circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Sept. 14, 2023

0
production écrite

Chères collègues,

Je vous écris car je suis inquiète concernant notre communication.

J’ai reçu quarante mails hier, dont trente étaient envoyés par des coéquipiers. Tous les jours, nous communiquons excessivement par mail.
Pour commencer, je vous prie d’utiliser une communication ouverte. Au lieu de l’écriture des mails, laissons parler à autrui ! Dans ce moment, nous ne parlons guère. En se regardant dans les yeux, on exprime d’estime à ses collegues. Parler l’un à l’autre nous permet de nous traiter avec estime. Nous pourrions économiser du temps et des coûts de transactions. Résoudrons des problèms en parlant plutôt qu‘en écrivant ! Maintenir et améliorer le lien social entre les employées est un objectif de notre entreprise, alors il faut travailler ensemble afin d’établir un ésprit de communauté. Il est démonté qu’on travaille mieux dans une atmosphére sociale et ouverte, c’est-à-dire que de plus nous communiquons par mail, de plus nous affaiblons le contact avec autrui.

En outre, vous empirez le réchauffement climatique en envoyant des mails. Une grande quantité de dioxyde de carbone est utilisé à cause de la sauvegarde des données. Notons que c’est un gaz à effet de serre qui empire la couché d’ozone. Je vous prie de sauver la planète en parlant avec vos collègues.

Enfin, pour toutes ces raisons, laissons parler plus et écrire moins !

En vous priant d’agréer l’expression de ma considération la plus distinguée.

Circe

Corrections

Chères collègues,


Je vous écris car je suis inquiète concernant notre communication.

„chère“ bedeutet, dass es nur Frauen gibt, sonst => chers

J’ai reçu quarante courriels/mails hier, dont trente étaientont été envoyés par des coéquipierllègues.

Es gibt ein rein französisches Wort für „mail“, das ziemlich häufig benutzt wird => courriel (m.)
étaient envoyés = waren geschickt
ont été envoyés = wurden geschickt
„coéquipier“ würde eine Sportmannschaft passen, aber ein Kollege ist einfach „un collègue“

Tous les jours, nous communiquons excessivementtrop par mail.

Klingt etwa natürlicher

Pour commencer, je vous prie(rais) d’utiliser un mode de communication ouverteplus physique/direct.

„une communication ouverte“ ist eine Kommunikation ohne Zweideutigkeit, ohne Geheimnisse, wobei jeder sagt, was er zu sagen hat, also würde dieses Adjektiv der Situation nicht passen. Hier meinen Sie etwas Unmittelbareres/Physischeres, im Gegensatz zu etwas Virtuellem.

Au lieu de l’nous écriture des mails, laissons parler à autruicourriels/mails, parlons-nous !

Sicher dachten Sie an die deutsche Struktur „lass uns miteinander sprechen!“ aber im Französischen benutzt man den impératif in solchen Fällen.
In beiden Teilsätzen hätte man auch Verbien

DansEn ce moment, nous ne parlons pas beaucoup/guère.

„ne...guère“ ist ziemlich altmodisch, obwohl es richtig ist. Alternative => nous parlons peu

En se regardant dans les yeux, on exprime de l'estime à ses colleègues.

Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de + Artikel => De l'estime, de l'eau, du sable...
Immer besser => en se parlant face-à-face/les yeux dans les yeux, on témoigne de l'estime à ses collègues
témoigner quelque chose à quelqu'un = etw. jmndm beweisen

PSe parler l’un à l’autre nous permet de nous traiter avec restimepect.

„respect“ um den Vokabular zu diversifizieren

Nous pourrions économiser du temps et des [coûts de transactions. ?]

Was Sie mit „coûts de transaction“ bleibt hier ziemlich unklar

Résoudrlvons dles problèmes en parlant plutôt qu‘en écrivant !

2PP Imperativform von „résoudre“ => résolvons
„nous résoudrons“ ist eine Futurform
Alle Probleme => les

Maintenir et améliorer le lien social entre les employée(e)s est un objectif de notre entreprise, alors il faut travailler ensemble afin d’établiinstaurer/de développer un éesprit de communauté'équipe.

„employés“ wenn es auch Männer gibt
<e> vor <sp>, <ss>, <st> usw. wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also Pre- und Suffixe ausgenommen brauchen Sie keinen accent
„développer“ wäre das beste Verb, meiner Meinung nach
Hier ist „esprit d'équipe“ der gewöhnliche Begriff, abgesehen davon, um welche Gemeinschaft es geht

Il est démontré qu’on travaille mieux dans une atmosphéère sociale et ouverteavec de fortes interactions sociales, c’est-à-dire que de plus nous communiquons par courriel/mail, de plus nous affaibldiminuons lenos contacts avec autrui.

„atmosphère sociale“ hätte eine sehr unklare Bedeutung. Hier müssen Sie genauer erklären, was Sie meinen
je mehr...desto mehr... = plus... plus...
„affaiblir“ würde eher von der Qualität der Kontakte betreffen, und „diminuer“ ihre Quantität. Die natürlichere Lösung wäre sicher „diminuer“

En outre, vous empirez leaccélérez le/contribuez au réchauffement climatique en envoyant des courriels/mails.

Une grande quantité de dioxyde de carbone est utilisé à cause dee pour la sauvegarde des données.

Die Dateispeicherung ist das Ziel dieser Emissionen, also würde ich eher „pour“ benutzen

Notons que c’est un gaz à effet de serre qui empirndommage/dégrade la couchée d’ozone.

Man mag eine Lage, einen Zustand „empirer“, aber kein konkretes Objekt
dégrader, endommager = beschädigen

Je vous prie de sauver la planète en parlant avec vos collègues.

Enfin, pPour toutes ces raisons, laissons parlerparlons plus et écrirevons moins !

„enfin“ gibt den Eindruck, dass Sie zu einem anderen Argument übergehen. Wenn Sie etwas wie „zusammenfassend“ meinten => en résumé
Selbe Bemerkung wie oben über den impératif

En vous priant d’agréer l’expression de ma considération la plus distinguée.(Bien) cordialement,

Unter Kollegen wäre die Formulierung zu formell
„Cordialement“ wäre genug, oder sogar „bien cordialement“ wenn Sie sich gut mit den Kollegen verstehen

Circeé

circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Sept. 18, 2023

0

Merci beaucoup! :)

production écrite


Chères collègues, Je vous écris car je suis inquiète concernant notre communication.


Chères collègues,


Je vous écris car je suis inquiète concernant notre communication.

„chère“ bedeutet, dass es nur Frauen gibt, sonst => chers

J’ai reçu quarante mails hier, dont trente étaient envoyés par des coéquipiers.


J’ai reçu quarante courriels/mails hier, dont trente étaientont été envoyés par des coéquipierllègues.

Es gibt ein rein französisches Wort für „mail“, das ziemlich häufig benutzt wird => courriel (m.) étaient envoyés = waren geschickt ont été envoyés = wurden geschickt „coéquipier“ würde eine Sportmannschaft passen, aber ein Kollege ist einfach „un collègue“

Tous les jours, nous communiquons excessivement par mail.


Tous les jours, nous communiquons excessivementtrop par mail.

Klingt etwa natürlicher

Pour commencer, je vous prie d’utiliser une communication ouverte.


Pour commencer, je vous prie(rais) d’utiliser un mode de communication ouverteplus physique/direct.

„une communication ouverte“ ist eine Kommunikation ohne Zweideutigkeit, ohne Geheimnisse, wobei jeder sagt, was er zu sagen hat, also würde dieses Adjektiv der Situation nicht passen. Hier meinen Sie etwas Unmittelbareres/Physischeres, im Gegensatz zu etwas Virtuellem.

Au lieu de l’écriture des mails, laissons parler à autrui !


Au lieu de l’nous écriture des mails, laissons parler à autruicourriels/mails, parlons-nous !

Sicher dachten Sie an die deutsche Struktur „lass uns miteinander sprechen!“ aber im Französischen benutzt man den impératif in solchen Fällen. In beiden Teilsätzen hätte man auch Verbien

Dans ce moment, nous ne parlons guère.


DansEn ce moment, nous ne parlons pas beaucoup/guère.

„ne...guère“ ist ziemlich altmodisch, obwohl es richtig ist. Alternative => nous parlons peu

En se regardant dans les yeux, on exprime d’estime à ses collegues.


En se regardant dans les yeux, on exprime de l'estime à ses colleègues.

Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de + Artikel => De l'estime, de l'eau, du sable... Immer besser => en se parlant face-à-face/les yeux dans les yeux, on témoigne de l'estime à ses collègues témoigner quelque chose à quelqu'un = etw. jmndm beweisen

Parler l’un à l’autre nous permet de nous traiter avec estime.


PSe parler l’un à l’autre nous permet de nous traiter avec restimepect.

„respect“ um den Vokabular zu diversifizieren

Nous pourrions économiser du temps et des coûts de transactions.


Nous pourrions économiser du temps et des [coûts de transactions. ?]

Was Sie mit „coûts de transaction“ bleibt hier ziemlich unklar

Résoudrons des problèms en parlant plutôt qu‘en écrivant !


Résoudrlvons dles problèmes en parlant plutôt qu‘en écrivant !

2PP Imperativform von „résoudre“ => résolvons „nous résoudrons“ ist eine Futurform Alle Probleme => les

Maintenir et améliorer le lien social entre les employées est un objectif de notre entreprise, alors il faut travailler ensemble afin d’établir un ésprit de communauté.


Maintenir et améliorer le lien social entre les employée(e)s est un objectif de notre entreprise, alors il faut travailler ensemble afin d’établiinstaurer/de développer un éesprit de communauté'équipe.

„employés“ wenn es auch Männer gibt <e> vor <sp>, <ss>, <st> usw. wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also Pre- und Suffixe ausgenommen brauchen Sie keinen accent „développer“ wäre das beste Verb, meiner Meinung nach Hier ist „esprit d'équipe“ der gewöhnliche Begriff, abgesehen davon, um welche Gemeinschaft es geht

Il est démonté qu’on travaille mieux dans une atmosphére sociale et ouverte, c’est-à-dire que de plus nous communiquons par mail, de plus nous affaiblons le contact avec autrui.


Il est démontré qu’on travaille mieux dans une atmosphéère sociale et ouverteavec de fortes interactions sociales, c’est-à-dire que de plus nous communiquons par courriel/mail, de plus nous affaibldiminuons lenos contacts avec autrui.

„atmosphère sociale“ hätte eine sehr unklare Bedeutung. Hier müssen Sie genauer erklären, was Sie meinen je mehr...desto mehr... = plus... plus... „affaiblir“ würde eher von der Qualität der Kontakte betreffen, und „diminuer“ ihre Quantität. Die natürlichere Lösung wäre sicher „diminuer“

En outre, vous empirez le réchauffement climatique en envoyant des mails.


En outre, vous empirez leaccélérez le/contribuez au réchauffement climatique en envoyant des courriels/mails.

Une grande quantité de dioxyde de carbone est utilisé à cause de la sauvegarde des données.


Une grande quantité de dioxyde de carbone est utilisé à cause dee pour la sauvegarde des données.

Die Dateispeicherung ist das Ziel dieser Emissionen, also würde ich eher „pour“ benutzen

Notons que c’est un gaz à effet de serre qui empire la couché d’ozone.


Notons que c’est un gaz à effet de serre qui empirndommage/dégrade la couchée d’ozone.

Man mag eine Lage, einen Zustand „empirer“, aber kein konkretes Objekt dégrader, endommager = beschädigen

Je vous prie de sauver la planète en parlant avec vos collègues.


This sentence has been marked as perfect!

Enfin, pour toutes ces raisons, laissons parler plus et écrire moins !


Enfin, pPour toutes ces raisons, laissons parlerparlons plus et écrirevons moins !

„enfin“ gibt den Eindruck, dass Sie zu einem anderen Argument übergehen. Wenn Sie etwas wie „zusammenfassend“ meinten => en résumé Selbe Bemerkung wie oben über den impératif

En vous priant d’agréer l’expression de ma considération la plus distinguée.


En vous priant d’agréer l’expression de ma considération la plus distinguée.(Bien) cordialement,

Unter Kollegen wäre die Formulierung zu formell „Cordialement“ wäre genug, oder sogar „bien cordialement“ wenn Sie sich gut mit den Kollegen verstehen

Circe


Circeé

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium