nefare's avatar
nefare

July 8, 2025

0
Projets pour aujourd'hui

Je pense qu'on a réglé le problème de l'ordinateur de notre ami. La carte graphique est assez puissante, mais le processeur non. Il faut juste balancer les options graphiques dans les jeux vidéo pour que le processeur ne surchauffe pas.

Il fait beau et je me sens bien. J'ai moins de rigidité dans les doigts. J'ai toujours mal aux talons, mais moins chaque jour. Jeudi marquera deux semaines depuis que j'ai arrêté de courir et je pense commencer à prendre des promenades à cette date jusqu'à ce que la douleur disparaisse complètement. Ensuite, je peux retourner à courir. Je pense que ça prendra un grand maximum de deux semaines additionnelles.

On va faire les courses aujourd'hui, mais avant, je vais nettoyer le frigo. Mon mari va monter quelques meubles car j'ai trouvé les vis dont on a cherché depuis 2 mois.

Je vais travailler un peu dans le jardin plus tard. Je dois couper les têtes de fleurs mortes et faire un peu de démêlage. Il y a tellement de plantes qu'elles sont souvent entrelacées, et ce n'est pas sain pour elles.

Je pense à voyager au fond du jardin pour voir si les myrtilles commencent à mûrir. Peut-être je verrai le crapaud qui habite dans le bassin.

Corrections

Projets pour aujourd'hui

Je pense qu'on a réglé le problème de l'ordinateur de notre ami.

La carte graphique est assez puissante, mais le processeur non.

Il faut juste balancer les options graphiques dans les jeux vidéo pour que le processeur ne surchauffe pas.

In regular French we don't use "balancer" that way I think... in economy we may "balancer les comptes", but not so much in other contexts. The more common meaning would be "to dump", "to toss away"... :)
"Modifier les options graphiques", "revoir les options graphiques à la baisses", "configurer les options graphiques", "équilibrer les options graphiques"...

Il fait beau et je me sens bien.

J'ai moins de rigidité dans les doigts.

J'ai toujours mal aux talons, mais de moins en moins chaque jour.

"moins aujourd'hui" : one time
"de moins en moins chaque jour" : on a sequence

JCe jeudi marqueracela fera exactement deux semaines depuis que j'ai arrêté de courir et je pense commencer à prendre dles promenades à cette date et jusqu'à ce que la douleur disparaisse complètement.

"prendre des promenades" : on ne dit pas ça. On dira généralement "faire des promenades"

Ensuite, je peux retournourrai recommencer à courir.

Je pense que ça prendra un, au grand maximum de, deux semaines additionnelles.

On va faire les courses aujourd'hui, mais avant, je vais nettoyer le frigo.

Mon mari va monter quelques meubles car j'ai trouvé les vis dont on aqu'on cherchéait depuis 2 mois.

"on a cherché" : once or twice
"on cherchait" : continuous or sequential
in this type of cases even though you didn't spend the whole time wondering where it was, it still was a constant question, hence the use of "imparfait"

Je vais travailler un peu dans le jardin plus tard.

Je dois couper les têtes des fleurs mortes et faire un peu de démêlage.

Il y a tellement de plantes qu'elles sont souvent entrelacées, et ce n'est pas sain pour elles.

Je pense à voyager au fond du jardin pour voir si les myrtilles commencent à mûrir.

voyager est vraiment imagé ici... à moins que votre jardin n'ait la taille d'un département ? :)

Peut-être je verrai le crapaud qui habite dans le bassin.

nefare's avatar
nefare

July 8, 2025

0

Merci :)

Oui, j'étais hyperbolique à propos du jardin :D

Projets pour aujourd'hui

Je pense qu'on a réglé le problème de l'ordinateur de notre ami.

La carte graphique est assez puissante, mais pas le processeur non.

Ou « mais non le processeur » ; cette variante serait cependant très très littéraire

Il faut juste balancéquilibrer les options graphiques dans les jeux vidéo pour que le processeur ne surchauffe pas.

« balancer » est un faux ami. En français, ce verbe (un peu familier) signifie « to toss, to hurl, to throw »
to balance = équilibrer, trouver un équilibre
« bien régler » marcherait également

Il fait beau et je me sens bien.

J'ai moins de rigidité dans les doigts.

J'ai toujours mal aux talons, mais moins chaque jour.

Jeudi marqu, cela fera deux semaines depuis que j'ai arrêté de courir et je pense commencer à prendfaire des promenades à partir de cette date/ce jour, jusqu'à ce que la douleur disparaisse complètement.

« marquer (x temps) depuis que » se comprendrait mais je pense qu'aucun locuteur natif ne le formulerait ainsi
On « fait » des promenades en français, on n'en prend pas :)
Les autres changements sont destinés à rendre la phrase plus claire et naturelle

Ensuite, je peuxourrai retourner courir/me remettre à courir.

Action future = temps futur => pourrai (d'autant plus nécessaire ici que vous avez commencé à mettre des futurs dans la phrase précédente)

Je pense que ça prendra un grand maximum de deux semaines additionnellede plus/en plus.

« additionnel » en français s'utilise vraiment dans des contextes assez formels, et certaines expressions toutes faites (ex « temps additionnel », dans certains sports)

On va faire les courses aujourd'hui, mais avant, je vais nettoyer le frigo.

Mon mari va monter quelques meubles car j'ai trouvé les vis dont on aqu'on cherchéait depuis 2 mois.

chercher les vis (objet) => « que », pronom relatif objet => les vis QU'on cherchait (imparfait ici car vous mettez l'action sur un long processus)

Je vais travailler un peu dans le jardin plus tard.

Je dois couper les têtes de fleurs mortes et faire un peu de démêlage.

« têtes de » n'est pas nécessaire

Il y a tellement de plantes qu'elles sont souvent [entrelacées/enchevêtrées ?], et ce n'est pas sain pour elles.

« entrelacées » aurait un sens presque positif ici, ou du moins très neutre, comme « intertwined »
« enchevêtrées » veut vraiment dire que les plantes se superposent dans une sorte de chaos, qu'on ne s'y retrouve plus, comme « tangled » (je ne sais pas exactement celui que vous vouliez employer)

Je pense à voyagefaire un tour au fond du jardin pour voir si les myrtilles commencent à mûrir.

« voyager au fond du jardin », ça donne à penser qu'il est à l'autre bout de la Terre, votre jardin, ou alors qu'y aller est vraiment une grande aventure :)

je pense faire un tour = je l'envisage, j'ai pour projet de le faire
je pense À faire un tour = je garde ça à l'esprit, j'essaie de ne pas l'oublier
La présence (ou absence) de la préposition induit une légère différence de sens

Peut-être que je verrai le crapaud qui habite/vit dans le bassin.

« peut-être » démarrant une proposition => peut-être QUE
Pour les animaux, on dit plutôt « vivre », bien qu'« habiter » se rencontre parfois

Feedback

Même en mettant les paramètres graphiques au minimum, votre ami va galérer pour les jeux les plus récents, c'est tout de même dommage ! Je suis content de mon processeur, il a déjà quelques années mais fait tourner des jeux plutôt récents avec une résolution et des options graphiques tout à fait correctes. À l'époque, on m'avait conseillé de ne surtout pas négliger le processeur et la carte mère ; de très bons conseils, rétrospectivement !

nefare's avatar
nefare

July 8, 2025

0

Merci !

Oui, j'ai été un peu dramatique en parlant d'aller au fond du jardin xD

Je suis d'accord en ce qui concerne l'importance du processeur. C'était pareil pour moi quand j'ai monté mon PC, processeur > tout. Je l'ai même overclocké, c'était amusant. En ce moment, notre ami ne cherche pas à vraiment faire une mise à jour de son ordinateur (€€€). C'était mon mari qui a acheté une nouvelle carte graphique => j'ai pris son ancienne carte => on a offert mon ancienne carte à notre ami :D

Projets pour aujourd'hui


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je pense qu'on a réglé le problème de l'ordinateur de notre ami.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La carte graphique est assez puissante, mais le processeur non.


La carte graphique est assez puissante, mais pas le processeur non.

Ou « mais non le processeur » ; cette variante serait cependant très très littéraire

This sentence has been marked as perfect!

Il faut juste balancer les options graphiques dans les jeux vidéo pour que le processeur ne surchauffe pas.


Il faut juste balancéquilibrer les options graphiques dans les jeux vidéo pour que le processeur ne surchauffe pas.

« balancer » est un faux ami. En français, ce verbe (un peu familier) signifie « to toss, to hurl, to throw » to balance = équilibrer, trouver un équilibre « bien régler » marcherait également

Il faut juste balancer les options graphiques dans les jeux vidéo pour que le processeur ne surchauffe pas.

In regular French we don't use "balancer" that way I think... in economy we may "balancer les comptes", but not so much in other contexts. The more common meaning would be "to dump", "to toss away"... :) "Modifier les options graphiques", "revoir les options graphiques à la baisses", "configurer les options graphiques", "équilibrer les options graphiques"...

Il fait beau et je me sens bien.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai moins de rigidité dans les doigts.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai toujours mal aux talons, mais moins chaque jour.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai toujours mal aux talons, mais de moins en moins chaque jour.

"moins aujourd'hui" : one time "de moins en moins chaque jour" : on a sequence

Jeudi marquera deux semaines depuis que j'ai arrêté de courir et je pense commencer à prendre des promenades à cette date jusqu'à ce que la douleur disparaisse complètement.


Jeudi marqu, cela fera deux semaines depuis que j'ai arrêté de courir et je pense commencer à prendfaire des promenades à partir de cette date/ce jour, jusqu'à ce que la douleur disparaisse complètement.

« marquer (x temps) depuis que » se comprendrait mais je pense qu'aucun locuteur natif ne le formulerait ainsi On « fait » des promenades en français, on n'en prend pas :) Les autres changements sont destinés à rendre la phrase plus claire et naturelle

JCe jeudi marqueracela fera exactement deux semaines depuis que j'ai arrêté de courir et je pense commencer à prendre dles promenades à cette date et jusqu'à ce que la douleur disparaisse complètement.

"prendre des promenades" : on ne dit pas ça. On dira généralement "faire des promenades"

Ensuite, je peux retourner à courir.


Ensuite, je peuxourrai retourner courir/me remettre à courir.

Action future = temps futur => pourrai (d'autant plus nécessaire ici que vous avez commencé à mettre des futurs dans la phrase précédente)

Ensuite, je peux retournourrai recommencer à courir.

Je pense que ça prendra un grand maximum de deux semaines additionnelles.


Je pense que ça prendra un grand maximum de deux semaines additionnellede plus/en plus.

« additionnel » en français s'utilise vraiment dans des contextes assez formels, et certaines expressions toutes faites (ex « temps additionnel », dans certains sports)

Je pense que ça prendra un, au grand maximum de, deux semaines additionnelles.

On va faire les courses aujourd'hui, mais avant, je vais nettoyer le frigo.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Mon mari va monter quelques meubles car j'ai trouvé les vis dont on a cherché depuis 2 mois.


Mon mari va monter quelques meubles car j'ai trouvé les vis dont on aqu'on cherchéait depuis 2 mois.

chercher les vis (objet) => « que », pronom relatif objet => les vis QU'on cherchait (imparfait ici car vous mettez l'action sur un long processus)

Mon mari va monter quelques meubles car j'ai trouvé les vis dont on aqu'on cherchéait depuis 2 mois.

"on a cherché" : once or twice "on cherchait" : continuous or sequential in this type of cases even though you didn't spend the whole time wondering where it was, it still was a constant question, hence the use of "imparfait"

Je vais travailler un peu dans le jardin plus tard.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je dois couper les têtes de fleurs mortes et faire un peu de démêlage.


Je dois couper les têtes de fleurs mortes et faire un peu de démêlage.

« têtes de » n'est pas nécessaire

Je dois couper les têtes des fleurs mortes et faire un peu de démêlage.

Il y a tellement de plantes qu'elles sont souvent entrelacées, et ce n'est pas sain pour elles.


Il y a tellement de plantes qu'elles sont souvent [entrelacées/enchevêtrées ?], et ce n'est pas sain pour elles.

« entrelacées » aurait un sens presque positif ici, ou du moins très neutre, comme « intertwined » « enchevêtrées » veut vraiment dire que les plantes se superposent dans une sorte de chaos, qu'on ne s'y retrouve plus, comme « tangled » (je ne sais pas exactement celui que vous vouliez employer)

This sentence has been marked as perfect!

Je pense à voyager au fond du jardin pour voir si les myrtilles commencent à mûrir.


Je pense à voyagefaire un tour au fond du jardin pour voir si les myrtilles commencent à mûrir.

« voyager au fond du jardin », ça donne à penser qu'il est à l'autre bout de la Terre, votre jardin, ou alors qu'y aller est vraiment une grande aventure :) je pense faire un tour = je l'envisage, j'ai pour projet de le faire je pense À faire un tour = je garde ça à l'esprit, j'essaie de ne pas l'oublier La présence (ou absence) de la préposition induit une légère différence de sens

Je pense à voyager au fond du jardin pour voir si les myrtilles commencent à mûrir.

voyager est vraiment imagé ici... à moins que votre jardin n'ait la taille d'un département ? :)

Peut-être je verrai le crapaud qui habite dans le bassin.


Peut-être que je verrai le crapaud qui habite/vit dans le bassin.

« peut-être » démarrant une proposition => peut-être QUE Pour les animaux, on dit plutôt « vivre », bien qu'« habiter » se rencontre parfois

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium