Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Feb. 15, 2024

0
伊坂幸太郎の小説

『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だ。それに、日本語版の小説がもう何冊かもうある。

『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだったと思う。なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっている。たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかった。無論、映画にキャラの考え方を示すことはムズいね。

後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立てていない。


I recently read “Grasshopper” by Kotaro Isaka, and now I’m reading “Maria Beetle.” I thought about reading the Japanese versions, but I didn’t feel ready for such advanced text in Japanese. Besides, I already have several Japanese-language novels.

I also watched the Japanese adaptation “Grasshopper” and the American adaptation “Bullet Train.” I found them each disappointing in their own way. I think it’s because Isaka’s writing is darkly funny and because the appeal is how he writes about psychological aspects. For instance, his character of Prince has such an evil way of thinking that it’s disturbing to read. For the corresponding film character, we see more that she’s smug and privileged. Of course, it’s always difficult to show what characters are thinking in a movie.

Controversy exists regarding the latter film’s whitewashing. But then, I hear that Isaka didn’t mind. Even though I’m not white, I haven’t formed an opinion on that yet.

noveladaptation
Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

伊坂幸太郎の小説

『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。

『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Feb. 16, 2024

0
doctrinaire's avatar
doctrinaire

Feb. 16, 2024

66

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Feb. 16, 2024

0

伊坂幸太郎の小説

『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。

それに、日本語版の小説がもう何冊かもうある。

たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。

後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。

尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Feb. 16, 2024

0

『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。

たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。

後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Feb. 16, 2024

0
sachisachi's avatar
sachisachi

Feb. 16, 2024

0

伊坂幸太郎の小説


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。


『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ最近読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。 『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を最近読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。

先ごろでも大丈夫ですが、最近の方が自然な感じがします。

This sentence has been marked as perfect!

『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます 『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでい

This sentence has been marked as perfect!

日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だ。


日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストな文章は緊張する 日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級な文章は緊張する

日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級なテキストは緊張だを読む準備ができていない 日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級なテキストを読む準備ができていない

日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だそうな日本語はまだ無理そうで緊張してしまう 日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級そうな日本語はまだ無理そうで緊張してしまう

勝手にいろいろ付け足してしまいました。一案だと思って参考にしてください。

日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的高度なテキストは緊張だを読むのは緊張します 日本語版を読もうと思ったけど、そんな高度なテキストを読むのは緊張します

それに、日本語版の小説がもう何冊かもうある。


それに、日本語版の小説もう何冊かもうある。 それに、日本語版の小説もう何冊かある。

This sentence has been marked as perfect!

それに、日本語版の小説もう何冊かもうある。 それに、日本語版の小説もう何冊かある。

それに、日本語版の小説がもう何冊かもうあるあります それに、日本語版の小説がもう何冊かあります

『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。


This sentence has been marked as perfect!

『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たことある。 『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たことある。

『グラスホッパー』の日本映画ももそのアメリカ版『ブレット・トレイン』のアメリカも、映画も見たことある。 『グラスホッパー』もそのアメリカ版『ブレット・トレイン』も、映画も見たことある。

This sentence has been marked as perfect!

どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだったと思う。


どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだところがあったと思う。 どちらもちょっと期待外れのところがあったと思う。

どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだったと思う。 どちらもちょっと期待外れだったと思う。

どちらもなりそれぞれにちょっと期待外れのこっとだったと思うだった どちらもそれぞれにちょっと期待外れだった

どちらも、それなりにちょっと期待外れのこっとだったと思います どちらも、それなりにちょっと期待外れだったと思います

なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっている。


なぜかというと、伊坂作家さんの書き方が毒のありげにがあっておもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアが醍醐味となっている。 なぜかというと、伊坂さんの書き方が毒があっておもろい上に、心理的なアイデアが醍醐味となっている。

なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにがあっておもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっているからだ なぜかというと、伊坂の書き方が毒があっておもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっているからだ

なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデア(作者の)伊坂氏の書き方が毒があって面白い上に、心理描写が醍醐味となっている。 なぜかというと、(作者の)伊坂氏の書き方が毒があって面白い上に、心理描写が醍醐味となっている。

すみません、私には力不足で、最後の「〜が醍醐味となっている」でいいか自信がありませんが、どう書き直したらいいのかちょっとすぐには分かりません。

なぜかというと、伊坂作家の書き方の文体が毒ありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっている側面に醍醐味があります なぜかというと、伊坂の文体が毒ありおもろい上に、心理的な側面に醍醐味があります

たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。 たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。

非公式にはこのままで日本語らしいですが、英語の方がきれいなので、これを訳すと 「プリンスという登場人物の思考の仕方が読んでいて不気味だった」のようになります。

たとえば、プリンスというキャラの考え方は特に気色悪かったです(or キモかった たとえば、プリンスというキャラの考え方は特に気色悪かったです(or キモかった

映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかった。


映画の相当の中の原作に相当するキャラは嫌いやすいんだけど、気障な感じとか特権階級しか示さなかった。 映画の中の原作に相当するキャラは嫌いやすいんだけど、気障な感じとか特権階級しか示さなかった。

嫌いやすいんだけど、の部分がよく理解できなかったので、そのままにしてあります。

映画相当するキャラは嫌われやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかったであることが分かる 映画相当するキャラは嫌われやすいんだけど、気障さとか特権階級であることが分かる

映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さ対応するキャラクターは、優越感に浸ったうぬぼれしか示していなかった。 映画の対応するキャラクターは、優越感に浸ったうぬぼれしか示していなかった。

「嫌いやすい」というのが不自然なのと「だけど」がこれまでの文体と違うのですが、仰っしゃりたいことは分かるのですけど、英語の方にないですし、直し方を考えるには私の力では時間がかかり過ぎるので消しました。

映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかっ独りよがりで特権階級にあるかのようにしか見えませんでした。 映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、独りよがりで特権階級にあるかのようにしか見えませんでした。

無論、映画にキャラの考え方を示すことはムズいね。


無論、映画にキャラの考え方を示す反映することはムズいね。 無論、映画にキャラの考え方を反映することはムズいね。

無論、映画キャラの考え方を示すことはムズいね。 無論、映画キャラの考え方を示すことはムズいね。

無論、映画キャラの考え方を示すことはムズいねクターがどう考えているのかを表すことは難しい 無論、映画キャラクターがどう考えているのかを表すことは難しい

無論、映画にキャラの考え方を示すことは難しいです(or ムズいね。 無論、映画にキャラの考え方を示すことは難しいです(or ムズいね。

後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関してを巡って、巷では論争になっている。 後者の映画ホワイトウォッシングを巡って、巷では論争になっている。

あるいは「〜を巡って論争が起きている」

後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっています(or いる) 後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっています(or いる)

尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。


尤も、伊坂作家の伊坂さんは気にならなかったそうだ。 尤も、作家の伊坂さんは気にならなかったそうだ。

最初の漢字、なんて読むかわかりませんでした。

This sentence has been marked as perfect!

尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。 尤も、伊坂は気にならなかったそうだ。

尤も、伊坂作家は気にならなかったそうです(or だ) 尤も、伊坂は気にならなかったそうです(or だ)

私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立てていない。


私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立て持っていない。 私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を持っていない。

私自身は白人じゃではないけれども、それについてまだ意見を立てていない。 私自身は白人ではないけれども、それについてまだ意見を立てていない。

私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立てていない。 私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見ない。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium