ahliaap's avatar
ahliaap

July 15, 2025

0
Première Soumission

Bonjour!

Je vais commencer mon deuxième cours pour le français. J’ai excitée, mais j’ai nerveuse. C’est porquoi j’étudie pendant les vacances de l’université. Je vais étudier les conjugaisons du verbes et ma compréhension orale.

J’écris à onze heures dix du matin. Il fait bon aujourd’hui. Il y a soleil avec un peu nuages. Après, je vais lire un livre à la bibliothéque.

Merci!

Je vais écrire encore bientôt.


Hello!

I am going to start my second class for French. I am excited, but nervous. That is why I am studying during the university holidays. I am studying verb conjugations and my oral comprehension.

I write at ten past eleven in the morning. The weather is nice today. There is sun with a few clouds. After, I am going to read a book in the library.

Thank you!

I will write again soon.

Corrections

Première Soumisspublication

Je vais commencer mon deuxième cours pour lde français.

J’aie suis excitée, mais j’aie suis nerveuse.

Nous utilisons ici le verbe être

C’est pourquoi j’étudie pendant les vacances de l’universitéscolaires.

Je vais étudier les conjugaisons due verbes et ma compréhension orale.

Il y a du soleil avec un peuquelques nuages.

Je vais écrire encorede nouveau bientôt.

Première Soumission

Beware the second meaning of "Submission", we have the second in French, and that might be the first one coming to mind here. I expect a very naught text :)
I therefore would suggest "première publication", "première publication sur ce site", "Ma première publication sur ce site" ou pourquoi pas "ma première soumission sur ce site" as adding the object leverages any ambiguity.

Bonjour !

Always a space before ! ? and :

Je vais commencer mon deuxième cours pour lde français.

"pour le" means "for the", or in the "benefice of" : "J'ai acheté des croquettes pour le chat"
Your sentence could actually make some sense provided that you have an acquaintance you are referring to as "the french man" (le français) : "I will start (to give) my second lesson to the french man"

J’aije suis excitée, mais j’aiet nerveuse.

just like in English : "I *am* excited and nervous". I didn't understand your usage of "mais" here. "Mais" translates rather straightforwardly to "but"... "I am excited but not nervous" ? It would therefor be "Je suis excitée mais *pas* nerveuse".

C’est pourquoi j’étudie pendant les vacances de l’université.

bravo for the use of "c'est pourquoi", it is perfect here.

Je vais étudier les conjugaisons dues verbes et améliorer ma compréhension orale.

- "du verbe" : "of THE verb" the, the one, that one... either it is a very specific one we all know you are referring to, or maybe it is the words of GOD ("le verbe" is indeed used that way in the bible... but it's a stretch. :) )
- "étudier" (to study, to scrutinise), you wouldn't do that to you oral understanding. This you can reinforce, ameliorate, work on.

J’écris à onze heures dix du matin.

Though your sentence is perfectly correct and well form, in this context we would rather say "Alors que j'écris ce texte il est dix heures du matin.", "À l'heure où j'écris ce texte il est dix heures du matin." (mind the fact that in french, for some weird reason, times is often considered a spacial location : "à l'heure où" instead of "à l'heure quand"... I always do the opposite error when writing in English ! ).

Il fait bon aujourd’hui.

Il y a soleil avec un peu nuages.

A tiny bit more natural : "Il y a soleil et quelques nuages."
"un peu de" feels like "a small amount of". "A small amount of clouds" would feel weirder in English I think.

Après, je vais lire un livre à la bibliothéque.

After what ?
"A tiny bit more natural : lorsque j'aurai fini d'écrire ce texte j'irai lire un livre à la bibliothèque".

Merci !

"Merci de m'avoir lue." would be a bit more natural

Je vais écrire encore'écrirai à nouveau bientôt.

Je vais essayer d'écrire à nouveau rapidement.

Feedback

Good game for the first text :)

Speaking about conjugation, You might want to have a look at the difference between "futur proche" (je vais faire" and futur simple "j'irai"). Many foreigners have a tendency to over use "futur proche", which might seem simpler to conjugate. Usually the resulting sentences are perfectly understandable, but they ring weird to a native's ear.

Première Soumission

Bonjour !

space before and after :;?! in French (not in English)

Je vais commencer mon deuxième cours pour lde français.

J’aie suis excitée, mais j’ae suis aussi nerveuse.

C’est porquoi j’étudie pendant les vacances de l’université.

Je vais étudier les conjugaisons du verbes et travailler ma compréhension orale.

« étudier ma compréhension orale » is not really the proper verb to use, so it’s better to use two verbs

J’écris à onze heures dix du matin.

Il fait bon aujourd’hui.

Il y a du soleil avec un peu de nuages.

Après, je vais lire un livre à la bibliothéque.

Merci !

Je vais écrire encoreà nouveau bientôt.

Feedback

Well written, keep practicing and good luck with your studying!

Première Soumission


This sentence has been marked as perfect!

Première Soumission

Beware the second meaning of "Submission", we have the second in French, and that might be the first one coming to mind here. I expect a very naught text :) I therefore would suggest "première publication", "première publication sur ce site", "Ma première publication sur ce site" ou pourquoi pas "ma première soumission sur ce site" as adding the object leverages any ambiguity.

Première Soumisspublication

Bonjour!


Bonjour !

space before and after :;?! in French (not in English)

Bonjour !

Always a space before ! ? and :

Je vais commencer mon deuxième cours pour le français.


Je vais commencer mon deuxième cours pour lde français.

Je vais commencer mon deuxième cours pour lde français.

"pour le" means "for the", or in the "benefice of" : "J'ai acheté des croquettes pour le chat" Your sentence could actually make some sense provided that you have an acquaintance you are referring to as "the french man" (le français) : "I will start (to give) my second lesson to the french man"

Je vais commencer mon deuxième cours pour lde français.

J’ai excitée, mais j’ai nerveuse.


J’aie suis excitée, mais j’ae suis aussi nerveuse.

J’aije suis excitée, mais j’aiet nerveuse.

just like in English : "I *am* excited and nervous". I didn't understand your usage of "mais" here. "Mais" translates rather straightforwardly to "but"... "I am excited but not nervous" ? It would therefor be "Je suis excitée mais *pas* nerveuse".

J’aie suis excitée, mais j’aie suis nerveuse.

Nous utilisons ici le verbe être

C’est porquoi j’étudie pendant les vacances de l’université.


This sentence has been marked as perfect!

C’est pourquoi j’étudie pendant les vacances de l’université.

bravo for the use of "c'est pourquoi", it is perfect here.

C’est pourquoi j’étudie pendant les vacances de l’universitéscolaires.

Je vais étudier les conjugaisons du verbes et ma compréhension orale.


Je vais étudier les conjugaisons du verbes et travailler ma compréhension orale.

« étudier ma compréhension orale » is not really the proper verb to use, so it’s better to use two verbs

Je vais étudier les conjugaisons dues verbes et améliorer ma compréhension orale.

- "du verbe" : "of THE verb" the, the one, that one... either it is a very specific one we all know you are referring to, or maybe it is the words of GOD ("le verbe" is indeed used that way in the bible... but it's a stretch. :) ) - "étudier" (to study, to scrutinise), you wouldn't do that to you oral understanding. This you can reinforce, ameliorate, work on.

Je vais étudier les conjugaisons due verbes et ma compréhension orale.

J’écris à onze heures dix du matin.


This sentence has been marked as perfect!

J’écris à onze heures dix du matin.

Though your sentence is perfectly correct and well form, in this context we would rather say "Alors que j'écris ce texte il est dix heures du matin.", "À l'heure où j'écris ce texte il est dix heures du matin." (mind the fact that in french, for some weird reason, times is often considered a spacial location : "à l'heure où" instead of "à l'heure quand"... I always do the opposite error when writing in English ! ).

Il fait bon aujourd’hui.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il y a soleil avec un peu nuages.


Il y a du soleil avec un peu de nuages.

Il y a soleil avec un peu nuages.

A tiny bit more natural : "Il y a soleil et quelques nuages." "un peu de" feels like "a small amount of". "A small amount of clouds" would feel weirder in English I think.

Il y a du soleil avec un peuquelques nuages.

Après, je vais lire un livre à la bibliothéque.


This sentence has been marked as perfect!

Après, je vais lire un livre à la bibliothéque.

After what ? "A tiny bit more natural : lorsque j'aurai fini d'écrire ce texte j'irai lire un livre à la bibliothèque".

Merci!


Merci !

Merci !

"Merci de m'avoir lue." would be a bit more natural

Je vais écrire encore bientôt.


Je vais écrire encoreà nouveau bientôt.

Je vais écrire encore'écrirai à nouveau bientôt.

Je vais essayer d'écrire à nouveau rapidement.

Je vais écrire encorede nouveau bientôt.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium