas o series en español te gustan y por qué?

¡Me encanta Bolívar! Es una serie basada en la vida de Simón Bolívar. De hecho, todavía no la he terminado porque últimamente he estado un poco abrumado, pero pienso retomarla pronto. Me gusta más que la mayoría de las telenovelas porque es histórica y la actuación no es tan exagerada ni cursi.

Corrections

¡Me encanta Bolívar!

The phrase “Me encanta” is simple and effective. For a stronger impact, you might say “Me fascina” or “Me apasiona,” which add intensity, similar to English expressions like “I really love” or “I’m fascinated by.”

Es una serie basada en la vida de Simón Bolívar.

This sentence is clear but somewhat straightforward. A smoother way to express this is by using a relative clause: “Una serie que narra la vida de Simón Bolívar,” which flows more naturally, much like saying “a series that tells the story of Simón Bolívar” instead of “based on.”

De hecho, todavía no la he terminado porque últimamente he estado un poco abrumado, pero pienso retomarla pronto.

“De hecho” is a casual connector here. Using “aunque” can better introduce contrast, as in “although I haven’t finished it yet.” Also, instead of “he estado un poco abrumado,” saying “me he sentido un poco abrumado” emphasizes personal feelings, similar to the difference in English between “I have been overwhelmed” and “I have felt overwhelmed.”

Me gusta más que la mayoría de las telenovelas porque es histórica y la actuación no es tan exagerada ni cursi.

Instead of “Me gusta más que,” using “La prefiero frente a” or “La considero mejor que” sounds more formal, like “I prefer it over.” Also, “es histórica” could be more detailed with “posee un enfoque histórico” (“it has a historical focus”).

AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

June 10, 2025

220

Thanks! I usually answer the prompts in a more casual, laidback style.
What I really wanted to say was "I've been swamped" (as in, with work), but, unfortunately, there's not a good Spanish equivalent, so I went with "abrumado."
Feel free to leave future corrections in Spanish, btw. 😊

¿Qué películas o series en español te gustan y por qué?

¡Me encanta Bolívar!

Es una serie basada en la vida de Simón Bolívar.

De hecho, todavía no la he terminado porque últimamente he estado un poco abrumado, pero pienso retomarla pronto.

"Abrumado" no es una palabra que se utilize comúnmente sola, si es que la utilizas intenta explicar el por qué te sientes así. Sino, en este caso podrías usar "ocupado" (si es que eso es lo que sientes), que se siente más natural en el contexto.

Me gusta más que la mayoría de las telenovelas porque es histórica y la actuación no es tan exagerada ni cursi.

Feedback

Perfectamente entendible, ese detalle es simplemente para que tu español suene 100% fluido. Vas muy bien :)

AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

June 3, 2025

220

¡Gracias! Quería decir “swamped”, pero no encontraba la palabra adecuada, jaja. Me alegra saber que se entendió igual.

¿Qué películas o series en español te gustan y por qué?


This sentence has been marked as perfect!

¡Me encanta Bolívar!


This sentence has been marked as perfect!

¡Me encanta Bolívar!

The phrase “Me encanta” is simple and effective. For a stronger impact, you might say “Me fascina” or “Me apasiona,” which add intensity, similar to English expressions like “I really love” or “I’m fascinated by.”

Es una serie basada en la vida de Simón Bolívar.


This sentence has been marked as perfect!

Es una serie basada en la vida de Simón Bolívar.

This sentence is clear but somewhat straightforward. A smoother way to express this is by using a relative clause: “Una serie que narra la vida de Simón Bolívar,” which flows more naturally, much like saying “a series that tells the story of Simón Bolívar” instead of “based on.”

De hecho, todavía no la he terminado porque últimamente he estado un poco abrumado, pero pienso retomarla pronto.


De hecho, todavía no la he terminado porque últimamente he estado un poco abrumado, pero pienso retomarla pronto.

"Abrumado" no es una palabra que se utilize comúnmente sola, si es que la utilizas intenta explicar el por qué te sientes así. Sino, en este caso podrías usar "ocupado" (si es que eso es lo que sientes), que se siente más natural en el contexto.

De hecho, todavía no la he terminado porque últimamente he estado un poco abrumado, pero pienso retomarla pronto.

“De hecho” is a casual connector here. Using “aunque” can better introduce contrast, as in “although I haven’t finished it yet.” Also, instead of “he estado un poco abrumado,” saying “me he sentido un poco abrumado” emphasizes personal feelings, similar to the difference in English between “I have been overwhelmed” and “I have felt overwhelmed.”

Me gusta más que la mayoría de las telenovelas porque es histórica y la actuación no es tan exagerada ni cursi.


This sentence has been marked as perfect!

Me gusta más que la mayoría de las telenovelas porque es histórica y la actuación no es tan exagerada ni cursi.

Instead of “Me gusta más que,” using “La prefiero frente a” or “La considero mejor que” sounds more formal, like “I prefer it over.” Also, “es histórica” could be more detailed with “posee un enfoque histórico” (“it has a historical focus”).

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium