Vode123's avatar
Vode123

Sept. 24, 2024

0
(#1) C'est assez tard !

Bon huit! Où j'habite, c'est dix heures et demi ce soir en ce moment, malheureusement. Donc, je savois que je suis assez fatigué, et je pense que je serai plus fatigué dans le matin demain. Aussi, je crois que je suis un peu malade, qui n'est jamais ______ dans un pay qui fait froid tous les jours !
Je ne dormis pas car j'ai fait mes devoirs de la géo, qui n'etait pas un gateau, et qui sont tojours fatigue ! Je dois ameliorer mon expression écrite dans la géo, qui je déteste!
Maintenant, je veux dormir, et je dois dormir si je vais lever demain. Donc. salut!


Good evening! Where I live, it is 10:30pm right now, unfortunately. So, I know I'm quite tired, and I think that I will be more tired tommorow morning. Also, I would say that I am a bit ill, which is never surprinsing in a country which is cold every day!
I haven't slept because I have done my geography homework, which isn't a piece of cake, and which is always tiring! I have to improve my extended writing in geography, which I hate!
Anyways, I want to sleep, and I need to sleep if I want to get up tommorow morning. So, goodnight!

frenchhomework
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

(#1) C'est assez tard !

Vode123's avatar
Vode123

Sept. 25, 2024

0

(#1) C'est assez tard !


This sentence has been marked as perfect!

Bon huit!


Bon huitsoir ! Bonsoir !

good evening = bonsoir bonne nuit ! = good night ! (that's what you say when you're going to sleep)

Où j'habite, c'est dix heures et demi ce soir en ce moment, malheureusement.


OLà où j'habite, c'est dix heures et demi ce(e) du soir en ce moment, malheureusement. Là où j'habite, c'est dix heures et demi(e) du soir en ce moment, malheureusement.

Better to have an adverb of time before the pronoun repeating it => là où Even better => IL est dix heures et demi du soir "ce soir" means "tonight"

Donc.


Donc, je savois que je suis assez fatigué, et je pense que je serai plus fatigué dans le matin demain.


Donc, je savoisJe sais donc que je suis assez fatigué, et je pense que je le serai plus fatigué dans le encore plus dematin dematin. Je sais donc que je suis assez fatigué, et je pense que je le serai encore plus demain matin.

The best position for "donc" rarely is the first one, stylistically speaking le = fatigué ("le" replaces "être fatigué" here, it avoids repetitions) tomorrow morning = demain matin ON the morning = le matin "dans la matinée/dans le matin" exists but means "at some (unspecified) point during the morning"

Aussi, je crois que je suis un peu malade, qui n'est jamais ______ dans un pay qui fait froid tous les jours !


Aussi, je croisJe crois aussi/également que je suis un peu malade, ce qui n'est jamais ______surprenant dans un pay quis où il fait froid tous les jours ! Je crois aussi/également que je suis un peu malade, ce qui n'est jamais surprenant dans un pays où il fait froid tous les jours !

Same thing here, it sounds better not to write "aussi" as a sentence starter, although it's grammatically alright to do so Your "which" in "which is" is repeating a whole clause here ("I'm a bit ill"), so it would be "ce qui" in French "qui" or "que" only repeat nouns surprising = surprenant (present participle of the verb "surprendre", "to surprise" "faire froid" is only used with the dummy pronoun "il", so "un pays qui fait froid" isn't possible You can however build a relative clause introduced by "où" ("where")

Je ne dormis pas car j'ai fait mes devoirs de la géo, qui n'etait pas un gateau, et qui sont tojours fatigue !


Je ne dormis pas car j'ai fait mes devoirs de la géo, qui n'eétaient pas dun gaâteau, et qui sont toujours fatigueants ! Je ne dors pas car j'ai fait mes devoirs de géo, qui n'étaient pas du gâteau, et qui sont toujours fatigants !

"dormis" is a passé simple form, the present form is "dors" Agreement with "LES devoirs" (masculine plural) => étaiENT it's not a piece of cake = ce n'est pas DU gâteau ("ce n'est pas de la tarte !" also exists) tirING = fatiguANT (adjective coming from the present participle) fatiguÉ = tirED (adjective from the past participle)

Je dois ameliorer mon expression écrite dans la géo, qui je déteste!


Je dois ameéliorer mon expression écrite dans laen géo, [quie/ce que] je déteste ! Je dois améliorer mon expression écrite en géo, [que/ce que] je déteste !

EN maths, en géo, en français etc, DANS un domaine "ce que" if the thing you hate is having to improve your extended writing, "que" if it's geography itself

Maintenant, je veux dormir, et je dois dormir si je vais lever demain.


Maintenant, je veux dormir, et je dois dormir si je vaiseux me lever demain, donc... Maintenant, je veux dormir, et je dois dormir si je veux me lever demain, donc...

si je vais me lever = if I'm going to get up (futur proche) si je VEUX me lever = if I WANT to get up to get up = SE lever (reflexive) Would sound more natural to have "donc" at the end of the sentence with an ellipsis, announcing something coming up in the next sentence

salut!


sSalut/Bonne nuit ! Salut/Bonne nuit !

Here you can have "bonne nuit"! Space before and after ! ? ; : « » %

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium