July 1, 2023
A propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien de pour cent on prend pour ça comme l'intérêt? Au Japon, c'est quasiment 18% par un année, mais récemment c'est difficile d'emprunter de l'argent par ce pour cent, parce que il y a loi strict, mais quelqu'un, même de la ménagère essaie d'emprunter même par illégale.. plus 50% - 200% comme l'interest. Tu as l'expérience d'emprunter de l'argent comme ça, ou tu as d'amies qui ont emprunté??
By the way, if you lend money, how much do you charge as interest? In Japan, it's about 18% a year, but lately it's difficult to borrow money at that rate, because there's a strict law, but someone, even a housewife, tries to borrow even illegally... plus 50% - 200% interest. Do you have experience of borrowing money like that, or do you have any friends who have?
Preêt de l'argent
AÀ propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien dequand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pour cent on prend pour ça comme lage (d'intérêt) ?
J'utiliserais plutôt « quand » ici (à chaque fois que tu prêtes, combien tu prends ?)
« intérêts » au sens de sommes perçues comme bénéfice sur un prêt se met toujours au pluriel
Au Japon, c'est quasiment 18 % par un année, mais récemmentan, mais de nos jours, c'est difficile d'emprunter de l'argent parà ce pour centtaux, parce que il y la loi est stricte, mais quelqu'undes gens, même de lales ménagères, essaient d'emprunter même par illégale.. plusillégalement.. à 50 % - 200% comme l'interes % d'intérêt.
every year = par an
Même remarque que précédemment sur « récemment/de nos jours »
a rate = un taux
some people (in general) = des gens
someone = a given person whose identity remains unknown
illegally = illégalement
Tu as l'expérience d'déjà emprunteré de l'argent comme ça, ou tu as d'amiees ami(e)s qui en ont emprunté ?
L'inversion sujet-verbe dans une question (« as-tu ») est formelle. Si vous vous adressez à un(e) ami(e), mieux vaut utiliser la syntaxe d'une phrase affirmative comme au tout début de votre texte
« avoir de l'expérience de » dans un tel contexte est une syntaxe anglaise, mais pas française
On utiliserait tout simplement « déjà »
des amis = des hommes et des femmes ; des amiEs = que des femmes
en = de l'argent
?
Feedback
ここでは暴力団だけが200%の金利の貸付けを貸していますか。日本でもおなじですか?
Pret de l'argent Pr |
A propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien de pour cent on prend pour ça comme l'intérêt? J'utiliserais plutôt « quand » ici (à chaque fois que tu prêtes, combien tu prends ?) « intérêts » au sens de sommes perçues comme bénéfice sur un prêt se met toujours au pluriel |
Au Japon, c'est quasiment 18% par un année, mais récemment c'est difficile d'emprunter de l'argent par ce pour cent, parce que il y a loi strict, mais quelqu'un, même de la ménagère essaie d'emprunter même par illégale.. plus 50% - 200% comme l'interest. Au Japon, c'est quasiment 18 % par every year = par an Même remarque que précédemment sur « récemment/de nos jours » a rate = un taux some people (in general) = des gens someone = a given person whose identity remains unknown illegally = illégalement |
Tu as l'expérience d'emprunter de l'argent comme ça, ou tu as d'amies qui ont emprunté? Tu as L'inversion sujet-verbe dans une question (« as-tu ») est formelle. Si vous vous adressez à un(e) ami(e), mieux vaut utiliser la syntaxe d'une phrase affirmative comme au tout début de votre texte « avoir de l'expérience de » dans un tel contexte est une syntaxe anglaise, mais pas française On utiliserait tout simplement « déjà » des amis = des hommes et des femmes ; des amiEs = que des femmes en = de l'argent |
? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium