June 6, 2024
“QLOCKTWO”, which is made in Germany, is a clock that displays the time in the form of a sentence such as "IT IS HALF PAST SEVEN". Its unique typography-like display with glowing letters has earned a good reputation not only as a clock but also as a modern art. I've already been using the one in French version. Recently I’ve got a Greek version. Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it.
Actually, it was last autumn when I ordered the Greek one at a shop in Ginza. Recently, I finally got one, because the authentic company in Germany had refused to accept my order then. It was not that there were no stock, so I was not sure why. The clerk at the shop deeply apologized to me and quickly arranged to order it at a Swiss shop. It was last January, so it took so much time to be delivered to me. I know that purchase overseas is not so smoothly to be done, especially about shipping time. When I ordered a German book via Amazon. UK before, I received it within a week. However, when I ordered a Russian book at a bookstore in Japan, it took almost one month. I am not sure why there are such differences between the cases. Probably, there are some reasons concerning shipment fees.
ドイツ製の『QLOCKTWO』は、「IT IS HALF PAST SEVEN」のように、文章で時間を表示する時計です。文字が光るタイポグラフィのような独特の表示は、時計としてだけでなく、現代アートとしても好評を博しています。私はすでにフランス語版を使っていますが、最近ギリシャ語版も手に入れました。夜の暗闇で光るギリシャ語の文字がとても神秘的で気に入っています。
実は、銀座のお店でこのギリシャ語版を注文したのは昨年の秋でした。最近ようやく手に入れることができたのですが、当時、ドイツの本店が注文を受け付けてくれなかったのです。在庫がなかったわけではなく、理由はよくわかりませんでした。お店の店員さんは深く謝罪し、スイスのお店から取り寄せるようすぐに手配してくれました。それは今年の1月ですから、届くまでにかなり時間がかかりました。海外での購入は、特に配送時間に関して、そう簡単にできるものではないことはわかります。以前、Amazon. UKでドイツ語の本を注文したときは、1週間以内に届きました。しかし、日本の書店でロシア語の本を注文したところ、ほぼ1か月かかりました。なぜこのような違いがあるのかはわかりません。おそらく、送料や配送ルートの関係で何か理由があるのでしょう。
Purchase overseas
“QLOCKTWO”, which is made in Germany, is a clock that displays the time in the form of a sentence such as "IT IS HALF PAST SEVEN".
Its unique typography-like display with glowing letters has earned a good reputation not only as a clock but also as a modern art.
I've already been using the one in French version.
"the one in French" or "the French version"
Recently I’ve got a Greek version.
Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it.
Actually, it was last autumn when I ordered the Greek one at a shop in Ginza.
Recently, Iit finally got oncame, because the authentic company in Germany had refused to accept my order then.
It was not that there wereas no stock, so I was not sure why.
The clerk at the shop deeply apologized to me and quickly arranged to order it at a Swiss shop.
IThat was last January, so it took so much a long time to be delivered to me.
'such a long time' sounds a bit better
I know that purchase overseas is not so smoothly to be doneoverseas purchases don't go as smoothly, especially aboutregarding shipping time.
When I ordered a German book via Amazon.UK before, I received it within a week.
UK before, I received it within a week.
However, when I ordered a Russian book at a bookstore in Japan, it took almost one month.
I am not sure why there are such differences between the cases.
Probably, there are some reasons concerning shipment fees.
Feedback
Shipping fees are definitely a thing. I bought a dictionary from Kinokuniya in the US, and the book was $60 but the shipping was $40 because it shipped from Japan.
Purchase overseasOverseas Purchase
“QLOCKTWO”, which is made in Germany, is a clock that displays the time in the form of a sentence such as "IT IS HALF PAST SEVEN".
Its unique typography-likeic display with glowing letters has earned a goodspecial reputation not only as a clock but also as a modern art.
"good" feels very flat/underwhelming.
"as modern art"/"as a piece of modern art"
I've already been using the one in French version.
Rand recently I’ve got athe Greek version.
I would combine this and previous sentence.
The Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it.
Actually, it was last autumn when I ordered the Greek one at a shop in Ginza.
RIt was only recently, that I finally got one, because the authenticofficial company in Germany had refused to accept my order then.
"authentic company" would be contrasted with "fake company", which isn't usually how I would describe it. More like "the company that makes the authentic item" and "a company that makes a fake/counterfeit item".
It was not that there were none in stock, so I was'm not sure why.
"was" is appropriate if you now know the reason.
The clerk at the shop deeply apologized to me and quickly arranged to order it at a Swiss shop.
It was last January, so it took so much time to be delivered to me.
I know that purchases overseas isare not so smoothly to be done, especially about shipping timeusually smooth, especially with how long they take to ship.
"...when it comes to how long..." or "with regards to how long..."
"shipping time" isn't necessarily wrong, but it's not usually how I'd phrase it.
When I ordered a German book via Amazon.
UKuk before, I received it within a week.
website domain names are usually represented in lowercase, even if its a country abbreviation
However, when I ordered a Russian book at a bookstore in Japan, it took almost one month.
I am not sure why there are such differences between the casesit can be so different each time.
Grammatically correct, but a bit stilted.
Probably, there are some reasons concerning something about shipment fees.
More natural.
Feedback
If it's a small shop shipping the item it can take a long time to get through customs properly.
Purchase overseas
“QLOCKTWO”, which is made in Germany, is a clock that displays the time in the form of a sentence such as "IT IS HALF PAST SEVEN".
Its unique typography-like display with glowing letters has earned it a good reputation not only as a clock but also as a modern art.
I've already been using the one in French version.
Recently I’ve got a Greek version.
"I've got" is present tense and is synonymous with "have."
The Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it.
"The" clarifies you're talking about the letters on the clock, rather than spooky Greek letters that appear at night and fly around your house or something.
Actually, it was last autumn when I ordered the Greek one at a shop in Ginza.
Recently, I finally got one, because the authenticThe actual company in Germany had refused to accept my order then, but I finally got one recently.
The "because" in the original sentence suggests you got one DUE TO the German company refusing your order, rather than DESPITE them doing so. An alternate wording that I think makes the intent more clear:
> I only recently got one because the company in Germany had refused my order.
When spoken, "recently" would also be intensified a bit.
It was not that there were no stock, so I was not sure why.
The clerk at the shop deeply apologized to me and quickly arranged to order it atfrom a Swiss shop.
IThat was last January, so i. It took so mucha long time to be delivered to me.
"so" doesn't work here because that happening in January didn't cause it to take a long time. It did, however, cause "it took a long time" to be true, so you could say something like this:
That was last January so to only receive it now (and not sooner), it must have taken a long time to get here.
I know that purchase overseas is notcannot be so smoothly to be done, especially aboutconsidering shipping time.
When I ordered a German book via Amazon.
UK beforeWhen I ordered something from the UK, I received it within a week.
However, when I ordered a Russian book at a bookstore in Japan, it took almost one month.
I am not sure why there are such differences between these cases.
Probably, there are some reasons concerning shipment fees.
When I ordered a German book via Amazon. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! When I ordered a German book via Amazon.UK before, I received it within a week. |
Purchase overseas This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
“QLOCKTWO”, which is made in Germany, is a clock that displays the time in the form of a sentence such as "IT IS HALF PAST SEVEN". This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Its unique typography-like display with glowing letters has earned a good reputation not only as a clock but also as a modern art. Its unique typography-like display with glowing letters has earned it a good reputation not only as a clock but also as a modern art. Its unique typograph "good" feels very flat/underwhelming. "as modern art"/"as a piece of modern art" This sentence has been marked as perfect! |
I've already been using the one in French version. I've already been using the I've already been using the I've already been using the one in French "the one in French" or "the French version" |
Recently I’ve got a Greek version. Recently I "I've got" is present tense and is synonymous with "have."
I would combine this and previous sentence. Recently I |
Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it. The Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it. "The" clarifies you're talking about the letters on the clock, rather than spooky Greek letters that appear at night and fly around your house or something. The Greek letters glowing in the dark at night are very mysterious and I love it. This sentence has been marked as perfect! |
It was not that there were no stock, so I was not sure why. This sentence has been marked as perfect! It was not that there were none in stock, so I "was" is appropriate if you now know the reason. It was not that there w |
Actually, it was last autumn when I ordered the Greek one at a shop in Ginza. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Recently, I finally got one, because the authentic company in Germany had refused to accept my order then.
The "because" in the original sentence suggests you got one DUE TO the German company refusing your order, rather than DESPITE them doing so. An alternate wording that I think makes the intent more clear: > I only recently got one because the company in Germany had refused my order. When spoken, "recently" would also be intensified a bit.
"authentic company" would be contrasted with "fake company", which isn't usually how I would describe it. More like "the company that makes the authentic item" and "a company that makes a fake/counterfeit item". Recently, |
The clerk at the shop deeply apologized to me and quickly arranged to order it at a Swiss shop. The clerk at the shop deeply apologized to me and quickly arranged to order it This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
It was last January, so it took so much time to be delivered to me.
"so" doesn't work here because that happening in January didn't cause it to take a long time. It did, however, cause "it took a long time" to be true, so you could say something like this: That was last January so to only receive it now (and not sooner), it must have taken a long time to get here. This sentence has been marked as perfect!
'such a long time' sounds a bit better |
I know that purchase overseas is not so smoothly to be done, especially about shipping time. I know that purchase overseas I know that "...when it comes to how long..." or "with regards to how long..." "shipping time" isn't necessarily wrong, but it's not usually how I'd phrase it. I know that |
UK before, I received it within a week.
website domain names are usually represented in lowercase, even if its a country abbreviation
|
However, when I ordered a Russian book at a bookstore in Japan, it took almost one month. This sentence has been marked as perfect! However, when I ordered a Russian book at a bookstore in Japan This sentence has been marked as perfect! |
I am not sure why there are such differences between the cases. I am not sure why there are such differences between these cases. I am not sure why Grammatically correct, but a bit stilted. This sentence has been marked as perfect! |
Probably, there are some reasons concerning shipment fees. This sentence has been marked as perfect! Probably More natural. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium