June 23, 2026
En Corée du Sud, il y a une « épidémie de solitude ». Selon un reportage de France24, les sud-coréens sont de plus en plus isolés, condition qui affecte les coréens plus âgés aussi comme les coréens jeunes. Le gouvernement a lancé plusieurs mesures pour que les personnes ne souffrent pas. Par exemple, le gouvernement a créé des salons communaux pour que les gens passent du temps ensemble, en dehors de la maison, à des centres d’appels pour faire un contact avec les personnes et converser avec lui.
À mon avis, il était très intéressant de voir qu’un gouvernement s’inquiète pour les soucis des citoyens et leur bien-être. Il me semble que, aux États-Unis, nous ne prendrons pas de mesures comme celles décrites dans la vidéo pour aider les personnes âgées, car on a tendance à remplacer le rôle du gouvernement avec la privatisation et la responsabilité individuelle.
Merci !
Mardi, vingt-trois juin
Mardi vingt-trois juin
En Corée du Sud, il y a une « épidémie de solitude ».
Selon un reportage de France24, les sSud-cCoréens sont de plus en plus isolés, condition qui affecte les coréens plus âgés aussi comme les coréenplus jeunes.
Selon un reportage de France24, les Sud-Coréens sont de plus en plus isolés, condition qui affecte les plus âgés aussi comme les plus jeunes.
Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => les Sud-Coréens
You wouldn't need to repeat "coréens" after this
Par exemple, le gouvernement a créé des salons communauxde la convivialité pour que les gens passent du temps ensemble, en dehors de la maison, àet des centres d’appels pour faire uentrer en contact avec les personnes isolées et converser/discuter avec luielles.
Par exemple, le gouvernement a créé des salons de la convivialité pour que les gens passent du temps ensemble, en dehors de la maison, et des centres d’appels pour entrer en contact avec les personnes isolées et converser/discuter avec elles.
"communal" in French refers to "communes", which are administrative entities roughly corresponding to one or several villages ruled by a mayor.
Things caring about people and their relationships with each other are "sociales"
I think something like "salons de la convivialité" would be a better translation though
to contact someone = entrer en contact avec qqn
"converser" is quite literary; "discuter" would be more common
À mon avis, il étaiest très intéressant de voir qu’un gouvernement s’inquiète pour lese soucise de ses citoyens et de leur bien-être.
À mon avis, il est très intéressant de voir qu’un gouvernement se soucie de ses citoyens et de leur bien-être.
You could use "était" to refer to the time when you watched the report; nevertheless, it's kind of a general statement, so the present tense would be much better => il est
Directly using "se soucier de" would be more natural and less redundant
Il me semble que, 'aux États-Unis, nous ne prendrons pas de mesures comme celles décrites dans la vidéo pour aider les personnes âgées, car on a tendance à remplacer le rôle du gouvernement avec la privatisationdes missions dont le gouvernement a la charge dans certains pays par des initiatives privées et la responsabilité individuelle.
Il me semble qu'aux États-Unis, nous ne prenons pas de mesures comme celles décrites dans la vidéo pour aider les personnes âgées, car on a tendance à remplacer des missions dont le gouvernement a la charge dans certains pays par des initiatives privées et la responsabilité individuelle.
I've changed the ending for something clearer/more accurate and a bit more natural
Merci !
Feedback
I think this loneliness epidemic exists everywhere in developed countries, which all seem as focused on individuals as the US; if they weren't, we wouldn't have these loneliness issues in the first place
|
Mardi, vingt-trois juin
Mardi |
|
En Corée du Sud, il y a une « épidémie de solitude ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Selon un reportage de France24, les sud-coréens sont de plus en plus isolés, condition qui affecte les coréens plus âgés aussi comme les coréens jeunes.
Selon un reportage de France24, les Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => les Sud-Coréens You wouldn't need to repeat "coréens" after this |
|
Le gouvernement a lancé plusieurs mesures pour que les personnes ne souffrent pas. |
|
Par exemple, le gouvernement a créé des salons communaux pour que les gens passent du temps ensemble, en dehors de la maison, à des centres d’appels pour faire un contact avec les personnes et converser avec lui.
Par exemple, le gouvernement a créé des salons "communal" in French refers to "communes", which are administrative entities roughly corresponding to one or several villages ruled by a mayor. Things caring about people and their relationships with each other are "sociales" I think something like "salons de la convivialité" would be a better translation though to contact someone = entrer en contact avec qqn "converser" is quite literary; "discuter" would be more common |
|
À mon avis, il était très intéressant de voir qu’un gouvernement s’inquiète pour les soucis des citoyens et leur bien-être.
À mon avis, il You could use "était" to refer to the time when you watched the report; nevertheless, it's kind of a general statement, so the present tense would be much better => il est Directly using "se soucier de" would be more natural and less redundant |
|
Il me semble que, aux États-Unis, nous ne prendrons pas de mesures comme celles décrites dans la vidéo pour aider les personnes âgées, car on a tendance à remplacer le rôle du gouvernement avec la privatisation et la responsabilité individuelle.
Il me semble qu I've changed the ending for something clearer/more accurate and a bit more natural |
|
Merci ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium