jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 1, 2022

0
Programmer

Beaucoup de gens ont un rêve mais pas tout le monde arriver à le realise parce qu'ils pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils le realise. On doit programmer tous au chemin pour le realise. Évidemment on ne peut pas regarder au futur mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêter à realise ton rêve. Sois pas naif la realité n'est pas comme le film. Bien sûr parfois tu es obliger d'improver; penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. Au fin oublié pas ce proverbe "Pas tout le monde qui travaille duré sera récompensé mais tout le monde qui être récompenser a travaillé duré".

Corrections

Programmeévoir

Etwas voraus/verplanen (im Allgemeinen, als Konzept) ist „planifier“ oder „prévoir“ („anticiper“, das du darunter geschrieben hast, geht auch) aber „programmer“ verwendet man, wenn eine einzelne konkrete Sache vorgeplannt wird. Eigentlich bedeutet es eher „ansetzen“ z.B. „nous avons programmé la réunion pour mercredi soir = Die Veranstaltung haben wir auf Mittwoch Abend angesetzt

Beaucoup de gens ont un rêve mais ce n'est pas tout le monde qui arriver à le reéaliser, parce qu'ile les gens pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils leaprès l'avoir reéaliseé.

„tout le monde“ kongruiert nur im Singular, also, wenn du ein Plural willst, brauchst du „les gens“

On doit programmer tous aévoir tout le long du chemin pour le reéaliser.

Évidemment on, tu ne peutx pas regarder auvoir/connaître le futur, mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêtvent t'empêcher àde reéaliser ton rêve.

Wenn du mit „tu“ anfängst, dann ist es besser, den Pronomen überall zu verwinden (ein Satz der Art „on ne peut pas [...]“ wäre in dieser Hinsicht zu abstrakt/unpersönlich)
„voir“ und „regarder“ sind unmittelbar transitiv
empêcher = verhindern

Sois pas naifïf, la reéalité n'est pas comme dans les films.

Oder „ne sois“, wenn du etwas Formelleres willst

Bien sûr, parfois, tu es obligeré d'improviser ; [penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. ?]

Das Ende habe ich leider nicht verstanden

AuIn fin e, n'oubliée pas ce proverbe "Pas tout le monde qui: « Tous ceux qui ont travailleé duré ne seraont pas (forcément) récompensés, mais tout le monde qui êtres ceux qui seront récompenser aés auront travaillé duré" ».

Da es am Ende um ein Ergebniss/ausgefüllte Aktion in der Zukunft geht, würde ich den futur antérieur (der dem deutschen Futur II genau entspricht) verwenden => auront travaillé/werden gearbeitet haben

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 2, 2022

0

Merci

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 2, 2022

0

Bien sûr, parfois, tu es obligeré d'improviser ; [penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. ?]

Je voulais dire que c'est aussi pas bien de penser à chaque scenario possible.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 2, 2022

101

Ach so!
« penser à tout ce qui pourrait arriver n'est également pas bon » (du darfst es so formulieren)
„pas bien“ würde andeutet, dass es nicht moralisch/ethisch ist. „pas bon“ betont, dass es jür jemanden schädlich sein mag.

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 3, 2022

0

Ach so! « penser à tout ce qui pourrait arriver n'est également pas bon » (du darfst es so formulieren) „pas bien“ würde andeutet, dass es nicht moralisch/ethisch ist. „pas bon“ betont, dass es jür jemanden schädlich sein mag.

D'accord

Programmer


Programmeévoir

Etwas voraus/verplanen (im Allgemeinen, als Konzept) ist „planifier“ oder „prévoir“ („anticiper“, das du darunter geschrieben hast, geht auch) aber „programmer“ verwendet man, wenn eine einzelne konkrete Sache vorgeplannt wird. Eigentlich bedeutet es eher „ansetzen“ z.B. „nous avons programmé la réunion pour mercredi soir = Die Veranstaltung haben wir auf Mittwoch Abend angesetzt

Beaucoup de gens ont un rêve mais pas tout le monde arriver à le realise parce qu'ils pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils le realise.


Beaucoup de gens ont un rêve mais ce n'est pas tout le monde qui arriver à le reéaliser, parce qu'ile les gens pensent seulement à la vie qu'ils veulent avoir s'ils leaprès l'avoir reéaliseé.

„tout le monde“ kongruiert nur im Singular, also, wenn du ein Plural willst, brauchst du „les gens“

On doit programmer tous au chemin pour le realise.


On doit programmer tous aévoir tout le long du chemin pour le reéaliser.

Évidemment on ne peut pas regarder au futur mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêter à realise ton rêve.


Évidemment on, tu ne peutx pas regarder auvoir/connaître le futur, mais c'est important d'anticiper les choses qui peux t'arrêtvent t'empêcher àde reéaliser ton rêve.

Wenn du mit „tu“ anfängst, dann ist es besser, den Pronomen überall zu verwinden (ein Satz der Art „on ne peut pas [...]“ wäre in dieser Hinsicht zu abstrakt/unpersönlich) „voir“ und „regarder“ sind unmittelbar transitiv empêcher = verhindern

Sois pas naif la realité n'est pas comme le film.


Sois pas naifïf, la reéalité n'est pas comme dans les films.

Oder „ne sois“, wenn du etwas Formelleres willst

Bien sûr parfois tu es obliger d'improver; penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien.


Bien sûr, parfois, tu es obligeré d'improviser ; [penser tout le temps à chaque possiblité n'est aussi pas bien. ?]

Das Ende habe ich leider nicht verstanden

Au fin oublié pas ce proverbe "Pas tout le monde qui travaille duré sera récompensé mais tout le monde qui être récompenser a travaillé duré".


AuIn fin e, n'oubliée pas ce proverbe "Pas tout le monde qui: « Tous ceux qui ont travailleé duré ne seraont pas (forcément) récompensés, mais tout le monde qui êtres ceux qui seront récompenser aés auront travaillé duré" ».

Da es am Ende um ein Ergebniss/ausgefüllte Aktion in der Zukunft geht, würde ich den futur antérieur (der dem deutschen Futur II genau entspricht) verwenden => auront travaillé/werden gearbeitet haben

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium