Feb. 4, 2023
Dans une certaine âge c'est préférable de programmer un peu son avenir. C'est toujours pratique d'avoir un plan pour l'avenir. De plus en plus gens n'ont aucun idée de ce qu'ils vont faire ou ce qui sont leur passions. On pourrait dire qu'ils ne sachent pas soi même. Alôrs que ce n'est pas difficile de programmer un peu. On en peut faire sur le moyen à lycée ou travail. Justement cinq minutes sont assez pour se poser des questions de qui on est ou ce qui sont notre préferance etc. Bien sûr il y a aussi quelques gens qui préférent faire les décisions uniquement au moment présent.
Programmer
DansÀ une certaine âge c', il est préférable de programmer un peu son avenir.
De plus en plus gens n'ont aucun idée de ce qu'ils vont faire ou ce quie sont leurs passions.
On pourrait dire qu'ils ne sache connaissent pas soi eux-mêmes.
Justement cinq minutes sont assez pour se poser des questions desur qui on est ou ce quie sont notres préferance etc. Bien sûr il y a aussi quelques gens qui préférent faire les décisions uniquement au moment présent.
Programmeévoir/Faire des plans pour son avenir
„Programmer“ klingt sehr... “software-artig„
Man kann „programmer“ eine Maschine oder ein Ereignis, aber wenn du Pläne für deine Zukunft macht dann ist „faire des plans pour son avenir“ die beste Wahl
DansÀ une certaine âge, c'est préférable de programmer un peufaire un peu des plans pour son avenir.
C'est toujours pratique d'avoir un plan pour l'avenir.
De plus en plus de gens n'ont aucune idée de ce qu'ils vont faire ou de ce quie sont leur passions.
„was ihre Interessengebiete sind„ = Subjekt des Verbes „sein“ => CE QUE sont leurs passions
On pourrait dire qu'ils ne sach(le) savent pas soi eux-mêmes.
on peut dire que + indicatif
ils => eux, eux-mêmes
Alôors que ce n'est pas difficile de programmer un peufaire quelques projets/faire quelques plans pour l'avenir.
Das wäre viel besser, diesen Satz mit dem Letzten zu verbiden, denn man soll normalerweise einen Nebensatz von seinem Hauptsatz nicht trennen
On en peut en faire sur le moyen à lycé[par l'intermédiaire odu travail. ou du lycée ?]
„sur le moyen“ habe ich hier nicht genau verstanden: Meintest du etwas wie „dank/mithilfe der Arbeit/der Schule“? In diesem Fall wäre der richtige Ausdruck „AU moyen de“
Hier würde ich doch eher „grâce à“ oder „par l'intermédiaire de“ verwenden, denn „au moyen de“ bezeichnet wirklich ein Werkzeug, das eine Aktion ermöglicht. Hier geht es aber eher um einen Kontext, eine Umgebung, wodurch etwas möglich wird
Justement, cinq minutes sont assezuffisent pour se poser des questions desur qui on est ou ce qui, quelles sont notres préferaérences etc. Bien sûr, il y a aussi quelques genpersonnes qui préféèrent faiprendre ldes décisions uniquement au moment présent.
„cinq minutes sont assez“ klingt wie eine wörtliche Übersetzung. Es ist grammatisch, aber niemand spricht so
Auf Französisch ist es viel natürlicher, das Verb „suffire“ zu verwenden (entweder „cinq minutes suffisent“ oder „il suffit de cinq minutes“)
Eine Frage über... = une question SUR...
quelles = welche
„quelques ist ziemlich bestimmt und begrenzt: Das Wort betrifft eher Individuen als eine Gruppe, deswegen verwendet man „personnes“
Man „nimmt“ Entscheidungen auf Fr.
Programmer Pr „Programmer“ klingt sehr... “software-artig„ Man kann „programmer“ eine Maschine oder ein Ereignis, aber wenn du Pläne für deine Zukunft macht dann ist „faire des plans pour son avenir“ die beste Wahl This sentence has been marked as perfect! |
Dans une certaine âge c'est préférable de programmer un peu son avenir.
|
C'est toujours pratique d'avoir un plan pour l'avenir. This sentence has been marked as perfect! |
De plus en plus gens n'ont aucun idée de ce qu'ils vont faire ou ce qui sont leur passions. De plus en plus de gens n'ont aucune idée de ce qu'ils vont faire ou de ce qu „was ihre Interessengebiete sind„ = Subjekt des Verbes „sein“ => CE QUE sont leurs passions De plus en plus gens n'ont aucun idée de ce qu'ils vont faire ou ce qu |
On pourrait dire qu'ils ne sachent pas soi même. On pourrait dire qu'ils ne on peut dire que + indicatif ils => eux, eux-mêmes On pourrait dire qu'ils ne s |
Alôrs que ce n'est pas difficile de programmer un peu. Al Das wäre viel besser, diesen Satz mit dem Letzten zu verbiden, denn man soll normalerweise einen Nebensatz von seinem Hauptsatz nicht trennen |
On en peut faire sur le moyen à lycée ou travail. On „sur le moyen“ habe ich hier nicht genau verstanden: Meintest du etwas wie „dank/mithilfe der Arbeit/der Schule“? In diesem Fall wäre der richtige Ausdruck „AU moyen de“ Hier würde ich doch eher „grâce à“ oder „par l'intermédiaire de“ verwenden, denn „au moyen de“ bezeichnet wirklich ein Werkzeug, das eine Aktion ermöglicht. Hier geht es aber eher um einen Kontext, eine Umgebung, wodurch etwas möglich wird |
Justement cinq minutes sont assez pour se poser des questions de qui on est ou ce qui sont notre préferance etc. Bien sûr il y a aussi quelques gens qui préférent faire les décisions uniquement au moment présent. Justement, cinq minutes s „cinq minutes sont assez“ klingt wie eine wörtliche Übersetzung. Es ist grammatisch, aber niemand spricht so Auf Französisch ist es viel natürlicher, das Verb „suffire“ zu verwenden (entweder „cinq minutes suffisent“ oder „il suffit de cinq minutes“) Eine Frage über... = une question SUR... quelles = welche „quelques ist ziemlich bestimmt und begrenzt: Das Wort betrifft eher Individuen als eine Gruppe, deswegen verwendet man „personnes“ Man „nimmt“ Entscheidungen auf Fr. Justement cinq minutes sont assez pour se poser des questions |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium