CWoitte's avatar
CWoitte

March 29, 2026

0
Jäänyt Elokuva

Katselin isän kanssa Jäässä suomeksi, ja se oli todella hyvä. Hahmot kuulostevat tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskemmin. "Let it go" (en tiedä, miten sanoa sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvää. Pidin Kristoff vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Huomenna, olisin katsella lisääksi Jäänyt Kaksi suomeksi, vaikka olen jo tehnyt. Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he teemme kolmas.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Jäänyt Elokuva


Jäänyt Elokuva Jäänyt Elokuva

"Jäänyt-elokuva" on kieliopillisesti oikein. Mutta onko nimi oikein, puhut nimittäin Frozen-elokuvasta?

Katselin isän kanssa Jäässä suomeksi, ja se oli todella hyvä.


Katselin isän kanssa Jäässä-elokuvan suomeksi, ja se oli todella hyvä. Katselin isän kanssa Jäässä-elokuvan suomeksi, ja se oli todella hyvä.

Puhekielessä tämä on ok, mutta "Jäässä-elokuvan" sopii myös. Myös "Katselin isän kanssa Frozenin suomeksi" sopii, sillä kaikki kutsuvat elokuvaa Frozen-nimellä.

Hahmot kuulostevat tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskemmin.


Hahmot kuulosteivat tosi tosi samanlaisetilta kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskemminpi. Hahmot kuulostivat tosi tosi samanlaisilta kuin alkuperäiset, mutta Olaf suomeksi on hauskempi.

Hahmot kuulostevat - > Hahmot kuulostivat tosi tosi samanlaiset kuin alkuperäiset -> tosi tosi samanlaisilta kuin alkuperäiset Olaf suomeksi on hauskemmin - > Olaf suomeksi on hauskempi (hauskemmin on "in a more funny way", hauskempi on "more funny")

"Let it go" (en tiedä, miten sanoa sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvää.


"Let it go" (en tiedä, miten sanokutsua sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvää. "Let it go" (en tiedä, miten kutsua sitä suomeksi) on ihan huono, mutta "Ensin Kertaa Ikuisuuden" oli hyvä.

Puhekielessä "sanoa sitä suomeksi" on ok, mutta kieliopillisesti sanoa sitä suomeksi - > kutsua sitä suomeksi (Nimien kanssa käytetään "kutsua", esim. "Häntä kutsutaan Mikoksi" vs. "Sitä kutsutaan omenaksi") oli hyvää -> oli hyvä (1 laulu on hyvä, mutta esim. ruoka, vesi, musiikki on hyväÄ)

Pidin Kristoff vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 .


Pidin Kristoffista vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 . Pidin Kristoffista vähemmän, koska hän on mukava, yhtä ujo, ja komea ;3 .

Pidän Kristoffista = I like Kristoff Pidin Kristoffista = I liked Kristoff Lauseen merkitys on epäselvä, koska "Pidin Kristoffista vähemmän" on negatiivista, kun taas "mukava, yhtä ujo ja komea" ovat positiivisia. Tarkoititko "Pidin Kristoffista eniten" (I liked Kristoff the most)?

Huomenna, olisin katsella lisääksi Jäänyt Kaksi suomeksi, vaikka olen jo tehnyt.


Huomenna, olhaluaisin katsella lisääksi Jäänyt KaksiFrozen 2:n suomeksi, vaikka olen jo tehnyt sen. Huomenna, haluaisin katsella lisäksi Frozen 2:n suomeksi, vaikka olen jo hnyt sen.

Frozen = Jäässä, ei Jäänyt Elokuvaa kutsutaan Suomessa Frozeniksi, joten voit käyttää englanninkielistä nimitystä tehnyt = nähnyt sen on luonnollisempi

Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he teemme kolmas.


Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he teemmekevät kolmas.nnen Nämä elokuvat ovat tärkeät mulle, joten toivon, että he tekevät kolmannen

tärkeät mulle = tärkeitä mulle Puhekielessä "tärkeät mulle" on myös ok he teemme kolmas - > he tekevät kolmannen

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium