yesterday
J'aime bien de me promener par ma ville. À chaque fois que je suis stressé, il me réussis sortir de la maison et réspirer un peu d'air frais en marchant sur le quartier. Si bien je n'habite pas dans un entroit particulièrement agréable (je vive en ville, dans une grande ville en fait), il y a des parcs avec végétation près de la maison où je peux me détendre un peu. De plus, le quartier lui-même est assez parcourable à pied, même s'il y a un bon nombre de voitures toujours circulant par les rues. Bref, ce n'est pas mal pour se promener. Bien sûr il n'est pas aussi joli que marcher sur un sentier par la forêt, mais je suppose que cela pourrait être pire.
Paseos
Me gusta mucho pasear por mi ciudad. Cada vez que me estoy estreado, me sienta bien salir de casa y respirar un poco de aire fresco mientras camino por el barrio. Si bien no vivo en un lugar particularmente bonito (vivo en la ciudad, en una ciudad grande de hecho), hay parques con vegetación cerca de casa donde puedo relajarme un poco. Además, el barrio en sí mismo es bastante peatonal, aunque haya un buen número de coches circulando por las calles. En definitiva, no está nada mal para pasear. Por supuesto no es tan agradable como caminar por un sendero por el bosque, pero supongo que podría ser peor.
Promenades
J'aime bien de me promener pardans ma ville.
À chaque fois que je suis stressé, ilça me réussisfait du bien de sortir de la maison et réspirerprendre un peu dl'air frais en marchant surdans le quartier.
Quizás pensase en «ça me réussit», pero se usa en un sentido más abstracto y menos emocional/sensual, cuando algo tiene un efecto general sobre alguien
La expresión idiomática aquí es «prendre l'air», o «prendre le frais» pero ambos no se mezclan
Godzilla puede «marcher SUR le quartier» pero usted caminaría «DANS le quartier»
Si bienBien que je n'habite pas dans un entdroit particulièrement agréable (je vives en ville, dans une grande ville en fait), il y a des parcs (avec de la végétation) près de la maison où je peux me détendre un peu.
si bien, aunque = même si, bien que
«si bien que» es un falso amigo, tiene otro sentido en francés
«vive» es un subjuntivo
«des parcs avec de la végétation» es una tautologia, yo omitiría la secunda parte
De plus, le quartier lui-même est assez parcourable à piedbien conçu pour les piétons, même s'il y a un bon nombre de voitures toujours circulant parcirculant toujours dans les rues.
paotonal = piéton, piétonnier
Sin embargo solo «piéton» significaría que solo los peatones tienen el derecho de caminar por allí, por eso hay que modificar la frase un poco
Bref, ce n'est pas mal pour se promener.
Bien sûr il, ce n'est pas aussi joli que de marcher sur un sentier pardans la forêt, mais je suppose que cela pourrait être pire.
«CE n'est pas» por la misma razón que «CELA pourrait» (está repitiendo un grupo verbal entero, «caminar por ese barrio»)
|
Promenades This sentence has been marked as perfect! |
|
Si bien je n'habite pas dans un entroit particulièrement agréable (je vive en ville, dans une grande ville en fait), il y a des parcs avec végétation près de la maison où je peux me détendre un peu.
si bien, aunque = même si, bien que «si bien que» es un falso amigo, tiene otro sentido en francés «vive» es un subjuntivo «des parcs avec de la végétation» es una tautologia, yo omitiría la secunda parte |
|
De plus, le quartier lui-même est assez parcourable à pied, même s'il y a un bon nombre de voitures toujours circulant par les rues. De plus, le quartier lui-même est assez paotonal = piéton, piétonnier Sin embargo solo «piéton» significaría que solo los peatones tienen el derecho de caminar por allí, por eso hay que modificar la frase un poco |
|
Bref, ce n'est pas mal pour se promener. This sentence has been marked as perfect! |
|
Bien sûr il n'est pas aussi joli que marcher sur un sentier par la forêt, mais je suppose que cela pourrait être pire. Bien sûr «CE n'est pas» por la misma razón que «CELA pourrait» (está repitiendo un grupo verbal entero, «caminar por ese barrio») |
|
J'aime bien de me promener par ma ville. J'aime bien de me promener |
|
À chaque fois que je suis stressé, il me réussis sortir de la maison et réspirer un peu d'air frais en marchant sur le quartier. À chaque fois que je suis stressé, Quizás pensase en «ça me réussit», pero se usa en un sentido más abstracto y menos emocional/sensual, cuando algo tiene un efecto general sobre alguien La expresión idiomática aquí es «prendre l'air», o «prendre le frais» pero ambos no se mezclan Godzilla puede «marcher SUR le quartier» pero usted caminaría «DANS le quartier» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium