Jan. 15, 2026
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground in my place.
It’s not that it never snows and sticks. Sometimes the snow piles up about once a year, but In these past few years, I don't think it snowed and stuck.
I’m scared of snowy road. One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car is slip”.
That's right, that's right…
昨年の12月にタイヤをスノータイヤに交換してもらいましたが、私の地域では雪が降ったり地面に積もったりすることはめったにありません。
しかし、雪が全く積もらないわけではありません。年に一度くらいは積もることもありますが、ここ数年は雪が積もらなかったと思います。
私は雪道が怖いです。
友達が私に「スノータイヤを装着しても車は滑るよ」と言いました。😱
そうだよねーそうだよねー
Snow tires
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles, nor does the snow pile up on the ground inear my place.
It’s not that it never snows and sticksor that the snow never piles up.
Sometimes the snow piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think ithe snowed and stuck has piled up that high.
I’m scared of snowy roads.
or: "...snowy road conditions."
One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car iscan slip”.
That's right, that's right…
Feedback
Well done! Take care on the roads!
Snow tTires
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground in my place.
It’s not that it never snows and sticks.
Sometimes the snow piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think it snowed and stuck.
I’m scared of snowy roads.
One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car iscan slip”.
That's right, that's right…
Snow tTires
Title case is generally required for titles, but not always. Especially for casual journal entries like this I usually only capitalize the first word, as you have done here but I just wanted to point it out.
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground inaround my place.
around my place というのは家の周りことです。例えば近所とか。
It’s not that it never snows and sticks.
Sometimes the snowThe snow usually piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think it has snowed and stuck.
Your sentence is grammatically correct but I've just provided a slightly more natural alternative.
"Sometimes" and "About once a year" have a very slight contradiction in the nuance
sometimes: irregular/unpredictable occurrence
about once a year: fairly regular occurrence
I’m scared of snowy roads.
One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car iscan slip”.
That's right, that's right…
Feedback
本当ですよ、私も雪道がちょっと怖いですよ。気をつけてね!
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground in my placewhere I live, and when it does snow it rarely sticks.
Sometimes tThe snow piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think it has snowed and stuck.
I’m scared of snowy roads.
One of the my friends told me that, “Even with snow tires, theyour car iscan slip”."
That's right, that's right…true...
In English we really only need to say it once. But I understand that in Japanese people often say ”そうそうそう” :)
I had my tires changed to snow tires last December, but itsnow rarely snows or settles on the ground in my placaccumulates where I live.
Snowing is one thing, and accumulating, which is what Google Translates matches with your Japanese, is another; since it has to snow to accumulate, I don't think you need both verbs. "Piles up" is another way to say accumulates.
It’s not that itsnow never snows and stickaccumulates.
Your sentence is fine. "Sticking" is a common way to talk about what snow does when it stays on surfaces for a while.
I'm just showing how you could continue with accumulates if you chose to.
[Sometimes the snow piles up about once a year], but Iin these past few years, I don't think it has snowed and stuck.
"Sometimes" and "about" and "once a year" all in a row makes the statement vague and possibly confusing. It's better to be clear about which it is and use just one of these.
I’m scared of snowy roads.
One of the my friends told me that, “Even with snow tires, the car iswill still slip”.
"will still slide" is what Google Translate gave me. If you are quoting directly, you use a comma and quotation marks.
If you are reporting speech indirectly, you use "that."
One of the my friends told me that even with snow tires, the car will still slip.
That's right, that's right…
Although there are no errors, it seems incomplete to end this way. A stronger closing would be more definite and end with a period:
That's true.
I agree.
I know.
Feedback
In the US, there are different types of snow tires for winter driving. Snow is not the only concern. Ice, slush, sleet, even heavy rain can be dangerous. The best tires for your car will match the conditions you drive in.
Snow tTires
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground inat my place.
It’s not that it never snows and stickssnow never piles up.
I think using "pile up" here sounds better than snow sticking.
Sometimes the snow piles up about once a year, but Iin these past few years, I don't think it snowed and stuckhas.
I’m scared of snowy roads.
One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car iscan slip”.
That's right, that's right…
The sentence is correct. Depending on how you meant it, another option could be "I know, I know...". This option works if you meant this sentence in a weary way.
|
Snow tires Snow Snow Title case is generally required for titles, but not always. Especially for casual journal entries like this I usually only capitalize the first word, as you have done here but I just wanted to point it out. Snow This sentence has been marked as perfect! |
|
I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground in my place. I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground I had my tires changed to snow tires last December, but Snowing is one thing, and accumulating, which is what Google Translates matches with your Japanese, is another; since it has to snow to accumulate, I don't think you need both verbs. "Piles up" is another way to say accumulates. I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows or settles on the ground around my place というのは家の周りことです。例えば近所とか。 This sentence has been marked as perfect! I had my tires changed to snow tires last December, but it rarely snows |
|
It’s not that it never snows and sticks. It’s not that I think using "pile up" here sounds better than snow sticking. It’s not that Your sentence is fine. "Sticking" is a common way to talk about what snow does when it stays on surfaces for a while. I'm just showing how you could continue with accumulates if you chose to. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! It’s not that it never snows |
|
Sometimes the snow piles up about once a year, but In these past few years, I don't think it snowed and stuck. Sometimes the snow piles up about once a year, but [Sometimes the snow piles up about once a year], but "Sometimes" and "about" and "once a year" all in a row makes the statement vague and possibly confusing. It's better to be clear about which it is and use just one of these.
Your sentence is grammatically correct but I've just provided a slightly more natural alternative. "Sometimes" and "About once a year" have a very slight contradiction in the nuance sometimes: irregular/unpredictable occurrence about once a year: fairly regular occurrence Sometimes the snow piles up about once a year, but Sometimes the snow piles up about once a year, but |
|
I’m scared of snowy road. I’m scared of snowy roads. I’m scared of snowy roads. I’m scared of snowy roads. I’m scared of snowy roads. I’m scared of snowy roads. I’m scared of snowy roads. or: "...snowy road conditions." |
|
One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car is slip”. One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car One of the my friends told me "will still slide" is what Google Translate gave me. If you are quoting directly, you use a comma and quotation marks. If you are reporting speech indirectly, you use "that." One of the my friends told me that even with snow tires, the car will still slip. One of One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car One of the my friends told me that “Even with snow tires, the car |
|
That's right, that's right… That's right, that's right… The sentence is correct. Depending on how you meant it, another option could be "I know, I know...". This option works if you meant this sentence in a weary way. That's right, that's right… Although there are no errors, it seems incomplete to end this way. A stronger closing would be more definite and end with a period: That's true. I agree. I know. That's In English we really only need to say it once. But I understand that in Japanese people often say ”そうそうそう” :) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium