today
Je suis américaine et ce n'est pas un secrete que notre animal est l'aigle, le symbole plus fort de liberté et force et tout ça. C'est bien connu aux l'Etats Unis que Benjamin Franklin a voulu la dinde comme le animal de l'Etats Unis. Meme si je ne suis pas d'accord avec tout les politiques dans mon pays, je pense que l'aigle es un bon symbole de le que les gens américains deviens être (et bien sûr, meilleur que la dinde). L'aigle est fier et serieux mais il prend soin de soi meme et la famille. Il est rare et beau mais le realité est l'aigle depend beaucoup de le ecosystem du monde. Quand j'ai vu un aigle, j'ai pensé "wow que chance!".
L'Aigle pygargue à tête blanche
You don't need to capitalize every word of a text title in French
Birds of the Halietus genus are called "pygargues" in French (only birds from the Aquila genus are called "aigles"). The one representing your country (Haliaeetus leucocephalus) is more accurately called "pygargue à tête blanche"
Je suis américaine et ce n'est pas un secrete que notre animal est lun genre d'aigle, le symbole le plus fort de liberté et, de force et tout ça.
the strongEST = LE plus fort
"le symbole plus fort" would mean "the stronger symbole" (comparative)
Again you can say "un genre d'aigle" if you want to connect it to eagles in general
C'est bien connu aux l'EÉtats -Unis que Benjamin Franklin a voulu la dinde comme le animal de l'Eait faire de la dinde l'animal symbole des États Unis.
"aux" already is the contraction of [à+le], so you don't need any further article
I've changed the ending for something clearer and more natural
"DES [de+les] États-Unis", since it's plural in French
Meême si je ne suis pas d'accord avec toutes les politiques danse mon pays, je pense que l'aigle pygargue es un bon symbole de lce que les gens aAméricains devraienst être (et bien sûr, meillque c'est mieurx que la dinde).
touS les politiques (masculine plural) = all politicians
touTES les politiques (feminine plural) = all policies
"what" in an conjugated clause in an affirmative sentence = ce que (when it's a complement of "être") => de CE QUE...
"(x ethnicity) people/women/men etc" is best translated using directly the adjective in the appropriate gender
Ethnicity adjectives also are capitalized when used as nouns => les Américains
devient = becomes (from "devenir")
devraient = should (from "devoir")
"good" in the most general sense ("fitting") = bien => comp. mieux
This last clause also depends on "je pense que..." so it has to be indicated with another "que" => et QUE c'est mieux...
L'aigle pygargue est fier et seérieux, mais il prend soin de soi melui-même et lde sa famille.
il => LUI-même
"soi-même" rather means "oneself", and is used in impersonal constructions, like those involving "on"
ITS family => de SA famille (possessive)
Il est rare et beau mais lea reéalité est l'aiglque le pygargue deépend beaucoup de le ecosystem du mondeson environnement.
All nouns suffixed in -té are feminine => LA liberté, UNE égalité, LA fraternité, LA liberté...
A whole conjugated clause completing "être" must be announced by "que" => la réalité est QUE...
If you meant "écosystème" in the general sense of "environnement", it would be better to use that last word because there are many ecosystems in the world
QuandLa première fois que j'ai vu un aiglpygargue, j'ai pensé "« wow quelle chance!" ! ».
The sentence is somewhat unclear: are you referring to the first time you realized it was the symbol of your country? This is what I've corrected
French quotation marks => « »
what a... = que(les), ex "what a beauty! = quelle beauté !"
|
L'Aigle L You don't need to capitalize every word of a text title in French Birds of the Halietus genus are called "pygargues" in French (only birds from the Aquila genus are called "aigles"). The one representing your country (Haliaeetus leucocephalus) is more accurately called "pygargue à tête blanche" |
|
Je suis américaine et ce n'est pas un secrete que notre animal est l'aigle, le symbole plus fort de liberté et force et tout ça. Je suis américaine et ce n'est pas un secret the strongEST = LE plus fort "le symbole plus fort" would mean "the stronger symbole" (comparative) Again you can say "un genre d'aigle" if you want to connect it to eagles in general |
|
C'est bien connu aux l'Etats Unis que Benjamin Franklin a voulu la dinde comme le animal de l'Etats Unis. C'est bien connu aux "aux" already is the contraction of [à+le], so you don't need any further article I've changed the ending for something clearer and more natural "DES [de+les] États-Unis", since it's plural in French |
|
Meme si je ne suis pas d'accord avec tout les politiques dans mon pays, je pense que l'aigle es un bon symbole de le que les gens américains deviens être (et bien sûr, meilleur que la dinde). M touS les politiques (masculine plural) = all politicians touTES les politiques (feminine plural) = all policies "what" in an conjugated clause in an affirmative sentence = ce que (when it's a complement of "être") => de CE QUE... "(x ethnicity) people/women/men etc" is best translated using directly the adjective in the appropriate gender Ethnicity adjectives also are capitalized when used as nouns => les Américains devient = becomes (from "devenir") devraient = should (from "devoir") "good" in the most general sense ("fitting") = bien => comp. mieux This last clause also depends on "je pense que..." so it has to be indicated with another "que" => et QUE c'est mieux... |
|
L'aigle est fier et serieux mais il prend soin de soi meme et la famille. L il => LUI-même "soi-même" rather means "oneself", and is used in impersonal constructions, like those involving "on" ITS family => de SA famille (possessive) |
|
Il est rare et beau mais le realité est l'aigle depend beaucoup de le ecosystem du monde. Il est rare et beau mais l All nouns suffixed in -té are feminine => LA liberté, UNE égalité, LA fraternité, LA liberté... A whole conjugated clause completing "être" must be announced by "que" => la réalité est QUE... If you meant "écosystème" in the general sense of "environnement", it would be better to use that last word because there are many ecosystems in the world |
|
Quand j'ai vu un aigle, j'ai pensé "wow que chance!".
The sentence is somewhat unclear: are you referring to the first time you realized it was the symbol of your country? This is what I've corrected French quotation marks => « » what a... = que(les), ex "what a beauty! = quelle beauté !" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium