jnpathetic's avatar
jnpathetic

Dec. 28, 2021

0
Les jeunes Titans

Pour apprendre le francais plus meilleur , je decide à aussi regarder les séries francais. Je commencer avec "l'avatar le dernier mâitier de l'air", parce que j'ai deja vu le à ma langue matiernelle c'était un peu facile que normale. J'ètais l'impression que ca a moi aider beaucoup, à cause ca je continuer avec cette methode. Le plus nouveau série au francais, quelle je vois au moment s'appelle "Les jeunes Titans". Comme avatar c'est une série quelle je déja regarde à ma langue matiernelle mais la difference est que je seulement vu saison un et deux. Maintenant je veux regarder tout jusqu'a la fin.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Les jeunes Titans

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Dec. 29, 2021

0
0

Les jeunes Titans

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Dec. 29, 2021

0

Les jeunes Titans


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Pour apprendre le francais plus meilleur , je decide à aussi regarder les séries francais.


Pour mieux apprendre le francçais plus meilleur , je, j'ai deécide à é d'aussi regarder les séries francçais. Pour mieux apprendre le français, j'ai décidé d'aussi regarder les séries français.

Pour mieux apprendre c'est plus naturel.

Pour mieux apprendre le francçais plus meilleur , je, j'ai également deécide à aussié de regarder ldes séries en francçais. Pour mieux apprendre le français, j'ai également décidé de regarder des séries en français.

„mieux“ ist schon ein Komparativ also „plus meilleur“ dürfen Sie nicht sagen, das ist genau so ungrammatisch wie „mehr besser“ im Deutschen

Je commencer avec "l'avatar le dernier mâitier de l'air", parce que j'ai deja vu le à ma langue matiernelle c'était un peu facile que normale.


Je'ai commenceré avec "l'avatar le dernier mâitieraître de l'air", parce que je l'ai dejaéjà vu le à ma langue matiernelle c'était un peu plus facile que normale. J'ai commencé avec "l'avatar le dernier maître de l'air", parce que je l'ai déjà vu là ma langue maternelle c'était un peu plus facile que normale.

Je'ai commenceré avec "l'a« Avatar, le dernier mâitieraître de l'air" », parce que j'ai dejaéjà vu le àdans ma langue matiernelle, donc c'était un peu facile que normaplus facile. J'ai commencé avec « Avatar, le dernier maître de l'air », parce que j'ai déjà vu dans ma langue maternelle, donc c'était un peu plus facile.

J'ètais l'impression que ca a moi aider beaucoup, à cause ca je continuer avec cette methode.


J'ètavais l'impression que ca a moi aiderça m'a beaucoup aidée, à cause cde ça je continuer avec cette meéthode. J'avais l'impression que ça m'a beaucoup aidée, à cause de ça je continue avec cette méthode.

J'ètaisai eu l'impression que ca a moi aider beaucoup, à cause ca jeça m'a beaucoup aidé, et pour cette raison, je vais continuer avec cette meéthode. J'ai eu l'impression que ça m'a beaucoup aidé, et pour cette raison, je vais continuer avec cette méthode.

avoir = haben (avoir une impression = einen Eindruck haben) „à cause de“ passt nicht wirklich, wenn man von einer positiven Folge spricht

Le plus nouveau série au francais, quelle je vois au moment s'appelle "Les jeunes Titans".


Le plusa nouveaulle série au francais, quelle je vois auen ce moment s'appelle "Les jeunes Titans". La nouvelle série au francais, que je vois en ce moment s'appelle "Les jeunes Titans".

Vous pouvez aussi dire la nouvelle série française la plus récente. Car série est un nom au féminin.

Le plus nouveaua dernière série auen francçais, quelle je vois auregarde en ce moment s'appelle "« Les jeunes Titans" ». La dernière série en français que je regarde en ce moment s'appelle « Les jeunes Titans ».

sich etwas anschauen = regarder quelque chose Ich vermute, dass sie „the newest show“ haben übersetzen wollen, aber ein Superlativ mit „nouveau“ wäre eine englische Struktur, keine Französische. In solchen Fällen verwendet man „dernier“

Comme avatar c'est une série quelle je déja regarde à ma langue matiernelle mais la difference est que je seulement vu saison un et deux.


Comme avatar c'est une série quelle je j'ai déjaà regardeé à ma langue matiernelle mais la diffeérence est que je'ai seulement vu la saison un et deux. Comme avatar c'est une série que j'ai déjà regardé à ma langue maternelle mais la différence est que j'ai seulement vu la saison un et deux.

Comme a« Avatar », c'est une série quelle je déja regarde à je regarde déjà dans ma langue matiernelle, mais la diffeérence c'est que je'ai seulement vu la saison un et deux. Comme « Avatar », c'est une série que je regarde déjà dans ma langue maternelle, mais la différence c'est que j'ai seulement vu la saison un et deux.

„Je regarde“, wenn Sie sich die Serie immer noch heute anschauen, oder „j'avais regardée“ wenn Sie sich die Serie schon angeschaut hatten, bevor sie angefangen haben, die französische Version sich anzuschauen

Maintenant je veux regarder tout jusqu'a la fin.


Maintenant je veux tout regarder tout jusqu'aà la fin. Maintenant je veux tout regarder jusqu'à la fin.

Maintenant, je veux tout regarder tout jusqu'aà la fin. Maintenant, je veux tout regarder jusqu'à la fin.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium