chocolatinelover23's avatar
chocolatinelover23

Oct. 6, 2024

0
Present tense + relative pronouns practice

1. Elle largue l’amitié bientôt, à laquelle l'amitié répond avec colère.
2. T’sais, elle me capte, lequel me rapelle de mon ex.
3. J’éprouve des difficultés à apprendre le français, auquel je me sens sans espoir.
4. C'est un sujet, duquel il parle souvent.
5. Ils encadrent la photo que j’ai donnée, laquelle j'attendais depuis deux semaines.
6. Elle atteint une éducation tertiare, de laquelle elle se sert de pour obtenir un meilleur emploi.
7. Je maximise le temps que j’ai pour apprendre le français lequel pourrait possiblement m'aider à réussir.
8. Elle lui sourit comme une folle, à lequel il réagit mal.
9. Ils deviennent être tous ceux qu’ils détestent, lesquels se disputent beaucoup.
10. Des bénévoles truquent leurs documents auxquels résulté d'interdirant


1. She's ending the friendship later, to which her friends responds with anger.
2. You know, she gets me, which reminds me of my ex.
3. I'm experiencing difficulties learning french, to which makes me feel hopeless.
4. C'est un sujet, duquel il parle souvent.
It's a project, which she talks about often.
5. They frame the photo that I gave, which I had to wait for 2 weeks.
6. She's getting her tertiary education, of which she use for better job.
7. I maximize the time that I have to learn french which would make it possible to help me pass.
8. She smiled at him like a crazy person, yo which he reacts badly to.
9. They become to be everything that they hate which made them argue a lot.
10. The volunteers falsify their document to which resulted to their ban.

Corrections

Present tense + relative pronouns practiceatique du présent et des pronoms relatifs

Here's how it sounds in French

Elle largue l’amitié bientôt, à laquelle l'amitié répondmettra bientôt fin à son amitié, ce à quoi son ami(e) réagit avec colère.

"larguer" is "to drop" in the case of bombs. For a friendship, "mettre fin à" is a good pick (lit. "put an end to")

une amitié = a friendship
a friend = un ami (male), une amie (female)

The thing you repeat here is a whole clause ("elle met fin à son amitié"), so it can be repeated using "ce qui" (subject), "ce que" (object), "ce à quoi" (indirect object with the "à" preposition, etc)
"que, qui, auquel" etc only repeats nouns

"réagir" is also better than "répondre" here

T’sais, elle me capte, lequelomprend trop bien, ce qui me rappelle de mon ex.

I haven't heard "capter" in the sense of "comprendre" in a while... I think this slang is pretty outdated nowadays^^ and it's rather used to mean "understand somebody's words", not understanding someone as a whole. if you want to sound like a totally cool French-speaking youngster, you can use "trop" instead of "très"!

Again, what is repeated is "the (s)he understands me so well", so you'd need "ce qui" (subject of "rappeler")

to remind someone of something/someone = rappeler quelque chose/quelqu'un à quelqu'un

J’éprouve des difficultés à apprendre le français, auquel je me sens sans espoirce qui me désespère.

"désespérer" is a good option to translate "to make someone feel hopeless"

C'est un sujet, duquelont il parle souvent.

I realized I kinda got mixed up in my explanations the other day: "dont" is used with all "de" in verbal phrases ("se souvenir DE", "décider DE" etc). "Duquel" is used when the "de" is a prepositional phrase (like in "près DE", "à côté DE", "au sujet DE" etc)

Ils encadrent la photo que je leur ai donnée, laquelle j'attendais depuisi dû attendre deux semaines.

"lequel" is used when several nouns are quoted to indicate only the last one is repeated
Ex "il m'a montré ses sculptures, ses peintures et ses dessins, lesquels m'ont paru très intéressant" (= the drawings seemed interesting, but not necessarily the sculptures or the paintings)
You just have "photo" here, so it's pointless to use "laquelle"

to have to = devoir (passé composé, main achieved action of the narrative)

The "waiting" action is achieved, so you don't need "depuis", you'd merely have an adverbial phrase of time here

Elle atteint une éducation tertia fait des études supérieures, de laquelleont elle se sert de pour décrocher/obtenir un meilleur emploi.

"éducation tertiaire" is never used, except maybe in some official documents
tertiary education = études supérieures

se servir DE => des études DONT elle se sert

We usually say "décrocher" un emploi. In "obtenir", there usually is a connotation of being given/offered something

Je maximise letire le meilleur parti du temps que j’ai pour apprendre le français lequel, qui pourrait possiblement m'aider à réussir.

"to maximize" in the sense "to get the most of" = tirer le meilleur parti de, profiter au maximum de
"pourrait possiblement" is pleonastic, not to mention "possiblement" is a very rarely used adverb (at least in France)

Elle lui a sourit comme une folle, à lequelce à quoi il réagit mal.

You'd have to keep the passé composé here => a souri

Ils deviennent être toust ceux qu’ils détestent, lesquels se disputent beaucoupce qui est source de nombreuses disputes.

"devenir" is enough here, as "devenir" already means "to come to be"

everything = touT ("ce" repeats "tout" here)
"touS ceux" (plural) would mean "all THOSE"

The end literally means "which is the source of countless arguments", but there would be other ways to put it => "ce qui entraîne de nombreuses disputes", for instance

DLes bénévoles truqufalsifient leurs documents auxquels résulté d'interdirant, ce qui a entraîné leur renvoi.

THE volunteers = LES bénévoles (definite article)
"falsifier" is better for a document. "Truquer" rather means "to rig" (ex "truquer des élections")
"leur document" (singular)
to result in = entraîner, causer, avoir pour conséquence
"a ban" has various translations according to the context. When you're banned from an organization, you rather are "renvoyé" (the corresponding noun is "un renvoi")

Present tense + relative pronouns practice


Present tense + relative pronouns practiceatique du présent et des pronoms relatifs

Here's how it sounds in French

1.


Elle largue l’amitié bientôt, à laquelle l'amitié répond avec colère.


Elle largue l’amitié bientôt, à laquelle l'amitié répondmettra bientôt fin à son amitié, ce à quoi son ami(e) réagit avec colère.

"larguer" is "to drop" in the case of bombs. For a friendship, "mettre fin à" is a good pick (lit. "put an end to") une amitié = a friendship a friend = un ami (male), une amie (female) The thing you repeat here is a whole clause ("elle met fin à son amitié"), so it can be repeated using "ce qui" (subject), "ce que" (object), "ce à quoi" (indirect object with the "à" preposition, etc) "que, qui, auquel" etc only repeats nouns "réagir" is also better than "répondre" here

2.


T’sais, elle me capte, lequel me rapelle de mon ex.


T’sais, elle me capte, lequelomprend trop bien, ce qui me rappelle de mon ex.

I haven't heard "capter" in the sense of "comprendre" in a while... I think this slang is pretty outdated nowadays^^ and it's rather used to mean "understand somebody's words", not understanding someone as a whole. if you want to sound like a totally cool French-speaking youngster, you can use "trop" instead of "très"! Again, what is repeated is "the (s)he understands me so well", so you'd need "ce qui" (subject of "rappeler") to remind someone of something/someone = rappeler quelque chose/quelqu'un à quelqu'un

3.


J’éprouve des difficultés à apprendre le français, auquel je me sens sans espoir.


J’éprouve des difficultés à apprendre le français, auquel je me sens sans espoirce qui me désespère.

"désespérer" is a good option to translate "to make someone feel hopeless"

4.


C'est un sujet, duquel il parle souvent.


C'est un sujet, duquelont il parle souvent.

I realized I kinda got mixed up in my explanations the other day: "dont" is used with all "de" in verbal phrases ("se souvenir DE", "décider DE" etc). "Duquel" is used when the "de" is a prepositional phrase (like in "près DE", "à côté DE", "au sujet DE" etc)

5.


Ils encadrent la photo que j’ai donnée, laquelle j'attendais depuis deux semaines.


Ils encadrent la photo que je leur ai donnée, laquelle j'attendais depuisi dû attendre deux semaines.

"lequel" is used when several nouns are quoted to indicate only the last one is repeated Ex "il m'a montré ses sculptures, ses peintures et ses dessins, lesquels m'ont paru très intéressant" (= the drawings seemed interesting, but not necessarily the sculptures or the paintings) You just have "photo" here, so it's pointless to use "laquelle" to have to = devoir (passé composé, main achieved action of the narrative) The "waiting" action is achieved, so you don't need "depuis", you'd merely have an adverbial phrase of time here

6.


Elle atteint une éducation tertiare, de laquelle elle se sert de pour obtenir un meilleur emploi.


Elle atteint une éducation tertia fait des études supérieures, de laquelleont elle se sert de pour décrocher/obtenir un meilleur emploi.

"éducation tertiaire" is never used, except maybe in some official documents tertiary education = études supérieures se servir DE => des études DONT elle se sert We usually say "décrocher" un emploi. In "obtenir", there usually is a connotation of being given/offered something

7.


Je maximise le temps que j’ai pour apprendre le français lequel pourrait possiblement m'aider à réussir.


Je maximise letire le meilleur parti du temps que j’ai pour apprendre le français lequel, qui pourrait possiblement m'aider à réussir.

"to maximize" in the sense "to get the most of" = tirer le meilleur parti de, profiter au maximum de "pourrait possiblement" is pleonastic, not to mention "possiblement" is a very rarely used adverb (at least in France)

8.


Elle lui sourit comme une folle, à lequel il réagit mal.


Elle lui a sourit comme une folle, à lequelce à quoi il réagit mal.

You'd have to keep the passé composé here => a souri

9.


Ils deviennent être tous ceux qu’ils détestent, lesquels se disputent beaucoup.


Ils deviennent être toust ceux qu’ils détestent, lesquels se disputent beaucoupce qui est source de nombreuses disputes.

"devenir" is enough here, as "devenir" already means "to come to be" everything = touT ("ce" repeats "tout" here) "touS ceux" (plural) would mean "all THOSE" The end literally means "which is the source of countless arguments", but there would be other ways to put it => "ce qui entraîne de nombreuses disputes", for instance

10.


Des bénévoles truquent leurs documents auxquels résulté d'interdirant


DLes bénévoles truqufalsifient leurs documents auxquels résulté d'interdirant, ce qui a entraîné leur renvoi.

THE volunteers = LES bénévoles (definite article) "falsifier" is better for a document. "Truquer" rather means "to rig" (ex "truquer des élections") "leur document" (singular) to result in = entraîner, causer, avoir pour conséquence "a ban" has various translations according to the context. When you're banned from an organization, you rather are "renvoyé" (the corresponding noun is "un renvoi")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium