calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 20, 2022

0
Wie treffe ich tendenziell Entscheidungen?

Die Frage lautet: Triffst du Entscheidungen tendenziell mit dem Kopf oder dem Herz? Glaubst du, einer Ansatz ist besser als der anderer? Warum beziehungsweise warum nicht?

Ich glaube, man muss auf Logik und Gefühle beide achten. Ziel ist, das Beste zu tun, was man kann. Dabei lässt sich das „Beste" gar nicht so einfach definieren. Das Beste auf kurze oder lange Sicht? Das Beste, was Geld betrifft? Oder sondern was Beziehungen betrifft? Jeder Fall ist anders. Normalerweise sind mein Herz und Kopf einig, aber mein Willen ist schwach. Ich weiß, was ich tun soll/muss, aber irgendwie fällts mir schwer, mich selbst zu beherrschen.
Also nun ein paar spezifische Kategorien. In Beziehungen verlass ich mich eher auf meine Gefühle, in aller Wahrscheinlichkeit weil die Gefühle sich einfach nicht bewältigen lassen. Andererseits bestimme ich den generellen Lauf meines Lebens sowie meinen Alltag tendenziell mit dem Kopf.
Ich glaube auch, dass das Gegenübersetzen von den Zwei teilweise falsch ist. Ich folge die Wünsche meines Herzens soweit wie möglich, weil ich weiß, dass das Vernachlässigen des Herzes meinerseits zur Unzufriedenheit führt. Ab und zu erwünscht das Herz sich was Unrealistisches oder Falsches und in diesen Fällen muss ich bloß so hart wie möglich das Begehren widerstehen.
Mann muss immer wieder versuchen, Logik und Gefühle soweit wie es geht zu versöhnen. Denn ohne das Achten auf Gefühle leidet mann unter unerfüllte Träume und ohne das Achten auf Logik gerät man in Schwierigkeiten.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Wie treffe ich tendenziell Entscheidungen?

Die Frage lautet: Triffst du Entscheidungen tendenziell mit dem Kopf oder dem Herz?

Ziel ist, das Beste zu tun, was man kann.

Dabei lässt sich das „Beste" gar nicht so einfach definieren.

Andererseits bestimme ich den generellen Lauf meines Lebens sowie meinen Alltag tendenziell mit dem Kopf.

calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 21, 2022

0

Warum, beziehungsweise warum nicht?

We have two separate questions here and in German, we put a comma everywhere we can. It looks nice, it indicates a break and separates different sentences. I'm not sure myself, but I would say that since there are two possible questions, we have two possible sentence and if you would read it out loud, there would be a tiny break between the first "warum" and "beziehungsweise".

calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 21, 2022

0

Ich weiß, was ich tun soll/muss, aber irgendwie fällt es mir schwer, mich selbst zu beherrschen.

Again, a weird sentence and not in tune with the other ones. I will again focus on what I have.
"Fällts" is not actually a word, but that mistake is made by a lot of Native Speakers as well, so don't worry. It's just easy to write, because the correct form would actually go like this: "fällt's". It's two seperate words, “fällt es", which can actually be combined BUT we need to use an apostrophe ' for it to work. It's actually used when we shorten a word and since the "e" is left out, we use '.

calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 21, 2022

0
lvnatic's avatar
lvnatic

July 21, 2022

0

Thanks for the correction! The issue with the commas is particularly difficult because a previous German corrector basically told me to stop including so many commas. If you look at some of my past journals, Diggn repeatedly had me remove commas. Also in this journal you can compare your correction with Fuchsi and (s)he doesn't seem to have an issue with how I place the commas. I also write English exactly the way you say to write German. If there is a pause in my English while talking, I put a comma there. But I've more or less adapted my German commas to Diggn's corrections since (s)he corrected all of my early journals. Let me know what you think about this! Since there is some discrepancy between graders I've kind of given up taking the commas too seriously.

lvnatic's avatar
lvnatic

July 21, 2022

0

This is interesting because once again you and Diggn seem to have opposite opinions on this issue. He said to do the opposite in this journal: https://langcorrect.com/journal/mein-lieblingsfilm-2/ In which I wrote "Aber ich versuch's.", and he told me to leave the apostrophe out. And gave me this link: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Der-Apostroph-beim-Auslassen-von-Buchstaben What do you think?

lvnatic's avatar
lvnatic

July 21, 2022

0

Thank you very much for your corrections! And for the explanations!

Kindred Spirit

Wie treffe ich tendenziell Entscheidungen?

Die Frage lautet: Triffst du Entscheidungen tendenziell mit dem Kopf oder dem Herz?

Warum beziehungsweise warum nicht?

Ziel ist, das Beste zu tun, was man kann.

Dabei lässt sich das „Beste" gar nicht so einfach definieren.

Das Beste auf kurze oder lange Sicht?

Das Beste, was Geld betrifft?

Jeder Fall ist anders.

Ich weiß, was ich tun soll/muss, aber irgendwie fällts mir schwer, mich selbst zu beherrschen.

Also nun ein paar spezifische Kategorien.

Andererseits bestimme ich den generellen Lauf meines Lebens sowie meinen Alltag tendenziell mit dem Kopf.

Ich glaube auch, dass das Gegenübersetzen von den Zwei teilweise falsch ist.

calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 20, 2022

0

Glaubst du, dass einer der Ansaätz iste besser ist als der anderer?

calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 20, 2022

0

Ich glaube, man muss auf beides achten, Logik und Gefühle beide achten.

Kindred Spirit

July 21, 2022

calebmgshort's avatar
calebmgshort

July 21, 2022

0

Zur ersten Frage: Ja, das geht auch. Zur zweiten Frage: Wenn ich den Satz ausspreche finde ich da gehört kein Beistrich hin, aber bei Beistrichsetzung tue ich mir selber schwer. Kann gut sein, dass man da schon einen hinmachen darf.

Wie treffe ich tendenziell Entscheidungen?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Die Frage lautet: Triffst du Entscheidungen tendenziell mit dem Kopf oder dem Herz?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Glaubst du, einer Ansatz ist besser als der anderer?


Glaubst du, dass einer der Ansaätz iste besser ist als der anderer? Glaubst du, dass einer der Ansätze besser ist als der andere?

Glaubst du, einer Ansatz Herangehensweise ist besser als dier anderer? Glaubst du, eine Herangehensweise ist besser als die andere?

I think you wanted to use "approach" here as in "one approach is better than the other". While "Ansatz" is not necessary wrong, "Herangehensweise" is a better word to express what you mean. On the other hand, if you used "Ansatz" you would have needed to write the sentence like that: "ein Ansatz ist besser als der andere". Notice the article has changed. As "Ansatz" is masculine and it is not defined (meaning we don't know how many, what kind, etc.), We'll use "ein". The ending for "anderer" has changed as well, leaving out the "r", because it is singular and adjusts itself to the correlating subject ("Ansatz"/"Herangehensweise").

Warum beziehungsweise warum nicht?


This sentence has been marked as perfect!

Warum, beziehungsweise warum nicht? Warum, beziehungsweise warum nicht?

We have two separate questions here and in German, we put a comma everywhere we can. It looks nice, it indicates a break and separates different sentences. I'm not sure myself, but I would say that since there are two possible questions, we have two possible sentence and if you would read it out loud, there would be a tiny break between the first "warum" and "beziehungsweise".

Ich glaube, man muss auf Logik und Gefühle beide achten.


Ich glaube, man muss auf beides achten, Logik und Gefühle beide achten. Ich glaube man muss auf beides achten, Logik und Gefühle.

Ich glaube, man muss auf beides, Logik und Gefühle beide, achten. Ich glaube, man muss auf beides, Logik und Gefühle, achten.

The equivalent in English: "you have to pay attention to both logic and emotion". "Both" is a weird word to translate, because it needs to be adjusted to the sentence in German. "Beide" is not a wrong translation, but it cannot be used just like that. First the placement is off. It comes before the two words it's supposed to represent. And in German, again with the comma, we want to show what "beides" represents but can't just simply put it there. It's like a tiny sentence that squeezes itself in-between another, which is why it is put in between commas. An easy way to try out whether or not a comma might be needed is to read the sentence out loud and try noticing a break or change of voice OR you try to form the sentence without a certain chain of words. In this case "Logic und Gefühle" can easily be left out, the sentence would be just fine without it. We just wouldn't know what "beiefes" refers to. Or maybe it is also stated somewhere else in the text.

Ziel ist, das Beste zu tun, was man kann.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Dabei lässt sich das „Beste" gar nicht so einfach definieren.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Das Beste auf kurze oder lange Sicht?


This sentence has been marked as perfect!

Das Beste auf kurze oder lange SAussicht? Das Beste auf kurze oder lange Aussicht?

The sentence itself sounds a bit weird. I would probably more likely say "Das Beste näher oder weiter Zukunft", mainly because I find it sounds smoother, but your sentence is just fine. I would simply use "Aussicht" instead of just "Sicht", as "Aussicht" refers more to something in the future, whether far or not.

Das Beste, was Geld betrifft?


This sentence has been marked as perfect!

Oder sondern was Beziehungen betrifft?


Oder sondern was Beziehungen betrifft? Oder was Beziehungen betrifft?

"sondern" passt hier nicht rein. "Es ist nicht das Beste was Geld betrifft, sondern was Beziehungen angeht/betrifft." ist ein Satz wo man es verwenden kann. Ich finde allgemein klingt "sondern" in Fragesätzen etwas komisch.

Oder sondehern was Beziehungen betrifft? Oder eher was Beziehungen betrifft?

This one is weird to explain. Technically both words have similar meaning, but "eher" is the honest equivalent of "rather" and is more fitting in this sentence.

Jeder Fall ist anders.


This sentence has been marked as perfect!

Normalerweise sind mein Herz und Kopf einig, aber mein Willen ist schwach.


Normalerweise sind sich mein Herz und mein Kopf einig, aber mein Willen ist schwach. Normalerweise sind sich mein Herz und mein Kopf einig, aber mein Wille ist schwach.

Zweites "mein" nicht zwingend notwendig klingt aber besser.

Normalerweise sind sich mein Herz und Kopf einig, aber mein Willen ist schwach. Normalerweise sind sich mein Herz und Kopf einig, aber mein Wille ist schwach.

It's a weird sentence and probably sounded a bit different in English. I will simply correct it as it is. "Sich" is not easy to explain... It's one of those things you simply have to get used to by listening or reading. What I can tell you is that it has to be put before the word(s) it refers to (Herz und Kopf), it's a "Pronomen" so it's always in use with a correlating subject and is therefore adjusted (mich, dich, sich,...). "Wille" is normally written without an n. At least in this case as it is singular.

Ich weiß, was ich tun soll/muss, aber irgendwie fällts mir schwer, mich selbst zu beherrschen.


This sentence has been marked as perfect!

Ich weiß, was ich tun soll/muss, aber irgendwie fällt es mir schwer, mich selbst zu beherrschen. Ich weiß, was ich tun soll/muss, aber irgendwie fällt es mir schwer, mich selbst zu beherrschen.

Again, a weird sentence and not in tune with the other ones. I will again focus on what I have. "Fällts" is not actually a word, but that mistake is made by a lot of Native Speakers as well, so don't worry. It's just easy to write, because the correct form would actually go like this: "fällt's". It's two seperate words, “fällt es", which can actually be combined BUT we need to use an apostrophe ' for it to work. It's actually used when we shorten a word and since the "e" is left out, we use '.

Also nun ein paar spezifische Kategorien.


This sentence has been marked as perfect!

Also, nun ein paar spezifische Kategorien. Also, nun ein paar spezifische Kategorien.

Well, I'm actually not sure. Just seems like the way to go with the comma. Also because there's a break between "Also" and "nun".

In Beziehungen verlass ich mich eher auf meine Gefühle, in aller Wahrscheinlichkeit weil die Gefühle sich einfach nicht bewältigen lassen.


In Beziehungen verlass ich mich eher auf meine Gefühle, in aller Wahrscheinlichkeit weil die Gefühle sich einfach nicht bewältigunterdrücken lassen. In Beziehungen verlass ich mich eher auf meine Gefühle, in aller Wahrscheinlichkeit weil die Gefühle sich einfach nicht unterdrücken lassen.

In Beziehungen verlass ich mich eher auf meine Gefühle, in aller W(sehr) wahrscheinlichkeit weil die Gefühle sich nicht einfach nicht bewältigen lassen. In Beziehungen verlass ich mich eher auf meine Gefühle, (sehr) wahrscheinlich weil die Gefühle sich nicht einfach bewältigen lassen.

"In aller Wahrscheinlichkeit" is not wrong, but it sound way too over the top. A summer form is appreciated. I would switch "einfach" and "nicht" because it seems to make more sense to me. As in "they are not easy to handle" or if you actually meant "They can't be handled at all", then your sentence would be correct.

Andererseits bestimme ich den generellen Lauf meines Lebens sowie meinen Alltag tendenziell mit dem Kopf.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ich glaube auch, dass das Gegenübersetzen von den Zwei teilweise falsch ist.


This sentence has been marked as perfect!

Ich glaube auch, dass das Gegenübersetzen von den Zweitellen der beiden teilweise falsch ist. Ich glaube auch, dass das Gegenüberstellen der beiden teilweise falsch ist.

It was more of a stylistic issue for me. Your sentence was correct, but it sounds nicer this way. We use less words and "stellen" has a smoother tone than "setzen". It also refers more likely to something else rather than yourself, which is the case with "setzen". Not that it's wrong, but it could be replaced with something better.

Ich folge die Wünsche meines Herzens soweit wie möglich, weil ich weiß, dass das Vernachlässigen des Herzes meinerseits zur Unzufriedenheit führt.


Ich folge dien Wünschen meines Herzens soweit wie möglich, weil ich weiß, dass das Vernachlässigen des Herzens meinerseits zur Unzufriedenheit führt. Ich folge den Wünschen meines Herzens soweit wie möglich, weil ich weiß, dass das Vernachlässigen des Herzens meinerseits zur Unzufriedenheit führt.

Ich folge dien Wünschen meines Herzens soweit wie möglich, weil ich weiß, dass das Vernachlässigen des Herzens meinerseitsfür mich zur Unzufriedenheit führt. Ich folge den Wünschen meines Herzens soweit wie möglich, weil ich weiß, dass das Vernachlässigen des Herzens für mich zur Unzufriedenheit führt.

"Den Wünschen" Plural and "Dativ". Not sure if there's a word for it in English, it's something that describes what type of article and adjustment we need to use. We use "Den" because we ask can "wem folgen wir?" And supposedly there's always an answer with dem, den, ihm, .... So mostly n or m at the end. Which leads us to the ending of "Wünsche" where we adjust it to the article and put an n behind.

Ab und zu erwünscht das Herz sich was Unrealistisches oder Falsches und in diesen Fällen muss ich bloß so hart wie möglich das Begehren widerstehen.


Ab und zu erwünscht das Herz sich was Unrealistisches oder Falsches und in diesen Fällen muss ich bloß so hart wie möglich dasem Begehren/der Versuchung widerstehen. Ab und zu wünscht das Herz sich was Unrealistisches oder Falsches und in diesen Fällen muss ich bloß so hart wie möglich dem Begehren/der Versuchung widerstehen.

"erwünscht" klingt ein bisschen altmodisch/barock, hab es im Lauf meines Lebens nur extremst selten gehört.

Ab und zu erwünscht das Herz sich 'was Unrealistisches oder Falsches und in diesen Fällen muss ich bloß so hart wie möglich dasem Begehren widerstehen. Ab und zu wünscht das Herz sich 'was Unrealistisches oder Falsches und in diesen Fällen muss ich bloß so hart wie möglich dem Begehren widerstehen.

"erwünschen" is not necessarily wrong, but sounds over the top. So use a simpler version. "Was" is in this case an abbreviation of "etwas" so we put an apostrophe because we shortened the word. "Das Begehren" is alright, but it sounds better to say "dem Begehren" as we can also ask the question "wem oder was widerstehe ich?", Which is a Dativ question and Dativ refers to answer with, for example, "dem".

Mann muss immer wieder versuchen, Logik und Gefühle soweit wie es geht zu versöhnen.


Mann muss immer wieder versuchen, Logik und Gefühle soweit wie es geht zu versöhnen. Man muss immer wieder versuchen, Logik und Gefühle soweit wie es geht zu versöhnen.

Mann muss immer wieder versuchen, Logik und Gefühle soweit wie es geht zu versöhngleichsam zu beachten. Mann muss immer wieder versuchen, Logik und Gefühle soweit wie es geht gleichsam zu beachten.

A weird sentence, not really wrong, but not something you would say either. I think you meant something along the lines of "We have to consider both". In this case: "both logic and emotion need be considered alike". "alike" is equal to "gleichsam". "Zu beachten", "zu" because it is an "Infinitiv". A word that has not been changed from its original state and doesn't really refer to any subject or object, can be seen as the "to" of German. "Beachten" as in "to consider

Denn ohne das Achten auf Gefühle leidet mann unter unerfüllte Träume und ohne das Achten auf Logik gerät man in Schwierigkeiten.


Denn ohne das Achten auf Gefühle leidet mann unter unerfüllten Träumen und ohne das Achten auf Logik gerät man in Schwierigkeiten. Denn ohne das Achten auf Gefühle leidet man unter unerfüllten Träumen und ohne das Achten auf Logik gerät man in Schwierigkeiten.

Denn ohne das Achten auf Gefühle leidet mann unter an unerfüllten Träumen, und ohne das Achten auf Logik gerät man in Schwierigkeiten. Denn ohne das Achten auf Gefühle leidet man an unerfüllten Träumen, und ohne das Achten auf Logik gerät man in Schwierigkeiten.

The aesthetically correct sentence would be "Denn ohne auf Gefühle und Logik zu achten, leidet man an unerfüllten Träumen und Problemen." It is shorter, and there where too many nouns. It's better to use a variety of words. Otherwise, the only mistake was "Mann unter unerfüllte Träume". I assume "Mann" was a mistake because the second one is written with only one n, which is the correct use in this case. "Unter" is alright, but normally we it's more likely used with singular nouns, so instead use "an" because there are multiple things (Träume ) that you suffer from. "Unerfüllten Träumen" – it's not just plural, it doesn't have the usual article. It's in use with "an" so we gotta adjust the the words.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium