July 1, 2022
Beaucoup de gens ont un rêve mais pas tout le monde arriver à le realise parce qu'ils pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils le realise. On doit programmer tous au chemin pour le realise. Évidemment on ne peut pas regarder au futur mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêter à realise ton rêve. Sois pas naif la realité n'est pas comme le film. Bien sûr parfois tu es obliger d'improver; penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. Au fin oublié pas ce proverbe "Pas tout le monde qui travaille duré sera récompensé mais tout le monde qui être récompenser a travaillé duré".
Programmeévoir
Etwas voraus/verplanen (im Allgemeinen, als Konzept) ist „planifier“ oder „prévoir“ („anticiper“, das du darunter geschrieben hast, geht auch) aber „programmer“ verwendet man, wenn eine einzelne konkrete Sache vorgeplannt wird. Eigentlich bedeutet es eher „ansetzen“ z.B. „nous avons programmé la réunion pour mercredi soir = Die Veranstaltung haben wir auf Mittwoch Abend angesetzt
Beaucoup de gens ont un rêve mais ce n'est pas tout le monde qui arriver à le reéaliser, parce qu'ile les gens pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils leaprès l'avoir reéaliseé.
„tout le monde“ kongruiert nur im Singular, also, wenn du ein Plural willst, brauchst du „les gens“
On doit programmer tous aévoir tout le long du chemin pour le reéaliser.
Évidemment on, tu ne peutx pas regarder auvoir/connaître le futur, mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêtvent t'empêcher àde reéaliser ton rêve.
Wenn du mit „tu“ anfängst, dann ist es besser, den Pronomen überall zu verwinden (ein Satz der Art „on ne peut pas [...]“ wäre in dieser Hinsicht zu abstrakt/unpersönlich)
„voir“ und „regarder“ sind unmittelbar transitiv
empêcher = verhindern
Sois pas naifïf, la reéalité n'est pas comme dans les films.
Oder „ne sois“, wenn du etwas Formelleres willst
Bien sûr, parfois, tu es obligeré d'improviser ; [penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. ?]
Das Ende habe ich leider nicht verstanden
AuIn fin e, n'oubliée pas ce proverbe "Pas tout le monde qui: « Tous ceux qui ont travailleé duré ne seraont pas (forcément) récompensés, mais tout le monde qui êtres ceux qui seront récompenser aés auront travaillé duré" ».
Da es am Ende um ein Ergebniss/ausgefüllte Aktion in der Zukunft geht, würde ich den futur antérieur (der dem deutschen Futur II genau entspricht) verwenden => auront travaillé/werden gearbeitet haben
Programmer Pr Etwas voraus/verplanen (im Allgemeinen, als Konzept) ist „planifier“ oder „prévoir“ („anticiper“, das du darunter geschrieben hast, geht auch) aber „programmer“ verwendet man, wenn eine einzelne konkrete Sache vorgeplannt wird. Eigentlich bedeutet es eher „ansetzen“ z.B. „nous avons programmé la réunion pour mercredi soir = Die Veranstaltung haben wir auf Mittwoch Abend angesetzt |
Beaucoup de gens ont un rêve mais pas tout le monde arriver à le realise parce qu'ils pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils le realise. Beaucoup de gens ont un rêve mais ce n'est pas tout le monde qui arriver à le r „tout le monde“ kongruiert nur im Singular, also, wenn du ein Plural willst, brauchst du „les gens“ |
On doit programmer tous au chemin pour le realise. On doit pr |
Évidemment on ne peut pas regarder au futur mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêter à realise ton rêve. Évidemment Wenn du mit „tu“ anfängst, dann ist es besser, den Pronomen überall zu verwinden (ein Satz der Art „on ne peut pas [...]“ wäre in dieser Hinsicht zu abstrakt/unpersönlich) „voir“ und „regarder“ sind unmittelbar transitiv empêcher = verhindern |
Sois pas naif la realité n'est pas comme le film. Sois pas na Oder „ne sois“, wenn du etwas Formelleres willst |
Bien sûr parfois tu es obliger d'improver; penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. Bien sûr, parfois, tu es oblig Das Ende habe ich leider nicht verstanden |
Au fin oublié pas ce proverbe "Pas tout le monde qui travaille duré sera récompensé mais tout le monde qui être récompenser a travaillé duré".
Da es am Ende um ein Ergebniss/ausgefüllte Aktion in der Zukunft geht, würde ich den futur antérieur (der dem deutschen Futur II genau entspricht) verwenden => auront travaillé/werden gearbeitet haben |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium