froggieellis's avatar
froggieellis

Oct. 28, 2025

0
Mon stage comme assistant de langue anglaise (jusqu'ici)

Je travaille en France depuis six semaines comme assistant de langue anglaise. La bureaucratie française était un procès stressant mais tout le monde avec qui je parlais était très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique aussi bien qu'un manque d'aisance en français. Au moins je suis citoyen d'un pays européen. J'ai une période d'observation pendant mes premiers deux semaines, où je n'ai pas autorisé à enseigner encore, mais je regardais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves. La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les faits marquants et les défis bientôt !


I have been working in France for six weeks as an English language assistant. French bureaucracy was a stressful process but everyone I talked to was very patient with me, especially since I have a chronic speech impediment as well as a lack of fluency in French. At least I'm a citizen of a European country. I had an observation period for my first two weeks, where I wasn't allowed to teach yet, but I simply watched how the teachers managed their time and the behaviour of the pupils. Next week I will teach alone for the first time, so I suppose I will discover the highlights and the challenges soon!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon stage comme assistant de langue anglaise (jusqu'ici)

Je travaille en France depuis six semaines comme assistant de langue anglaise.

Au moins je suis citoyen d'un pays européen.

froggieellis's avatar
froggieellis

Oct. 28, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 28, 2025

413

Mon stage comme assistant de langue anglaise (jusqu'ici)


This sentence has been marked as perfect!

Je travaille en France depuis six semaines comme assistant de langue anglaise.


This sentence has been marked as perfect!

La bureaucratie française était un procès stressant mais tout le monde avec qui je parlais était très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique aussi bien qu'un manque d'aisance en français.


La bureaucratie française était un procès stressantJ'ai dû faire des démarches stressantes auprès de la bureaucratie française mais tout le monde avec qui je'ai parlaisé était/a été très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique aussi bien qu'et également un manque d'aisance en français. J'ai dû faire des démarches stressantes auprès de la bureaucratie française mais tout le monde avec qui j'ai parlé était/a été très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique et également un manque d'aisance en français.

"un procès" is when you're in front of a court; something going on is "un processus" Still saying the bureaucracy itself is a process is a bit clumsy. démarches = steps/procedures, especially for the purpose of receiving something (it's very common to talk about "démarches administratives") I'd favor the passé composé here, so as to emphasize the consequence of the action => j'ai parlé "aussi bien que" would sound a bit like a literal translation here

Au moins je suis citoyen d'un pays européen.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai une période d'observation pendant mes premiers deux semaines, où je n'ai pas autorisé à enseigner encore, mais je regardais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves.


J'ai eu une période d'observation pendant mes premiers deuxdeux premières semaines, où je n'étais pas encore autorisé à enseigner encore, mais je regard'observais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves. J'ai eu une période d'observation pendant mes deux premières semaines, où je n'étais pas encore autorisé à enseigner, mais j'observais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves.

Past tense => j'ai eu It would be far more natural to say "J'ÉTAIS en période d'observation", but "j'ai eu" isn't wrong "semaine" is feminine => premiÈRES First the numeral then adjectives => les trois petits cochons, les deux premières semaines, les cinq derniers jours, etc Passive structure, focus on a state => j'ÉTAIS autorisé "observer" for the same reason as "période d'observation".

La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les faits marquants et les défis bientôt !


La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les faits marquants et les défibons et les mauvais côtés bientôt ! La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les bons et les mauvais côtés bientôt !

I've added something more natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium