W_K's avatar
W_K

Feb. 20, 2024

6
« Prochain arrêt » alias Le guide du métro de Varsovie

Ceci est une traduction libre et partielle d'une chanson « Następna stacja » de Taco Hemingway, un rappeur vivant à Varsovie. Thématiquement, ça me rappelle « Le ventre du bus 96 » de Gauvain Sers. Évidemment, ce sont des genres totalement différents. Les mots en majuscules sont des noms des quartiers et des stations de métro. J'ai deux buts ici. D'abord, montrer que je ne regarde pas seulement le passé pour l'inspiration. Deuxièmement, je veux revenir à cette traduction dans quelques années et se rire de mes fautes.

Mon pote avait l'anniversaire, je suis allé à MŁOCINY
Au matin, la gueule de bois n’est arrivée que je suis passé WAWRZYSZEW
Constamment ivre, je dépasse STARE BIELANY
Constamment torché, dans des vieux fringues, constamment endormi
Si j'étais religieux, j’irai me confesser
Mais j’ai des problèmes avec Dieu, j’y pense quand je vois SŁODOWIEC
Sortie d’aire quelques part près de MARYMONT
Je n'ai plus assez d'air pour respirer à nouveau, je dois débarquer

À suivre.


"Jarzyna miał urodziny, pojechałem na Młociny
Rano kac dopiero przyszedł, gdy mijałem Wawrzyszew
Stale pijany, mijam Stare Bielany
Stale nabuzowany, w starych ubraniach, stale zaspany
Jakbym był religijny to bym poszedł na spowiedź
Ale mam kłopoty z Bogiem, myślę widząc Słodowiec
Powietrza wylot gdzieś przy metrze Marymont
Znów nie starczyło mi na wydech, muszę wyjść na ląd"

Fragment tekstu utworu Taco Hemingwaya "Następna stacja"

Attachments
image
Corrections

« Prochain arrêt » alias Lle guide du métro de Varsovie

Pas besoin de majuscule ici

Ceci est une traduction libre et partielle d'une chanson « Następna stacja » de Taco Hemingway, un rappeur vivant à Varsovie.

Thématiquement, çaLe sujet me rappelle « Le vVentre du bus 96 » de Gauvain Sers.

« thématiquement » serait possible, mais ça sonnerait vraiment bizarre
L'usage pour les titres est de mettre une majuscule au deuxième mot si c'est un nom et que le premier est un article (enfin, c'est une subtilité)

Évidemment, ce sont des genres totalement différents.

Les mots en majuscules sont des noms des quartiers et des stations de métro.

des noms DE quartiers, DE stations (indéfinis, des stations et des quartiers parmi tant d'autres)
« des » équivaudrait à « de + les » ici

J'ai deux buts ici.

D'abord, montrer que je ne regarde pas seulement le passé pour l'inspiration.

DeuxièmementEnsuite, je veux revenir à cette traduction dans quelques années et se(me) rire de mes fautes.

On dit plutôt « premièrement/deuxièmement » et « d'abord/ensuite » (stylistiquement, il est un peu mieux de ne pas mélanger les deux paires)
« se rire de » existe, mais c'est une tournure plutôt littéraire qui veut dire « se moquer de », et le pronom réflexif serait « me » avec « je » comme sujet
Sinon, on dit juste « rire de quelque chose »

Mon pote avC'était l'anniversaire de mon pote, je suis allé à MŁOCINY ,
Au matin, la gueule de bois n’est arrivée qu
e je suis'en passéant WAWRZYSZEW,
Constamment

Tout le temps
ivre, je dépasse STARE BIELANY
Constamment

Tout le temps
torché, dans des vieuxilles fringues, constamment endormi ,
Si j'étais religieux
/pratiquant, j’irais me confesser ,
Mais j’ai des problèmes avec Dieu, j’y pense quand je vois SŁODOWIEC

Sorti

[Bouffé
e d'aire ?] quelques part près de MARYMONT ,
Je n'
en avais plus assez d'air pour resexpirer à nouveau, je dois débarquer ¶
, je dois [atterrir ?]¶

À suivre.

Les deux premières modifications sont liées à l'usage et à la stylistique

« constamment » est un mot plutôt formel, qui tranche avec le style familier du texte. Si tout est censé refléter un registre familier, je dirais plutôt « tout le temps »

j'iraiS, conditionnel (« j'irai » est un futur)

« fringues » est un mot féminin

powietrze = air (qu'on respire) ; « unE airE » (féminin), c'est une surface. Et si l'auteur veut dire que c'est un endroit où on se sent bien, qui permet métaphoriquement de respirer, « bouffée d'air » serait parfait

Je ne suis pas spécialiste du polonais, mais wy- me rappelle fortement le russe вы-, donc plutôt « EXpirer » non ? L'acte de relâcher l'air qu'on a dans les poumons (une INspiration + une EXpiration = une REspiration)

Si l'auteur veut dire « débarquer » après avoir été bourré, ce serait « atterrir » (la métaphore de retourner sur Terre après avoir plané)

Feedback

Qu'un auteur polonais écrive sur le fait d'être bourré, ça m'a fait sourire en soi, à cause de certains stéréotypes disons, mais ce pseudo mélangeant un plat mexicain et un nom de famille d'écrivain célèbre, c'est osé, ça a un certain charme !

J'espère également avoir compris au mieux le texte original, enfin... autant que cela m'était possible !

W_K's avatar
W_K

Feb. 20, 2024

6

I'm aware that I'm just touching the surface of recognising different registers and using them skillfully. It's a challenging lesson. Also, Taco mixes high and low registers, which is hard for me to show. It's not my world anyway, my nephews redirected me there when I asked them to give me some current music to which I could exercise in the gym. BTW, as far as I know, there is no philosophy or ideology behind the pseudonim. Merci!

Deuxièmement, je veux revenir à cette traduction dans quelques années et se rire de mes fautes.


DeuxièmementEnsuite, je veux revenir à cette traduction dans quelques années et se(me) rire de mes fautes.

On dit plutôt « premièrement/deuxièmement » et « d'abord/ensuite » (stylistiquement, il est un peu mieux de ne pas mélanger les deux paires) « se rire de » existe, mais c'est une tournure plutôt littéraire qui veut dire « se moquer de », et le pronom réflexif serait « me » avec « je » comme sujet Sinon, on dit juste « rire de quelque chose »

Mon pote avait l'anniversaire, je suis allé à MŁOCINY Au matin, la gueule de bois n’est arrivée que je suis passé WAWRZYSZEW Constamment ivre, je dépasse STARE BIELANY Constamment torché, dans des vieux fringues, constamment endormi Si j'étais religieux, j’irai me confesser Mais j’ai des problèmes avec Dieu, j’y pense quand je vois SŁODOWIEC Sortie d’aire quelques part près de MARYMONT Je n'ai plus assez d'air pour respirer à nouveau, je dois débarquer À suivre.


Mon pote avC'était l'anniversaire de mon pote, je suis allé à MŁOCINY ,
Au matin, la gueule de bois n’est arrivée qu
e je suis'en passéant WAWRZYSZEW,
Constamment

Tout le temps
ivre, je dépasse STARE BIELANY
Constamment

Tout le temps
torché, dans des vieuxilles fringues, constamment endormi ,
Si j'étais religieux
/pratiquant, j’irais me confesser ,
Mais j’ai des problèmes avec Dieu, j’y pense quand je vois SŁODOWIEC

Sorti

[Bouffé
e d'aire ?] quelques part près de MARYMONT ,
Je n'
en avais plus assez d'air pour resexpirer à nouveau, je dois débarquer ¶
, je dois [atterrir ?]¶

À suivre.

Les deux premières modifications sont liées à l'usage et à la stylistique « constamment » est un mot plutôt formel, qui tranche avec le style familier du texte. Si tout est censé refléter un registre familier, je dirais plutôt « tout le temps » j'iraiS, conditionnel (« j'irai » est un futur) « fringues » est un mot féminin powietrze = air (qu'on respire) ; « unE airE » (féminin), c'est une surface. Et si l'auteur veut dire que c'est un endroit où on se sent bien, qui permet métaphoriquement de respirer, « bouffée d'air » serait parfait Je ne suis pas spécialiste du polonais, mais wy- me rappelle fortement le russe вы-, donc plutôt « EXpirer » non ? L'acte de relâcher l'air qu'on a dans les poumons (une INspiration + une EXpiration = une REspiration) Si l'auteur veut dire « débarquer » après avoir été bourré, ce serait « atterrir » (la métaphore de retourner sur Terre après avoir plané)

« Prochain arrêt » alias Le guide du métro de Varsovie


« Prochain arrêt » alias Lle guide du métro de Varsovie

Pas besoin de majuscule ici

Ceci est une traduction libre et partielle d'une chanson « Następna stacja » de Taco Hemingway, un rappeur vivant à Varsovie.


This sentence has been marked as perfect!

Thématiquement, ça me rappelle « Le ventre du bus 96 » de Gauvain Sers.


Thématiquement, çaLe sujet me rappelle « Le vVentre du bus 96 » de Gauvain Sers.

« thématiquement » serait possible, mais ça sonnerait vraiment bizarre L'usage pour les titres est de mettre une majuscule au deuxième mot si c'est un nom et que le premier est un article (enfin, c'est une subtilité)

Évidemment, ce sont des genres totalement différents.


This sentence has been marked as perfect!

Les mots en majuscules sont des noms des quartiers et des stations de métro.


Les mots en majuscules sont des noms des quartiers et des stations de métro.

des noms DE quartiers, DE stations (indéfinis, des stations et des quartiers parmi tant d'autres) « des » équivaudrait à « de + les » ici

J'ai deux buts ici.


This sentence has been marked as perfect!

D'abord, montrer que je ne regarde pas seulement le passé pour l'inspiration.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium