Sept. 21, 2022
In Japan, pratically all the students learn american accents, which can sometimes be an impedement in the learning process as in Japanese we don't have the "R" pronunciation. Many think that pronuncing the R corretly is a prove of the speaking ability because of its overwhelming hardness, though that's not necessarily true.
From my experience, the pronunciation isn't an important facter, but the choice of vocaburary is: even in our mother tongue, we constantly estimate what the interlocuter says next, and as long as it doesn't digress much from the context, we can follow what the other is trying to communicate depite the lack of fluency in pronunciation.
I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only the vocabulary but also the grammar and culture, which I realized while living here in France and learning French. The level of difference with English is astounishingly smaller than that between English and Japanese, even though the pronunciation is strikingly not alike.
That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering their numerous similarities. If we take that into account, it might be reasonable to say that can be originated from the educational system.
Pronunciation
In Japan, practically all the students learn aAmerican accents, which can sometimes be an impedeiment in the learning process asbecause in Japanese we don't have the "R" pronunciationsound.
Many think that pronouncing the R correctly is a prove of theof of speaking ability because of its overwhelming hardness, though that's not necessarily true.
From my experience, the pronunciation isn't an important facteor, but the choice of vocaburlary is: even in our mother tongue, we constantly estimanticipate what the interlocuterspeaker will says next, and, as long as it doesn't digress much from the contexttopic, we can follow what the other is trying to communicate despite the lack of fluency in pronunciation.
I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only thein vocabulary but also thein grammar and culture, which I realized while living here in France and learning French.
The level of difference withbetween French and English is astounishingly smaller than that between English and Japanese, even though the pronunciation is strikingly not alikearkly different.
That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering their numerous similarities.
面白そうです。聞いたことがありません。
If we take that into account, it might be reasonable to say that can beassume that it probably originated from the educational system.
Feedback
よく書けました!
Pronunciation
In Japan, pratically all the students learn american accents, which can sometimesmost students learn English with an American accent. Sometimes, it can be an impedeiment in the learning process as in Japaneseas we don't have the "R" pronunciationsound in Japanese.
MSince it is so hard to pronounce, many think that pronouncing the R correctly is a proveof of theyour speaking ability because of its overwhelming hardness, though. However, that's not necessarily true.
From my experience, the pronunciation isn't an not the only important facter, but the choice ofor: your vocaburlary is: ematters as well. Even in our mother tongue, we constantly estimate what the interlocuteor says next, and a. As long as it doesn't digress too much from the context, we can follow what the other is trying to communicate depite the lack of fluency ineven if we're not familiar with their pronunciation.
Run-on sentence. Broken up into separate sentences for better flow.
I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derivcomes from the fact that English and Japanese differ drastically, not only thein vocabulary but also thein grammar and culture, which I realized. This is something I realized about French while living here in France and learning Frenchthe language.
Not sure what you mean here, especially when in previous sentences you talk about obsession with pronunciation? Also, I get with you mean with pronunciation-phobia but we don't really use -phobia in that way.
The level of difference withbetween French and English is astounishingly smaller than that between English and Japanese, even though their pronunciation is strikingly not that alike.
Just to clarify what you meant.
That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering their numerous similarities.
"That being said" and "in fact" are repetitive when used together. Either one is fine.
If we take that into account, it might be reasonable to say that can be originateds from the educational system.
Feedback
Good job!
Pronunciation
In Japan, practically all the students learn ato speak with American accents, which can sometimes be an impedeiment in the learning process as in Japanese we don't have the "R" pronunciation.
Many think that pronouncing the R correctly is a proveof of theone's speaking ability because of its overwhelming hardnessdifficulty, though that's not necessarily true.
It's "pronunciation" but "pronounce." "Prove" is the verb (証明する) and "proof" is the noun (証明・証拠), although they sound similar. "Hardness" almost always means 硬さ, not 難しさ. "One" here (as in "one's") refers to an arbitrary nonspecific person, kind of similar to "someone's" but with a different nuance.
From my experience, theone's pronunciation isn't anthe important facteor, but their choice of vocaburlary is: even in our mother tongue, we constantly estimateguess what the interlocuteor will says next, and as long as it doesn't digress much from the context, we can follow what the other is trying to communicate depite the lack of fluency ineven if they don't have great pronunciation.
"Estimate" is used for guessing numbers; here, just use "guess." "Interlocutor" is a very formal word. I think "what someone will say next" might work better in a casual context. If you say "despite," that means it's a fact (the person for sure has bad pronunciation). However, earlier in the sentence, you just said "interlocutor" without specifying anything about their pronunciation abilities, so it's weird to suddenly make that assumption. You can instead say something like "even if" to turn it into a conditional.
I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only thein terms of vocabulary but also thein terms of grammar and culture, which I realized while living here in France and learning French.
The level of difference withbetween French and English is astounishingly smaller than that between English and Japanese, even though the pronunciation is strikingly not alikedifferent.
That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering their numerous similarities between their languages.
ここで「they」と言ったら英語とフランス語のことではなく「the French people」のことになってしまいます。
If we take that into account, it might be reasonable to say that can bethis phenomenon may originated from the educational system.
You said if we take "that" into account, so you cannot use "that" to mean something else later on in the sentence.
Feedback
I guess a lot of people really do obsess too much on pronunciation. I agree that while pronunciation isn't unimportant, it's more important to be able to convey meaning.
Good work! Keep it up :)
In Japan, practically all the students learn aAmerican accents, which can sometimes be an impedeiment in the learning process as in Japanese we don't have the "R" pronunciation.
Many think that pronouncing the R correctly is a proveof of the speaking ability because of its overwhelming hardness, though that's not necessarily true.
From my experience, the pronunciation isn't an important facteor, but the choice of vocaburlary is: even in our mother tongue, we constantly estimate what the interlocuteor says next, and as long as it doesn't digress much from the context, we can follow what the other is trying to communicate despite the lack of fluency in pronunciation.
Very interesting: "interlocutor" isn't a commonly used word, but you have used it correctly here. Impressive.
I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only thein vocabulary but also thein grammar and culture, which I realized while living here in France and learning French.
The level of difference with English is astounishingly smaller than that between English and Japanese, even though the pronunciation is strikingly not alike.
That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering their numerous similarities.
"In fact" was not technically used wrong here, but it "sounds" unnatural and is unnecessary in the flow of this journal entry as a whole.
If we take that into account, it might be reasonable to say that can bethis may originated from the educational system.
Pronunciation This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
In Japan, pratically all the students learn american accents, which can sometimes be an impedement in the learning process as in Japanese we don't have the "R" pronunciation. In Japan, practically all the students learn In Japan, practically all In Japan, In Japan, practically all the students learn |
Many think that pronuncing the R corretly is a prove of the speaking ability because of its overwhelming hardness, though that's not necessarily true. Many think that pronouncing the R correctly is Many think that pronouncing the R correctly is a pro It's "pronunciation" but "pronounce." "Prove" is the verb (証明する) and "proof" is the noun (証明・証拠), although they sound similar. "Hardness" almost always means 硬さ, not 難しさ. "One" here (as in "one's") refers to an arbitrary nonspecific person, kind of similar to "someone's" but with a different nuance.
Many think that pronouncing the R correctly is |
From my experience, the pronunciation isn't an important facter, but the choice of vocaburary is: even in our mother tongue, we constantly estimate what the interlocuter says next, and as long as it doesn't digress much from the context, we can follow what the other is trying to communicate depite the lack of fluency in pronunciation. From my experience, the pronunciation isn't an important fact Very interesting: "interlocutor" isn't a commonly used word, but you have used it correctly here. Impressive. From my experience, "Estimate" is used for guessing numbers; here, just use "guess." "Interlocutor" is a very formal word. I think "what someone will say next" might work better in a casual context. If you say "despite," that means it's a fact (the person for sure has bad pronunciation). However, earlier in the sentence, you just said "interlocutor" without specifying anything about their pronunciation abilities, so it's weird to suddenly make that assumption. You can instead say something like "even if" to turn it into a conditional. From my experience, Run-on sentence. Broken up into separate sentences for better flow. From my experience, |
I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only the vocabulary but also the grammar and culture, which I realized while living here in France and learning French. I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese Not sure what you mean here, especially when in previous sentences you talk about obsession with pronunciation? Also, I get with you mean with pronunciation-phobia but we don't really use -phobia in that way. I assume that this pronunciation-phobia of the Japanese derives from the fact that English and Japanese differ drastically, not only |
The level of difference with English is astounishingly smaller than that between English and Japanese, even though the pronunciation is strikingly not alike. This sentence has been marked as perfect! The The level of difference Just to clarify what you meant. The |
That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering their numerous similarities. That being said, "In fact" was not technically used wrong here, but it "sounds" unnatural and is unnecessary in the flow of this journal entry as a whole. That being said, in fact, this pronunciation-phobia towards English can be observed among the French people, which is an interesting phenomenon considering the ここで「they」と言ったら英語とフランス語のことではなく「the French people」のことになってしまいます。 That being said, "That being said" and "in fact" are repetitive when used together. Either one is fine. That being said, 面白そうです。聞いたことがありません。 |
If we take that into account, it might be reasonable to say that can be originated from the educational system. If we take that into account, it might be reasonable to say that If we take that into account, it might be reasonable to say that You said if we take "that" into account, so you cannot use "that" to mean something else later on in the sentence. If we take that into account, it might be reasonable to say that If we take that into account, it might be reasonable to |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium