brianp's avatar
brianp

July 4, 2021

0
Primero

Hola! Primero, no puedo sober como entrar tildes o "accentos" con mi computodora. Lo siento. Me nobre es Brian y ha tenia apprendando espanil por cinco meses. Mi esposa tambien. Trabjamos en el hospital y nos gusteria aprender espanol para los trabajos.
Tenemos tres hijos y dos perros. En la semana pasada, mi hojo mas joven compre un serpiente. Tenemos demasiado mascotas!

Estoy escribiendo etsa journal sin tradiccones pues desculpe por errores muchos. Estoy ententando cada dia ser mejor. Un dia, me gusteria hablar in la pasada! jajaja poco a poco!

Gracias por ayuderme con espanol!

beginnernievel a2basico
Corrections

¡Hola!

I know you couldn't use the keyboard, but it's important to have into account that ! always are preceded by ¡.

Primero, no puedo sober coómo entraponer tildes o "accentos" con mi computodora.

In this case, we'd use only the verb "ser" in present (sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben).
Instead of "entrar", we say "poner" tildes or acento.

Mei nombre es Brian y ha teniaestoy apprendaiendo espanil porñol desde hace cinco meses.

If you mention how many months have you studied English, you must write "desde hace" instead of "por".

Mi esposa tambieén.

It was perfect, only the accent.

Trabajamos en el hospital y nos gusteriaría aprender espanñol para elos trabajos.

When we use this kind of sentences (about purpose) with the word trabajo, we use the singular.

Tenemos tres hijos y dos perros.

En lLa semana pasada, mi hoijo maás joven compreó una serpiente.

Serpiente is a feminine word, even if it ends with e.

¡Tenemos demasiadoas mascotas!

We have to

Estoy escribiendo etsa journal sin tradiccones psta entrada sin traductor, así ques deisculpe porn los errores muchos.

In Spanish, when we talk about a "page" in a journal, we call it entrada.
We would use traductor in this case.
I added "así que", although is a bit advanced.

Estoy eintentando cada dia ser mejorar.

We would simply use the verb mejorar (to improve).

Un diía, me gusteriía hablar in la pasada!

If I'm honest, I don't understand what you wanted to say with "in la pasada". Sorry, if you write it in English, we can find a good way to express it in Spanish.

jajaja ¡poco a poco!

It was perfect, just a reminder with the ¡

¡Gracias por ayudearme con el espanñol!

We would add the article

Feedback

I mostly corrected the lack of exclamation marks and orthographic mistakes, but it's normal if you weren't using any translator or you didn't have the right keyboard! Learning a language is hard, and it's sweet that your wife and you are trying to learn it for work. This is just the first step, I'm sure in a couple of months you both will notice the difference!

brianp's avatar
brianp

July 7, 2021

0

Un diía, me gusteriía hablar in la pasada!

I was trying to say " One day I hope to be able to speak in the past tense."

lintuindochine's avatar
lintuindochine

July 7, 2021

0

Oh, sorry! In Spanish it's more complicated, hahah.
So, we could express this idea saying something like: Algún día, espero saber usar los tiempos del pasado/Algún día, espero poder usar bien los tiempos del pasado/Algún día, espero poder conjugar bien los tiempos del pasado.
I might be wrong, but I think these could be different ways to put it :)

Lo siento.


Primero


Hola!


¡Hola!

I know you couldn't use the keyboard, but it's important to have into account that ! always are preceded by ¡.

Primero, no puedo sober como entrar tildes o "accentos" con mi computodora.


Primero, no puedo sober coómo entraponer tildes o "accentos" con mi computodora.

In this case, we'd use only the verb "ser" in present (sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben). Instead of "entrar", we say "poner" tildes or acento.

Me nobre es Brian y ha tenia apprendando espanil por cinco meses.


Mei nombre es Brian y ha teniaestoy apprendaiendo espanil porñol desde hace cinco meses.

If you mention how many months have you studied English, you must write "desde hace" instead of "por".

Mi esposa tambien.


Mi esposa tambieén.

It was perfect, only the accent.

Trabjamos en el hospital y nos gusteria aprender espanol para los trabajos.


Trabajamos en el hospital y nos gusteriaría aprender espanñol para elos trabajos.

When we use this kind of sentences (about purpose) with the word trabajo, we use the singular.

Tenemos tres hijos y dos perros.


This sentence has been marked as perfect!

En la semana pasada, mi hojo mas joven compre un serpiente.


En lLa semana pasada, mi hoijo maás joven compreó una serpiente.

Serpiente is a feminine word, even if it ends with e.

Tenemos demasiado mascotas!


¡Tenemos demasiadoas mascotas!

We have to

Estoy escribiendo etsa journal sin tradiccones pues desculpe por errores muchos.


Estoy escribiendo etsa journal sin tradiccones psta entrada sin traductor, así ques deisculpe porn los errores muchos.

In Spanish, when we talk about a "page" in a journal, we call it entrada. We would use traductor in this case. I added "así que", although is a bit advanced.

Estoy ententando cada dia ser mejor.


Estoy eintentando cada dia ser mejorar.

We would simply use the verb mejorar (to improve).

Un dia, me gusteria hablar in la pasada!


Un diía, me gusteriía hablar in la pasada!

If I'm honest, I don't understand what you wanted to say with "in la pasada". Sorry, if you write it in English, we can find a good way to express it in Spanish.

jajaja poco a poco!


jajaja ¡poco a poco!

It was perfect, just a reminder with the ¡

Gracias por ayuderme con espanol!


¡Gracias por ayudearme con el espanñol!

We would add the article

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium