Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 1, 2023

0
Pret de l'argent

​A propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien de pour cent on prend pour ça comme l'intérêt? Au Japon, c'est quasiment 18% par un année, mais récemment c'est difficile d'emprunter de l'argent par ce pour cent, parce que il y a loi strict, mais quelqu'un, même de la ménagère essaie d'emprunter même par illégale.. plus 50% - 200% comme l'interest. Tu as l'expérience d'emprunter de l'argent comme ça, ou tu as d'amies qui ont emprunté​​??


By the way, if you lend money, how much do you charge as interest? In Japan, it's about 18% a year, but lately it's difficult to borrow money at that rate, because there's a strict law, but someone, even a housewife, tries to borrow even illegally... plus 50% - 200% interest. Do you have experience of borrowing money like that, or do you have any friends who have?

Corrections

Preêt de l'argent

AÀ propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien dequand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pour cent on prend pour ça comme lage (d'intérêt) ?

J'utiliserais plutôt « quand » ici (à chaque fois que tu prêtes, combien tu prends ?)
« intérêts » au sens de sommes perçues comme bénéfice sur un prêt se met toujours au pluriel

Au Japon, c'est quasiment 18 % par un année, mais récemmentan, mais de nos jours, c'est difficile d'emprunter de l'argent parà ce pour centtaux, parce que il y la loi est stricte, mais quelqu'undes gens, même de lales ménagères, essaient d'emprunter même par illégale.. plusillégalement.. à 50 % - 200% comme l'interes % d'intérêt.

every year = par an
Même remarque que précédemment sur « récemment/de nos jours »
a rate = un taux
some people (in general) = des gens
someone = a given person whose identity remains unknown
illegally = illégalement

Tu as l'expérience d'déjà emprunteré de l'argent comme ça, ou tu as d'amiees ami(e)s qui en ont emprunté ​​?

L'inversion sujet-verbe dans une question (« as-tu ») est formelle. Si vous vous adressez à un(e) ami(e), mieux vaut utiliser la syntaxe d'une phrase affirmative comme au tout début de votre texte
« avoir de l'expérience de » dans un tel contexte est une syntaxe anglaise, mais pas française
On utiliserait tout simplement « déjà »
des amis = des hommes et des femmes ; des amiEs = que des femmes
en = de l'argent

?

Feedback

ここでは暴力団だけが200%の金利の貸付けを貸していますか。日本でもおなじですか?

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

AÀ propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien dequand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pour cent on prend pour ça comme lage (d'intérêt) ?

Je vois, c'est certainement vrai.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

Tu as l'expérience d'déjà emprunteré de l'argent comme ça, ou tu as d'amiees ami(e)s qui en ont emprunté ​​?

Ah bon, comme j'ai connu que la syntaxe en français est plus strict et formal que en anglaise. Merci pour votre bonne suggestion.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

La plupart des prêts illégaux sont contrôlés par la mafia, et la tendance est la même dans tous les pays. Pourtant, je me demande pourquoi certaines personnes n'arrêtent jamais d'emprunter dans ce genre d'endroit.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2023

23

Je vois, c'est certainement vrai.

Pardon, j'ai oublié de préciser que la somme perçue était au pluriel (« toucher les intérêts d'un prêt ») mais le concept est au singulier (« un prêt avec intérêt »)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2023

23

Ah bon, comme j'ai connu que la syntaxe en français est plus strict et formal que en anglaise. Merci pour votre bonne suggestion.

En fait, je trouve que c'est l'inverse. La manière la plus commune de poser des questions en français de nos jours est sans inversion sujet-verbe. Cette inversion se rencontre vraiment à l'écrit, dans des textes plutôt formels ou littéraires.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2023

23

La plupart des prêts illégaux sont contrôlés par la mafia, et la tendance est la même dans tous les pays. Pourtant, je me demande pourquoi certaines personnes n'arrêtent jamais d'emprunter dans ce genre d'endroit.

日本の事態を知っていません。しかし、ここには銀行の貸付けをつかむのむずかしいです。いくつかの人必死だとおもいます: 早くお金をがほしいです。

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

Plus certaines personnes sont désespérées pour obtenir de l'argent, plus elles prennent des risques dans la vie.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

En fait, je trouve que c'est l'inverse. La manière la plus commune de poser des questions en français de nos jours est sans inversion sujet-verbe. Cette inversion se rencontre vraiment à l'écrit, dans des textes plutôt formels ou littéraires.

​​​Ah bon? Je souhaite que un jour je pourrait savoir une telle réalité par des conversation actuelle​​

Pret de l'argent


Preêt de l'argent

​A propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien de pour cent on prend pour ça comme l'intérêt?


AÀ propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien dequand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pour cent on prend pour ça comme lage (d'intérêt) ?

J'utiliserais plutôt « quand » ici (à chaque fois que tu prêtes, combien tu prends ?) « intérêts » au sens de sommes perçues comme bénéfice sur un prêt se met toujours au pluriel

Au Japon, c'est quasiment 18% par un année, mais récemment c'est difficile d'emprunter de l'argent par ce pour cent, parce que il y a loi strict, mais quelqu'un, même de la ménagère essaie d'emprunter même par illégale.. plus 50% - 200% comme l'interest.


Au Japon, c'est quasiment 18 % par un année, mais récemmentan, mais de nos jours, c'est difficile d'emprunter de l'argent parà ce pour centtaux, parce que il y la loi est stricte, mais quelqu'undes gens, même de lales ménagères, essaient d'emprunter même par illégale.. plusillégalement.. à 50 % - 200% comme l'interes % d'intérêt.

every year = par an Même remarque que précédemment sur « récemment/de nos jours » a rate = un taux some people (in general) = des gens someone = a given person whose identity remains unknown illegally = illégalement

Tu as l'expérience d'emprunter de l'argent comme ça, ou tu as d'amies qui ont emprunté​​?


Tu as l'expérience d'déjà emprunteré de l'argent comme ça, ou tu as d'amiees ami(e)s qui en ont emprunté ​​?

L'inversion sujet-verbe dans une question (« as-tu ») est formelle. Si vous vous adressez à un(e) ami(e), mieux vaut utiliser la syntaxe d'une phrase affirmative comme au tout début de votre texte « avoir de l'expérience de » dans un tel contexte est une syntaxe anglaise, mais pas française On utiliserait tout simplement « déjà » des amis = des hommes et des femmes ; des amiEs = que des femmes en = de l'argent

?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium