Carolus's avatar
Carolus

Dec. 1, 2025

0
Tous à bord !

C'est dommage que le train legère de notre ville ne marche pas bien après tant d'années.
Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en rétard.
Cela me fait peur et m'énnerve.
Je dois prendre les choses comme elles viennent.


*Todos a bordo*
Es una pena que el tren ligero de nuestra ciudad no funcione bien después de tantos años.
Cada vez que el tren se detiene en una estación y tarda más de dos minutos en volver a ponerse en marcha, inmediatamente pienso que está averiado y que llegaré tarde.
Me da miedo y me frustra.
Debo aceptar las cosas como vienen.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Tous à bord !

Je dois prendre les choses comme elles viennent.

Tous à bord !

Je dois prendre les choses comme elles viennent.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 1, 2025

426
Dylou's avatar
Dylou

Dec. 1, 2025

0

Tous à bord !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C'est dommage que le train legère de notre ville ne marche pas bien après tant d'années.


C'est dommage que le train legère de notre ville ne marchfonctionne pas bien aprèdepuis tant d'années. C'est dommage que le train de notre ville ne fonctionne pas bien depuis tant d'années.

Attention, "train" est masculin ! Mais même "train léger" ne veut rien dire... Peut-être que tu veux parler d'un petit train ? En tout cas pour ta correction j'ai préféré le retirer tout simplement car je ne vois pas de quel type de train tu parles. J'aimerais aussi être sûr donc je te fais les 2 nuances ici : - "le train ne marche pas bien après tant d'années" = "il a toujours bien marché et là après tout ce temps il ne marche plus" => constat récent - "le train ne marche pas bien depuis tant d'années" = "ça fait déjà bien longtemps qu'il ne marche pas bien" => constat régulier depuis longtemps Et je précise aussi que "marcher" fonctionne mais "fonctionner" pour un train est plus naturel

C'est dommage que le train legèreéger de notre ville ne marche pas bien après toutes ces années/tant d'années. C'est dommage que le train léger de notre ville ne marche pas bien après toutes ces années/tant d'années.

"légère" es la forma femenina "après TOUTES ces années" sería más natural

Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en rétard.


Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en réetard. Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en retard.

Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à pour redémarrer/repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et que je serai en réetard. Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes pour redémarrer/repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et que je serai en retard.

Se dice más bien "prendre du temps POUR faire quelque chose" => pour REPARTIR (o "redémarrer") "je serai en retard" también depende de "se dire que" por eso se indica con otro "que" => et QUE je serai...

Cela me fait peur et m'énnerve.


Cela me fait peurstresse et m'énnerve. Cela me stresse et m'énerve.

"Peur" est peut-être un mot un peu fort... je mettrais plutôt "stress" qui selon moi est plus adapté au contexte.

Cela me fait peur et m'énnerve. Cela me fait peur et m'énerve.

Je dois prendre les choses comme elles viennent.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium