March 27, 2025
Hier soir je suis allez avec ma copine à voir le film Princesse Monoké au cinéma. Ici dans ma ville ils faisaient une séance d'une nuit de la réstoration en 4K du film.
J'ai l'ai déjà vu plusiers fois. C'est le prémier film de Hayao Miyazaki que j'avais regardé lors de la lycée. Il semble que ces jours-ci les films de Ghibli ont sacrément de la gueule, et c'est bien mérité. Toutes les choses du Japon comme les dessins animés ont de la côte un peu, et aussi le pays connaît en ce moment une grande vague de tourisme (au moins j'ai entendu).
Au moins, hier soir il semblaient que la majorité dans la salle étaient un peu plus âgés. Mais j'ai l'impression que les films soient connus par la nouvelle géneration aussi.
Mais pour revenir à nos moutons, j'ai toujours aimé le film. Même à l'époque j'avais l'idée en tête de me faire tatouer le petit esprit dans le film.
La mise en scène est trop stylé, et le style de l'art est tellement beau, comme une peinture des paysages du vieux Japon. J'aime le thème de l'écologie et la rélation entre l'homme et la nature. J'aime aussi que chaque personnage est traité avec respect; ils ont leurs propres motivations, et même s'ils sont erronés on peut voir pourqoui ils voudraient faire ça. Ma seuele plainte est-ce que le film était en japonais avec les sous-titres. Peut-être un avis controversé, mais j'aime plutôt l'anglais pour Mononoke, même si je préfère le Japonais pour la plupart des films du grand Ghibli !
Est-ce que vous avez vu un film du Ghibli ?
Merci
« Princesse Mononoké » 4K en Imax
If possible, titles of cultural works are put in quotation marks when they can't be underlined or written in italics
Hier soir je suis allez avec ma copine àé voir le film « Princesse Monokénoké » au cinéma avec ma copine.
je suis allÉ (past participle in a compound tense)
Verbs are almost never cut off from their direct object complements by something like "avec ma copine"
Ici dans ma ville, ils faisaient une séance d'une nuit de la réstorationen projetant la version restaurée/avec la version restaurée en 4K du film.
Sounds slightly better
J'ai l'aivais déjà vu plusieurs fois.
You had seen it before you saw it that night = "past in the past", plus-que-parfait => avais vu
C'est le préemier film de Hayao Miyazaki que j'avaisi regardé lors de laquand j'étais au lycée.
Here you can take the present as a perspective a use a simple passé composé
Il semble que ces jours-ci, les films de Ghibli oaient sacrément de la gueule, et c'est bien mérité.
il semble que [+subjunctive] => aient
I laughed at "ont sacrément de la gueule" :-D
If you meant "look so fucking badass", then it's the right term!
Toutes les choses du Jtrucs japonais comme les dessins animése ont deun peu la côte un peu, et aussi, et en ce moment, le pays connaît en ce momentaussi une grande vague de tourisme (adu moins, d'après ce que j'ai entendu).
"dessin animé" can refer to any type of animated movies; the word "anime" (pronounced like "animé" - it's the Japanese word actually) refers specifically to Japanese-style anime
avoir la côte (without "de")
"at least" is rather "DU moins" when its meaning is closer to "anyway"
"to hear about something" in the sense "to hear rumors, to have indirect information by unverified sources" is "entendre dire"
d'après = according to
Other modifications are syntax- or style-related
Au moins, hHier soir, il semblaient que la majorité des gens dans la salle étaient un peu plus[assez âgés ?].
I didn't understand what you meant by "au moins" in this context
il => semblAIT (singular)
If you want a plural agreement, you have to give "majorité" a complement, like "majorité DES GENS"
You'd normally have an imparfait du subjonctif here but since it's totally obsolete, "étaient" (indicative imperfect) will do
"un peu plus âgés" is a comparative that would require a comparing element: older than what?
You could say "assez âgés" but when a French speakers read this, they think about people in their 50s-60s at least
Mais j'ai l'impression que les films soient connus parde la nouvelle géneération aussi.
avoir l'impression/le sentiment que [+indicative] (this one is basically a synonym of "penser" so it takes the indicative)
connu DE quelqu'un (it's part of the verbs having the old agent-introducing preposition "de")
Mais pour revenir à nos moutons, j'ai toujours aimé le film.
MêmeDéjà à l'époque j'avais l'idée en têt(en tête) l'idée de me faire tatouer le petit esprit dans le film.
"déjà" would sound more natural in this context, to emphasize it was already a fact then
La mise en scène est trop styléclasse, et le style de l'artartistique/de dessin est tellement beau, comme une peinturestampe des paysages du vieux Japon.
I picked "classe" to avoid the redundance with "style" (it's also a slangy/colloquial way to put it)
"une estampe" would be more appropriate in a comparison about old Japan IMO
J'aime le thème de l'écologie et la réelation entre l'homme et la nature.
You can also say "la thématique écologique" here
J'aime aussi que chaque personnage esoit traité avec respect ; ils ont (tous) leurs propres motivations, et même [s'ils sont erronéstort ?], on peut voir pourqouoi ils voudraient faire çaeulent atteindre tel ou tel objectif.
aimer que [+subjunctive]
A fact, a piece of information can be "erroné(e)" when they don't correspond to truth
Someone saying/believing something wrong "a tort"
"ça" would refer to a definite thing
tel ou tel = this or that
Maon seuele plaintl reproche est-ce que le film était en japonais avec les sous-titresé.
"ma seule plainte" would be very strong of a word here and look like a literal translation. I've replaced with something more natural
"est-ce que" is only used in questions
with subtitles = sous-titré (sounds more natural)
Peut-être un avis controversé, mais j'aime plutôt l'anglais pour Mononoke, même si je préfère le Japonais pour la plupart des films du grand studio Ghibli !
Here "controversé" would be kind of a strong word, and sounds very English
"un avis que tout le monde ne partage pas" or "un avis discutable" would be a tiny bit better IMO
Without any further specification, "du grand Ghibli" would make it sound like it's a person
Est-ce que vous avez vu un film due Ghibli ?
Merci
Feedback
I've seen "Spirited Away" ("Le Voyage de Chihiro" in French). I was a kid back then, I found it quite odd, spooky at times, but also very beautiful and poetic. It was even better when I watched it again knowing more about Japanese folklore (especially yokais). I'm not a big anime fan but some Ghibli movies are true masterpieces!
Princesse Mononoké 4K en Imax « Princesse Mononoké » 4K en Imax If possible, titles of cultural works are put in quotation marks when they can't be underlined or written in italics |
Hier soir je suis allez avec ma copine à voir le film Princesse Monoké au cinéma. Hier soir je suis all je suis allÉ (past participle in a compound tense) Verbs are almost never cut off from their direct object complements by something like "avec ma copine" |
Ici dans ma ville ils faisaient une séance d'une nuit de la réstoration en 4K du film. Ici dans ma ville, ils faisaient une séance d'une nuit Sounds slightly better |
J'ai l'ai déjà vu plusiers fois. J'ai l'a You had seen it before you saw it that night = "past in the past", plus-que-parfait => avais vu |
C'est le prémier film de Hayao Miyazaki que j'avais regardé lors de la lycée. C'est le pr Here you can take the present as a perspective a use a simple passé composé |
Il semble que ces jours-ci les films de Ghibli ont sacrément de la gueule, et c'est bien mérité. Il semble que ces jours-ci, les films de Ghibli il semble que [+subjunctive] => aient I laughed at "ont sacrément de la gueule" :-D If you meant "look so fucking badass", then it's the right term! |
Toutes les choses du Japon comme les dessins animés ont de la côte un peu, et aussi le pays connaît en ce moment une grande vague de tourisme (au moins j'ai entendu). Tou "dessin animé" can refer to any type of animated movies; the word "anime" (pronounced like "animé" - it's the Japanese word actually) refers specifically to Japanese-style anime avoir la côte (without "de") "at least" is rather "DU moins" when its meaning is closer to "anyway" "to hear about something" in the sense "to hear rumors, to have indirect information by unverified sources" is "entendre dire" d'après = according to Other modifications are syntax- or style-related |
Au moins, hier soir il semblaient que la majorité dans la salle étaient un peu plus âgés.
I didn't understand what you meant by "au moins" in this context il => semblAIT (singular) If you want a plural agreement, you have to give "majorité" a complement, like "majorité DES GENS" You'd normally have an imparfait du subjonctif here but since it's totally obsolete, "étaient" (indicative imperfect) will do "un peu plus âgés" is a comparative that would require a comparing element: older than what? You could say "assez âgés" but when a French speakers read this, they think about people in their 50s-60s at least |
Mais j'ai l'impression que les films soient connus par la nouvelle géneration aussi. Mais j'ai l'impression que les films so avoir l'impression/le sentiment que [+indicative] (this one is basically a synonym of "penser" so it takes the indicative) connu DE quelqu'un (it's part of the verbs having the old agent-introducing preposition "de") |
Mais pour revenir à nos moutons, j'ai toujours aimé le film. This sentence has been marked as perfect! |
Même à l'époque j'avais l'idée en tête de me faire tatouer le petit esprit dans le film.
"déjà" would sound more natural in this context, to emphasize it was already a fact then |
La mise en scène est trop stylé, et le style de l'art est tellement beau, comme une peinture des paysages du vieux Japon. La mise en scène est trop I picked "classe" to avoid the redundance with "style" (it's also a slangy/colloquial way to put it) "une estampe" would be more appropriate in a comparison about old Japan IMO |
J'aime le thème de l'écologie et la rélation entre l'homme et la nature. J'aime le thème de l'écologie et la r You can also say "la thématique écologique" here |
J'aime aussi que chaque personnage est traité avec respect; ils ont leurs propres motivations, et même s'ils sont erronés on peut voir pourqoui ils voudraient faire ça. J'aime aussi que chaque personnage aimer que [+subjunctive] A fact, a piece of information can be "erroné(e)" when they don't correspond to truth Someone saying/believing something wrong "a tort" "ça" would refer to a definite thing tel ou tel = this or that |
Ma seuele plainte est-ce que le film était en japonais avec les sous-titres. M "ma seule plainte" would be very strong of a word here and look like a literal translation. I've replaced with something more natural "est-ce que" is only used in questions with subtitles = sous-titré (sounds more natural) |
Peut-être un avis controversé, mais j'aime plutôt l'anglais pour Mononoke, même si je préfère le Japonais pour la plupart des films du grand Ghibli ! Peut-être un avis controversé, mais j'aime plutôt l'anglais pour Mononoke, même si je préfère le Japonais pour la plupart des films du grand studio Ghibli ! Here "controversé" would be kind of a strong word, and sounds very English "un avis que tout le monde ne partage pas" or "un avis discutable" would be a tiny bit better IMO Without any further specification, "du grand Ghibli" would make it sound like it's a person |
Est-ce que vous avez vu un film du Ghibli ? Est-ce que vous avez vu un film d |
Merci This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium