z10628zzz's avatar
z10628zzz

yesterday

1
Un lion sème la panique

Hier, à la tombée de la nuit, un gardien de zoo a remarqué que le lion n’était plus dans sa cage. Aussitôt après, il a entendu de grands cris…Le lion s'est promené dans la ville, suscitant des peur. Enfin, la police est intervenue et le lion est tué des qu'il est trouvé.

Selon les authorités locales, ce zoo avait été insuffisamment financié pendant quelques années, à cause de certains politques qui avaient eu posé un limite sur le prix de l'admission. Les personnels dans ce zoo avaient été des horaires exigantes. De plus, il arrive parfois que les animaux n'aient que la nourriture mal adaptée à ses besoins de nutrition.

Le gardien est triste pour la morte de ce lion. 'Si j'avais consacré plus de l'attention sur ce lion, il n'aurait pas échappé,' avoue-t-il avec regret.

Corrections

Un lion sème la panique

Hier, à la tombée de la nuit, un gardien de zoo a remarqué que le lion n’était plus dans sa cage.

Aussitôt après, il a entendu de grands crirugissements…

"un rugissement" is the cry of a lion

Le lion s'este promenéait dans la ville, suscitant des peurterrorisant tout le monde.

The passé composé wouldn't be wrong in itself but I'd treat the verb as a background action and use the imparfait => se promenait

"peurs" in the plural mostly means "worries". The actual emotion usually is treated as a singular uncountable. A more vivid way to put it would be using "terroriser" (=arousing terror)

Enfin, la police est intervenue et a tué le lion est tué des qu'il estdès qu'elle l'a trouvé.

You'd say "le lion A ÉTÉ tué dès qu'il A ÉTÉ trouvé", emphasizing the actions of "getting" found and "getting" killed
However, the active voice would sound much, much better here

Selon les authorités locales, ce zoo avait été insuffisamment financié pendant quelques années, à cause de certaines politiques qui avaient eu posé un limite sur le prix limité le prix du billet d'entrée/de l'admission.

certains politiques (masculine) = some politicians
certainEs politiques (feminine) = some policies

"poser une limite sur" would be an unnecessarily heavy way to phrase this

"du billet d'entrée", if you want to be more accurate

Les personnels dans ce zoo avaient étét des horaires exigeantes.

"personnel" is a singular uncountable (more and more people say "les personnels" in France but it's wrong and doesn't make much sense)

avaient = had (imperfect active form of "avoir")
avaient été = had been (pluperfect passive form of "être")

"horaires" is masculine => exigeants
You need the <e>, otherwise the letter would be pronounced /g/

De plus, il arrive parfois que les animaux n'aient que de la nourriture mal adaptée à seleurs besoins de nutritionfs.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE LA nourriture
les animaux (plural) = LEURS ("their") besoins (several owners owning several things)
"nutritifs" (adjective) would be more natural

Le gardien est triste pourde la morte de ce lion.

"être triste POUR" is used for sentient beings you sympathize with. A mere cause making someone sad is indicated using "de". You could say however "le gardien est triste pour le lion"

la mort = death
la morte = the dead one (when referring to a feminine thing)

'« Si j'avais consacré plus de l'attention surà ce lion, il n'aue se serait pas échappé »,' avoue-t-il avec regret.

Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => plus/moins D'attention, un peu D'attention, beaucoup D'attention, etc
consacrer de l'attention À
"échapper" is reflexive when the subject is the one that escaped => il ne SE serait pas échappé
French quotation marks => « »

Un lion sème la panique


This sentence has been marked as perfect!

Hier, à la tombée de la nuit, un gardien de zoo a remarqué que le lion n’était plus dans sa cage.


This sentence has been marked as perfect!

Aussitôt après, il a entendu de grands cris…


Aussitôt après, il a entendu de grands crirugissements…

"un rugissement" is the cry of a lion

Le lion s'est promené dans la ville, suscitant des peur.


Le lion s'este promenéait dans la ville, suscitant des peurterrorisant tout le monde.

The passé composé wouldn't be wrong in itself but I'd treat the verb as a background action and use the imparfait => se promenait "peurs" in the plural mostly means "worries". The actual emotion usually is treated as a singular uncountable. A more vivid way to put it would be using "terroriser" (=arousing terror)

Enfin, la police est intervenue et le lion est tué des qu'il est trouvé.


Enfin, la police est intervenue et a tué le lion est tué des qu'il estdès qu'elle l'a trouvé.

You'd say "le lion A ÉTÉ tué dès qu'il A ÉTÉ trouvé", emphasizing the actions of "getting" found and "getting" killed However, the active voice would sound much, much better here

Selon les authorités locales, ce zoo avait été insuffisamment financié pendant quelques années, à cause de certains politques qui avaient eu posé un limite sur le prix de l'admission.


Selon les authorités locales, ce zoo avait été insuffisamment financié pendant quelques années, à cause de certaines politiques qui avaient eu posé un limite sur le prix limité le prix du billet d'entrée/de l'admission.

certains politiques (masculine) = some politicians certainEs politiques (feminine) = some policies "poser une limite sur" would be an unnecessarily heavy way to phrase this "du billet d'entrée", if you want to be more accurate

Les personnels dans ce zoo avaient été des horaires exigantes.


Les personnels dans ce zoo avaient étét des horaires exigeantes.

"personnel" is a singular uncountable (more and more people say "les personnels" in France but it's wrong and doesn't make much sense) avaient = had (imperfect active form of "avoir") avaient été = had been (pluperfect passive form of "être") "horaires" is masculine => exigeants You need the <e>, otherwise the letter would be pronounced /g/

De plus, il arrive parfois que les animaux n'aient que la nourriture mal adaptée à ses besoins de nutrition.


De plus, il arrive parfois que les animaux n'aient que de la nourriture mal adaptée à seleurs besoins de nutritionfs.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE LA nourriture les animaux (plural) = LEURS ("their") besoins (several owners owning several things) "nutritifs" (adjective) would be more natural

Le gardien est triste pour la morte de ce lion.


Le gardien est triste pourde la morte de ce lion.

"être triste POUR" is used for sentient beings you sympathize with. A mere cause making someone sad is indicated using "de". You could say however "le gardien est triste pour le lion" la mort = death la morte = the dead one (when referring to a feminine thing)

'Si j'avais consacré plus de l'attention sur ce lion, il n'aurait pas échappé,' avoue-t-il avec regret.


'« Si j'avais consacré plus de l'attention surà ce lion, il n'aue se serait pas échappé »,' avoue-t-il avec regret.

Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => plus/moins D'attention, un peu D'attention, beaucoup D'attention, etc consacrer de l'attention À "échapper" is reflexive when the subject is the one that escaped => il ne SE serait pas échappé French quotation marks => « »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium