skiteacher's avatar
skiteacher

July 11, 2021

0
Une lettre à moi même à l’âge de 15 ans

Salut Chris,

Ça c’est vraiment bizarre. J’ai 39 ans, mais j’ai décidé de t’écrire une lettre.

Pour commencer je veut te rassurer que tout va bien aller. Je sais que tu travailles forte et que parfois tu stresses au sujet du futur. Essayer de relaxer un peu plus et passer plus de temps avec ta famille et tes amis. La vie est courte et ça vaut pas la peine de stressée au sujet des petits affairs.

La vie est vraiment une adventure. Tu sais jamais qu’est-ce qui va se passer demain alors profitez d’aujourd’hui. Je vais pas te raconter tout qui va se passer au cours des prochaines années mais je veut que tu saches que tu vas avoir beaucoup de succès mais aussi plusieurs échecs.

N’oublie pas que ta famille t’aime beaucoup et ils vont toujours te supporter.

Bonne chance.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Salut Chris,

Ça c’est vraiment bizarre.

J’ai 39 ans, mais j’ai décidé de t’écrire une lettre.

skiteacher's avatar
skiteacher

July 11, 2021

0

Une lettre à moi même à l’âge de 15 ans


Une lettre à moi -même à l’âge de 15 ans Une lettre à moi-même à l’âge de 15 ans

Salut Chris,


This sentence has been marked as perfect!

Ça c’est vraiment bizarre.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai 39 ans, mais j’ai décidé de t’écrire une lettre.


This sentence has been marked as perfect!

Pour commencer je veut te rassurer que tout va bien aller.


Pour commencer je veutoudrais te rassurer que: tout va bien allse passer. Pour commencer je voudrais te rassurer: tout va bien se passer.

You can't really connect "rassurer" to a relative clause with "que"

Je sais que tu travailles forte et que parfois tu stresses au sujet du futur.


Je sais que tu travailles fortedur et que parfois, tu stresses au sujet du futur. Je sais que tu travailles dur et que parfois, tu stresses au sujet du futur.

« [...] et que parfois, le futur te stresse » would be even better, stylistically speaking

Essayer de relaxer un peu plus et passer plus de temps avec ta famille et tes amis.


Essayer de relaxerte détendre un peu plus et de passer plus de temps avec ta famille et tes amis. Essayer de te détendre un peu plus et de passer plus de temps avec ta famille et tes amis.

La vie est courte et ça vaut pas la peine de stressée au sujet des petits affairs.


La vie est courte et ça vaut pas la peine de stresséer au sujet des petits affairsbanalités/des trivialités/des choses sans importance. La vie est courte et ça vaut pas la peine de stresser au sujet des banalités/des trivialités/des choses sans importance.

La vie est vraiment une adventure.


La vie est vraiment une adventure. La vie est vraiment une aventure.

Tu sais jamais qu’est-ce qui va se passer demain alors profitez d’aujourd’hui.


TuOn (ne) saist jamais qu’est-ce qui va se passer/ce qui va arriver demain, alors profitez d’aujourd’hui. On (ne) sait jamais ce qui va se passer/ce qui va arriver demain, alors profite d’aujourd’hui.

The "qu'est-ce que" structure is used in interrogative sentences. "What" as a relative pronoun is translated as "ce que" or "ce qui" (if it's object or subject respectively)

Je vais pas te raconter tout qui va se passer au cours des prochaines années mais je veut que tu saches que tu vas avoir beaucoup de succès mais aussi plusieurs échecs.


Je (ne) vais pas te raconter tout ce qui va se passt'arriver au cours des prochaines années, mais je veutx que tu saches que tu vas avoirconnaître beaucoup de succès, mais aussi plusieurs échecs. Je (ne) vais pas te raconter tout ce qui va t'arriver au cours des prochaines années, mais je veux que tu saches que tu vas connaître beaucoup de succès, mais aussi plusieurs échecs.

N’oublie pas que ta famille t’aime beaucoup et ils vont toujours te supporter.


N’oublie pas que ta famille t’aime beaucoup et ils vont toujours te supporterqu'elle te soutiendra toujours. N’oublie pas que ta famille t’aime beaucoup et qu'elle te soutiendra toujours.

"supporter" is a false friend: "supporter quelqu'un" is to "stand/bear someone" (except in sport contexts) If you mean the English verb "to support", the right translation is "soutenir"

Bonne chance.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium