April 26, 2020
Lordo mia sankta Dio dankon por cxi tiu novan tagon. Gardu nin kaj zorgas nin denove. Mi pregxas ke cxi tiu pandemico iros. Lordo mi pregxas vi helpos tiuj homoj dolorigas per cxi tiu pandemico. Kiam ili parolas pri cxi tiu malsano cxirkaux min en Facebook kaj en televido gardas min for de timo. Helpu niajn kuracistojn kaj flegistojn kaj cxiujn homojn kaj gardas nian. Bonvolu konservi nin sana kaj fortega. mi pregxo en vian nomon Amen
I copied this from Daybreak Warrior's Navajo/English youtube channel and attempted to translate for an exercise from the English which read; Lord, my holy God, thank you for this new day. Watch over us and take care of us again. I pray that this pandemic will go away. Lord, I pray You will help those impacted by this disease. When they talk about this disease around me on facebook and on television keep me from fear. help our healthcare providers and watch over them. our leaders as well, (sic) give them your wisdom that with that we will overcome this disease. Please, us being healthy and strong (sic) maintain us that way. In your Name I pray, Amen. ok then, thanks for any corrections!
prayer
Preĝo
Lordo mia sankta Dio dankon por cxi tiu novan tagon.
Konsideru aliajn manierojn (Consider other ways):
(Mia) (Ho) Sankta Sinjoro, dankon pro ĉi tiun novan tagon.
(Mia) (Ho) Sankta Eternulo, dankon pro ĉi tiun novan tagon.
Normale, oni uzas la vorton "lordo" nur por homoj, ekzemple (Usually, you use the word "lord" only for people, for example): "Lasu min prezenti al vi la lordon Mackay de Clashfern." (Let me introduce you to Lord MacKay of Clashfern.) Oni povas akiri la Sankta Biblion en Esperanto. (You can get the Holy Bible written in Esperanto.)
Gardu nin kaj zorgasu nin denove.
"zorgu"
Imperativa modo. Vidu malsupre. (Imperative mood. See below).
Mi pregxas ke cxi tiu pandemico iros.
Mi preĝas, ke la pandemio foriros.
Angle: "Iros" means will go. This is fine in English. English is quite grammar sloppy but Esperanto is more strict (like many other languages). If we want to impart the meaning "will go away" in Esperanto, we have to say just that! So it would be: "iros for". However, this can be neatly combined into: "foriros".
Lordo mi pregxas vi helpos tiuj homoj dolorigas per cxi tiu pandemico.
Sinjoro, mi preĝas, ke vi helpu tiujn homojn kiuj suferas pro la pandemio.
Angle: I think that the "imperative" form of the helpi verb is needed here (helpu), not so much the future tense version (helpos). The key word that distinguishes here is "preĝas". If we are praying, we are asking fairly intensely for God to do something: we are conveying our strong desire for something to happen. We are not commanding that something should be done but we are instead asking in a way that is respectfully short of commanding! See these other examples:
I want you to go away!
Mi volas, ke vi foriru!
Go away!
Foriru!
I ask you to give me another car.
Mi petas, ke vi donu al mi alian aŭton.
Kiam ili parolas pri cxi tiu malsano cxirkaux min en Facebook kaj en televido gardas min for de timo.
Konsideru alian manieron:
Gardu min kaj malpliigu mian timon kiam tiuj parolas/ parolos pri la pandemio en Facebook (Vizaĝlibro).
Angle: Keep me safe and reduce my fear when those (ones/ people) are speaking about the pandemic on Facebook.
Helpu niajn kuracistojn kaj flegistojn kaj cxiujn homojn kaj gardas niau ilin.
Bonvolu konservi nian sanaon kaj nian fortegacon.
mi pregxo en vian nomon Amen
Jen eblaj alternativoj:
Mi preĝas en via nomo. Amen
Mi pregas en la nomo de Jesuo. Amen
Feedback
Mi esperas, ke mi helpis vin!
Bonvolu noti, mi estas verŝajne je meza nivelo pri Esperanto, ne altgrada nivelo.
(Please note that I'm probably at an internediate level for Esperanto, not an advanced level.
Sincere,
mjm
prayereĝo
Lordo, mia sankta Dio, dankon poro cxi tiu novan tagon.
Gardu nin kaj zorgasu nin denove.
Mi pregxas, ke cxi tiu pandemico foriros.
Lordo, mi pregxas, ke vi helpos tiujn homoj dolorigasn suferigantajn per cxi tiu pandemico.
Kiam ilihomoj parolas pri cxi tiu malsano cxirkaux min ĉen Facebook kaj en televido, gardasu min for dekontraŭ timo.
Helpu niajn kuracistojn kaj flegistojn kaj cxiujn homojn , kaj gardas niau ilin.
I think you've missed a bit of this sentence, in translating it, ĉu ne?
Bonvolu konservi nin sanaj kaj fortegaj.
mMi pregxoas en vian nomon, Amen
Feedback
A very appropriate prayer for these days! I've tried my best to offer corrections, but prayers aren't a format or style I'm very familiar with, so I apologize if there's anything I've missed.
prayer pr prayer Preĝo |
Lordo mia sankta Dio dankon por cxi tiu novan tagon. Lordo, mia sankta Dio, dankon p Lordo mia sankta Dio dankon por cxi tiu novan tagon. Konsideru aliajn manierojn (Consider other ways): (Mia) (Ho) Sankta Sinjoro, dankon pro ĉi tiun novan tagon. (Mia) (Ho) Sankta Eternulo, dankon pro ĉi tiun novan tagon. Normale, oni uzas la vorton "lordo" nur por homoj, ekzemple (Usually, you use the word "lord" only for people, for example): "Lasu min prezenti al vi la lordon Mackay de Clashfern." (Let me introduce you to Lord MacKay of Clashfern.) Oni povas akiri la Sankta Biblion en Esperanto. (You can get the Holy Bible written in Esperanto.) |
Gardu nin kaj zorgas nin denove. Gardu nin kaj zorg Gardu nin kaj zorg "zorgu" Imperativa modo. Vidu malsupre. (Imperative mood. See below). |
Mi pregxas ke cxi tiu pandemico iros. Mi pregxas, ke cxi tiu pandemi Mi pregxas ke cxi tiu pandemico iros. Mi preĝas, ke la pandemio foriros. Angle: "Iros" means will go. This is fine in English. English is quite grammar sloppy but Esperanto is more strict (like many other languages). If we want to impart the meaning "will go away" in Esperanto, we have to say just that! So it would be: "iros for". However, this can be neatly combined into: "foriros". |
Lordo mi pregxas vi helpos tiuj homoj dolorigas per cxi tiu pandemico. Lordo, mi pregxas, ke vi helpos tiujn homoj Lordo mi pregxas vi helpos tiuj homoj dolorigas per cxi tiu pandemico. Sinjoro, mi preĝas, ke vi helpu tiujn homojn kiuj suferas pro la pandemio. Angle: I think that the "imperative" form of the helpi verb is needed here (helpu), not so much the future tense version (helpos). The key word that distinguishes here is "preĝas". If we are praying, we are asking fairly intensely for God to do something: we are conveying our strong desire for something to happen. We are not commanding that something should be done but we are instead asking in a way that is respectfully short of commanding! See these other examples: I want you to go away! Mi volas, ke vi foriru! Go away! Foriru! I ask you to give me another car. Mi petas, ke vi donu al mi alian aŭton. |
Kiam ili parolas pri cxi tiu malsano cxirkaux min en Facebook kaj en televido gardas min for de timo. Kiam Kiam ili parolas pri cxi tiu malsano cxirkaux min en Facebook kaj en televido gardas min for de timo. Konsideru alian manieron: Gardu min kaj malpliigu mian timon kiam tiuj parolas/ parolos pri la pandemio en Facebook (Vizaĝlibro). Angle: Keep me safe and reduce my fear when those (ones/ people) are speaking about the pandemic on Facebook. |
Helpu niajn kuracistojn kaj flegistojn kaj cxiujn homojn kaj gardas nian. Helpu niajn I think you've missed a bit of this sentence, in translating it, ĉu ne? Helpu niajn kuracistojn kaj flegistojn kaj cxiujn homojn kaj gard |
Bonvolu konservi nin sana kaj fortega. Bonvolu konservi nin sanaj kaj fortegaj. Bonvolu konservi nian san |
mi pregxo en vian nomon Amen
mi pregxo en vian nomon Amen Jen eblaj alternativoj: Mi preĝas en via nomo. Amen Mi pregas en la nomo de Jesuo. Amen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium