March 29, 2026
Katselin isän kanssa Jäässä suomeksi, ja se oli todella hyvä. Hahmot kuulostevat tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskemmin. "Let it go" (en tiedä, miten sanoa sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvää. Pidin Kristoff vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Huomenna, olisin katsella lisääksi Jäänyt Kaksi suomeksi, vaikka olen jo tehnyt. Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he teemme kolmas.
Jäänyt Elokuva Jäänyt Elokuva
"Jäänyt-elokuva" on kieliopillisesti oikein. Mutta onko nimi oikein, puhut nimittäin Frozen-elokuvasta?
Katselin isän kanssa Jäässä-elokuvan suomeksi, ja se oli todella hyvä. Katselin isän kanssa Jäässä-elokuvan suomeksi, ja se oli todella hyvä.
Puhekielessä tämä on ok, mutta "Jäässä-elokuvan" sopii myös. Myös "Katselin isän kanssa Frozenin suomeksi" sopii, sillä kaikki kutsuvat elokuvaa Frozen-nimellä.
Hahmot kuulosteivat tosi tosi samanlaisetilta kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskemminpi.
Hahmot kuulostivat tosi tosi samanlaisilta kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskempi.
Hahmot kuulostevat - > Hahmot kuulostivat
tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset -> tosi tosi samanlaisilta kuin alkuperäiset
Olaf suomeksi on hauskemmin - > Olaf suomeksi on hauskempi (hauskemmin on "in a more funny way", hauskempi on "more funny")
"Let it go" (en tiedä, miten sanokutsua sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvää.
"Let it go" (en tiedä, miten kutsua sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvä.
Puhekielessä "sanoa sitä suomeksi" on ok, mutta kieliopillisesti
sanoa sitä suomeksi - > kutsua sitä suomeksi (Nimien kanssa käytetään "kutsua", esim. "Häntä kutsutaan Mikoksi" vs. "Sitä kutsutaan omenaksi")
oli hyvää -> oli hyvä (1 laulu on hyvä, mutta esim. ruoka, vesi, musiikki on hyväÄ)
Pidin Kristoffista vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Pidin Kristoffista vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 .
Pidän Kristoffista = I like Kristoff
Pidin Kristoffista = I liked Kristoff
Lauseen merkitys on epäselvä, koska "Pidin Kristoffista vähemmän" on negatiivista, kun taas "mukava, yhtä ujo ja komea" ovat positiivisia. Tarkoititko "Pidin Kristoffista eniten" (I liked Kristoff the most)?
Huomenna, olhaluaisin katsella lisääksi Jäänyt KaksiFrozen 2:n suomeksi, vaikka olen jo tenähnyt sen.
Huomenna, haluaisin katsella lisäksi Frozen 2:n suomeksi, vaikka olen jo nähnyt sen.
Frozen = Jäässä, ei Jäänyt
Elokuvaa kutsutaan Suomessa Frozeniksi, joten voit käyttää englanninkielistä nimitystä
tehnyt = nähnyt sen on luonnollisempi
Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he teemmekevät kolmas.nnen
Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he tekevät kolmannen
tärkeät mulle = tärkeitä mulle
Puhekielessä "tärkeät mulle" on myös ok
he teemme kolmas - > he tekevät kolmannen
Feedback
Muutamia kielioppivirheitä, mutta idea oli selkeä! Minä pidin myös Frozenista kun se ilmestyi, mutten ole nähnyt sitä kuin kerran.
|
Jäänyt Elokuva Jäänyt Elokuva Jäänyt Elokuva "Jäänyt-elokuva" on kieliopillisesti oikein. Mutta onko nimi oikein, puhut nimittäin Frozen-elokuvasta? |
|
Katselin isän kanssa Jäässä suomeksi, ja se oli todella hyvä. Katselin isän kanssa Jäässä-elokuvan suomeksi, ja se oli todella hyvä. Katselin isän kanssa Jäässä-elokuvan suomeksi, ja se oli todella hyvä. Puhekielessä tämä on ok, mutta "Jäässä-elokuvan" sopii myös. Myös "Katselin isän kanssa Frozenin suomeksi" sopii, sillä kaikki kutsuvat elokuvaa Frozen-nimellä. |
|
Hahmot kuulostevat tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskemmin.
Hahmot kuulost Hahmot kuulostevat - > Hahmot kuulostivat tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset -> tosi tosi samanlaisilta kuin alkuperäiset Olaf suomeksi on hauskemmin - > Olaf suomeksi on hauskempi (hauskemmin on "in a more funny way", hauskempi on "more funny") |
|
"Let it go" (en tiedä, miten sanoa sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvää.
"Let it go" (en tiedä, miten Puhekielessä "sanoa sitä suomeksi" on ok, mutta kieliopillisesti sanoa sitä suomeksi - > kutsua sitä suomeksi (Nimien kanssa käytetään "kutsua", esim. "Häntä kutsutaan Mikoksi" vs. "Sitä kutsutaan omenaksi") oli hyvää -> oli hyvä (1 laulu on hyvä, mutta esim. ruoka, vesi, musiikki on hyväÄ) |
|
Pidin Kristoff vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Pidin Kristoffista vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Pidin Kristoffista vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Pidän Kristoffista = I like Kristoff Pidin Kristoffista = I liked Kristoff Lauseen merkitys on epäselvä, koska "Pidin Kristoffista vähemmän" on negatiivista, kun taas "mukava, yhtä ujo ja komea" ovat positiivisia. Tarkoititko "Pidin Kristoffista eniten" (I liked Kristoff the most)? |
|
Huomenna, olisin katsella lisääksi Jäänyt Kaksi suomeksi, vaikka olen jo tehnyt.
Huomenna, Frozen = Jäässä, ei Jäänyt Elokuvaa kutsutaan Suomessa Frozeniksi, joten voit käyttää englanninkielistä nimitystä tehnyt = nähnyt sen on luonnollisempi |
|
Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he teemme kolmas.
Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he te tärkeät mulle = tärkeitä mulle Puhekielessä "tärkeät mulle" on myös ok he teemme kolmas - > he tekevät kolmannen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium