UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

yesterday

47
「バックヤード」の意味に驚かれました。

「バックヤード」の意味が分かったばかり、英語の一般的意味とは違います。日本語では、店の物置という意味みたいですが、英語では、家の後ろアレアという意味、普通に芝や小屋などのところです。「バックヤード」は完全に空似言葉か時々日本語で英語の意味を使いますか?


I was surprised by the meaning of "backyard".
I just learned the meaning of "backyard", and it's different than the general English meaning. In Japanese, it seems to mean like a store's storage room, and in English, it means the back area of the house, usually where something like a lawn or shed is. Is "backyard" completely a false friend word, or is the English meaning sometimes used in Japanese?

Corrections

「バックヤード」の意味に驚きました(or 驚かされました

(日本語の)「バックヤード」の意味が分かを知ったばかり、英語のです。英語の(backyardの)一般的意味とは違います。

日本語では、店の物置という意味みたいですが、英語では、家の後ろアレのエリアという意味、普通に芝や小屋などのところです。「

バックヤード」は完全に空似言葉ですか。

それとも、時々日本語で英語の意味使いますか?

Feedback

たしかに「バックヤード」はお店の奥にある倉庫などを指しますね。例:ユニクロの店長が店員に「この黒のTシャツ、よく出てる(売れてる)な。ちょっと、バックヤード行ってきてくれる?20枚ぐらい持ってきて!」
英語と同じ意味ではたぶん使わないと思います。理由は、ほとんどの日本の家にはbackyardがないからです!(笑)都会ではもちろん庭はないし、田舎でも、家の前に庭があっても裏庭は普通、ありません。

「バックヤード」の意味に(驚かれました)。¶

「バックヤード」の意味が分か(を知ったばかりですが)、英語の一般的意味とは違います。

日本語では、店の(裏にある)物置という意味みたいですが、英語では、家の後ろアレア(のエリア)という意味、普通に芝や小屋など(がある)ところです。「

「area(エリア)」は「場所・地域・範囲」などなどのたくさんの意味がありますが、今回は場所と表現した方がいいと思います。
「back area of the house」 は『家の裏の場所』、つまり『家の裏側』と表現できます。

バックヤード」は完全(な)空似言葉なの

「a false friend word」について、私は知らなかったので調べてみました。「空似言葉」と書いてあり、そのサイトでは「library」が空似言葉(a false friend)で有名と書いてありました。

時々日本語で、(英語の意味で日本語でも使いますか?)

Feedback

「a false friend word」勉強になりました。知らなかった事を知るというのは良いことだと思います。Thank you!!

「バックヤード」の意味に驚かれました。


「バックヤード」の意味に(驚かれました)。¶

「バックヤード」の意味に驚きました(or 驚かされました

「バックヤード」の意味が分かったばかり、英語の一般的意味とは違います。


「バックヤード」の意味が分か(を知ったばかりですが)、英語の一般的意味とは違います。

(日本語の)「バックヤード」の意味が分かを知ったばかり、英語のです。英語の(backyardの)一般的意味とは違います。

日本語では、店の物置という意味みたいですが、英語では、家の後ろアレアという意味、普通に芝や小屋などのところです。「


日本語では、店の(裏にある)物置という意味みたいですが、英語では、家の後ろアレア(のエリア)という意味、普通に芝や小屋など(がある)ところです。「

「area(エリア)」は「場所・地域・範囲」などなどのたくさんの意味がありますが、今回は場所と表現した方がいいと思います。 「back area of the house」 は『家の裏の場所』、つまり『家の裏側』と表現できます。

日本語では、店の物置という意味みたいですが、英語では、家の後ろアレのエリアという意味、普通に芝や小屋などのところです。「

バックヤード」は完全に空似言葉か


バックヤード」は完全(な)空似言葉なの

「a false friend word」について、私は知らなかったので調べてみました。「空似言葉」と書いてあり、そのサイトでは「library」が空似言葉(a false friend)で有名と書いてありました。

バックヤード」は完全に空似言葉ですか。

時々日本語で英語の意味を使いますか?


時々日本語で、(英語の意味で日本語でも使いますか?)

それとも、時々日本語で英語の意味使いますか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium