Dec. 28, 2022
“Project Gutenberg“ is a website in which many literary works whose copyright has expired is open to the public.
“Winnie-the-Pooh” which I'm thinking of reading in English, was also published.
Same as “Project Gutenberg,“ there is a website “青空文庫 (Aozora bunko)” in Japan.
However, I rarely use Aozora bunko.
Their works are hard to read, because old works use also old expressions, so I think it is not right to read them for entertainment.
I am concerned that the expressions of the works in Project Gutenberg may be old same as Aozora Bunko.
But I'm not so familiar with English, so it might not bother me.
「プロジェクト・グーテンベルク」は、著作権切れの作品を公開しているサイトです。
英語で読もうと思っている『クマのプーさん』も公開されていました。
プロジェクト・グーテンベルグと同じように日本の著作権切れの作品を集めた「青空文庫」があります。
ただほとんど使ったことがありません。
なぜなら、古い作品は言い回しも古いので読みにくく、エンターテイメント小説として読むには適さない気がするからです。
青空文庫と同じようにプロジェクト・グーテンベルグにある作品も言い回しが古いかもしれないなと懸念しています。
でもそんなに英語に詳しくないので、逆に気にならないかもしれません。
Project Gutenberg
“Project Gutenberg“ is a website ion which many literary works whose copyright has expired is openare accesible to the public.
"Open" to me implies that the words are something physical, like a building or door, instead of digital.
“Winnie-the-Pooh” which I'm thinking of reading in English, whas alsobeen published there.
Same as “Project Gutenberg,“In Japan there is a website called “青空文庫 (Aozora bunko)” in Japan, and it is similar to “Project Gutenberg".
However, I rarely use Aozora bunko.
Their works are hard to read, because old works use also old expressions, so I think it is not righteasy to read them for entertainment.
"Right" does't really make sense here.
I am concerned that the expressions of the works in Project Gutenberg may be old same as, just like on Aozora Bunko.
But I'm not aso familiar with English, so it might not bother me.
Feedback
Great Job! Just a few corrections! Books in English from the past century tend to be relatively accesible to the modern reader; however, if you are looking at Victorian literature or earlier, then older expressions will be used much more frequently.
Project Gutenberg
“Project Gutenberg“ is a website in whichwhere many literary works whose copyright has expired is openare available to the public.
The website is a place where things are kept so I substituted "where" for "which."
Verb agreement
Sentence breakdown: ... many literary works ... are available ...
“"Winnie-the-Pooh”," which I'm thinking of reading in English, wascan also publishedbe found there.
Same as “Like Project Gutenberg,“ there is a website called “青空文庫 (Aozora bBunko)” in Japan.
そうですね。
HI, however, I rarely use Aozora bBunko.
We avoid beginning sentences with "however" in written English.
Their works books they have are hard to read, because old written works use also ols dated expressions, so I think it is not rightthey are not good choices to read them for entertainment.
We used "dated" to describe outdated expressions.
I am concerned that the expressions ofused in the works in at Project Gutenberg may be old same asdated the same way they are at Aozora Bunko.
But I'm not aso familiar with English, however, so it might not bother me.
Feedback
頑張って下さい。よく出来ました。
Project Gutenberg
“Project Gutenberg“ is a website in which many literary works whose copyright has expired isare open to the public.
This is correct but is very formal. "Project Gutenberg is a website where you can access books when their copyright has expired" means the same thing, but is an easier to read sentence.
“Winnie-the-Pooh” which I'm thinking of reading in English, was also publishedI'm thinking of reading Winnie-the-Pooh in English, which has been published on this site.
Same as “Project Gutenberg,“ tThere is a website “in Japan called 青空文庫 (Aozora bunko)” in Japan which is the same as Project Gutenberg.
However, I rarely use Aozora bunko.
I am concerned that the expressions of the works in Project Gutenberg may be old same as Aozora Bunko.
But I'm not so familiar with English, so it might not bother me.
Feedback
Good luck with using Porject Gutenberg! I loved the Winnie the Pooh books when I was a child. Some of the books on the website will be very difficult with complicated expressions. Children's books will definitely be easier than most adult's books. Old language often sounds very formal to native speakers, but still makes sense (most of the time!)
Project Gutenberg This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
“Project Gutenberg“ is a website in which many literary works whose copyright has expired is open to the public.
This is correct but is very formal. "Project Gutenberg is a website where you can access books when their copyright has expired" means the same thing, but is an easier to read sentence. “Project Gutenberg“ is a website The website is a place where things are kept so I substituted "where" for "which." Verb agreement Sentence breakdown: ... many literary works ... are available ... “Project Gutenberg“ is a website "Open" to me implies that the words are something physical, like a building or door, instead of digital. |
“Winnie-the-Pooh” which I'm thinking of reading in English, was also published.
“Winnie-the-Pooh” which I'm thinking of reading in English, |
Same as “Project Gutenberg,“ there is a website “青空文庫 (Aozora bunko)” in Japan.
そうですね。
|
However, I rarely use Aozora bunko. This sentence has been marked as perfect!
We avoid beginning sentences with "however" in written English. This sentence has been marked as perfect! |
Their works are hard to read, because old works use also old expressions, so I think it is not right to read them for entertainment. The We used "dated" to describe outdated expressions. Their works are hard to read, because old works use also old expressions, so I think it is not "Right" does't really make sense here. |
I am concerned that the expressions of the works in Project Gutenberg may be old same as Aozora Bunko. This sentence has been marked as perfect! I am concerned that the expressions I am concerned that the expressions of the works in Project Gutenberg may be old |
But I'm not so familiar with English, so it might not bother me. This sentence has been marked as perfect!
But I'm not as |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium