Oct. 27, 2024
Pour moi, je préférait du voyager avec un groupe car, il laisse le possible de faire quelqule chose seule, c'est bon pour la sécurité en un autre pay, et permettre un place du comfort dans un place estranger.
Ensuite, avec un group, vous ne doivez pas passer ton temps avec tout de la group toujours. Si demi de la groupe aimait l'histoire ou l'art, nous pourrions aller avec qui la préfére et les autres peut-être pourraient faire le radonnés pédestres. Un exemple de lui est quand j'étais avec mes amis à l'école, nous souvent allons dans les petits groups, donc nous pouvons faire les chose differents sur notre pause. Donc, si je veux vister un place seule, ce sera facile de voyager sans le tout le monde avec moi. En général, il est possible de voyager en un un group mais, aussi être seule, si que quoi vous préférez.
Deuxiement, comme une jeune fille, en ayant un group que je connais avanat mon voyage, il serais plus sécurité comparé à des personnes que je peux retrouver là.
*This is like a rough translation of what I wanted to say.. I'm not sure if this is like intermediate writing cuz I did this from my head but there's a lot of other stuff I learned but jus can't remember*
For me, I prefer to travel inna group because you can branch off and do things by yourself or in smaller groups, it's better for security and it's like a place of comfort in a strange place.
Firstly when you're in a group you don't always have to be together all the time. If half of them want to go to the to the museum or the others want to see art, you can split up and the ones that prefer that can go and then the others can do another activity. An example of how this works is when my friends and I are on lunch, we split up into smaller groups so everyone can do different things on their break. So, if I wanted to visit a place it's very like easy to do things by yourself without everyone around you in general it's possible to just travel in a large group but still make time for yourself if that's what you prefer.
Secondly, because I'm a teen girl, by having a a group of people that I'm comfortable or know compared to people I would be more safe.
Pratique pour mon test [Un éÉcriture un texte en 20 minute]s]
"une écriture" is a way of writing; something which is writte is called "un écrit" if it is literary, "un texte" or "un message écrit" otherwise
Pour moiEn ce qui me concerne, je préférait duèrerais voyager avec un groupe car, il cela laisse le possible de faire quelqule chose seul ou en petit groupe, c'est boien pour la sécurité endans un autre pays, et permettre un place du comfort dans un place estrangerc'est rassurant dans un endroit étrange/inconnu.
"pour moi" means "in my opinion/my way of seeing things"
préférer faire quelque chose
-t never is a first person singular termination => je préfèrERais (conditional)
Your subject is more complex than a noun here (it is "travelling alone") so your subject can only be "ça/ceci/cela" here => cela laisse
in smaller group(s) = en petit(s) groupe(s)
I don't really know what you meant by "a place of comfort" since "un groupe" isn't technically a place. I suppose you meant it helps you feel safe, so you can say "c'est rassurant"
"place" is a false friend. "Une place" in French is a square (in a city), a parking spot ("place de parking"), a seat in a car/on a plane, train etc, among other things. But a location in general (in the English sense of "place") is "un lieu" or "un endroit"
strange = étrange, bizarre, singulier
"étranger" means "foreign"
Ensuite, avec un groupe, vous ne doivez pason n'est pas obligé de passer tout son temps avec tout de la group toujoursle groupe.
It's quite clumsy to use "vous" to make general, impersonal sentences in French. This is really spoken and colloquial. In a text, the impersonal, general pronoun "on" would be used
on ne doit pas = you mustn't (it's forbidden)
"you don't have to" rather is "on n'a pas à" or "on n'est pas obligé de"
"tout son temps" translates the "always" part
Si demi de lala moitié du groupe aimaite l'histoire ou l'art, nous pourrions aller avec qui la préféil peut se séparer et les autres peut-être pourraientvent aller faire lede la randonnés e (pédestres).
"demi" is an adverb, the noun is "une moitié"
I tried to stick to the original English text (to split up into = se séparer EN (quelque chose))
il = le groupe
faire DE LA randonnée (it's a partitive here, literally "to do some hiking"). You also don't need "pédestre" because "randonnée" without any complement pretty much always involves walking to a native
Un exemple de luicela est quand j'étae suis avec mes amis à l'école pendant la pause déjeuner, nous snouvent allons dans less séparons souvent en petits groupes, et donc nous pouvons faire ldes choses diffeérentes surpendant notre pause.
"cela" for the same reason as above
when I am (present) => quand je suis
on lunch (during lunch time) = pendant la pause déjeuner
The preposition for breaks is pretty much always "pendant/durant"
Feminine-plural agreement => des chosEs différentEs
DoncPar conséquent, si je veux visiter un placeendroit seule, ce sera facile de voyag'y aller sans leavoir tout le monde avec moi.
"par conséquent" to diversify the vocabulary and have something more elegant (in a text, the best position for "donc" rarely is the first one)
"voyager" includes a long trip. If you're going from Paris to Rome, it's definitely "un voyage", but if you just go to the St Peter's basilica from your hotel, it can hardly be called "un voyage"
Other changes mostly are stylistic
En général, il est possible de voyager en un unavec un grand groupe mais, aussi d'être seule, si que quoi vousc'est ce qu'on préféèrez.
We say "voyager EN groupe", but when you add adjectives, you'd rather say "AVEC un grand groupe" (because here you're rather talking about who's coming with you rather than about a solo/group way of travelling)
"être seul" depends on "possible DE" => possible D'être seul
The default masculine agreement would apply to "seul" in a general sentence like this
if it is what you prefer = si c'est ce qu'on préfère
it is = c'est
Deuxièmement, comme je suis une jeune fille, en ayant un group/une ado, il est plus sûr pour moi d'avoir un groupe de gens que je connais déjà (d'avanat mon voyage), il serais plus sécurité comparé à des personnes que je peux retrouver làplutôt que de voyager avec des inconnus.
"jeune fille" is kind of a broad term in French, it can range from a 5 yo to a young woman, depending on the reader's imagination, so I would suggest "une ado" (un adolescent = a teen boy; une adolescente = a teen girl) which is closer to your original English text
safe = sûr ("sécurité" is a noun, "être sécurité" isn't said)
I had a hard time grasping the original English sentence. I deduced you meant: "it's safer for me to travel with a group of people I got acquainted with before the trip rather than travelling with total strangers" (this is what I've corrected)
Feedback
You have written your French text in the "native text" field and your original text in the first box. You have to do the opposite if you want people to be able to correct you.
Pratique pour mon test [Un écriture en 20 minute]] Pratique pour mon test [ "une écriture" is a way of writing; something which is writte is called "un écrit" if it is literary, "un texte" or "un message écrit" otherwise |
Pour moi, je préférait du voyager avec un groupe car, il laisse le possible de faire quelqule chose seule, c'est bon pour la sécurité en un autre pay, et permettre un place du comfort dans un place estranger.
"pour moi" means "in my opinion/my way of seeing things" préférer faire quelque chose -t never is a first person singular termination => je préfèrERais (conditional) Your subject is more complex than a noun here (it is "travelling alone") so your subject can only be "ça/ceci/cela" here => cela laisse in smaller group(s) = en petit(s) groupe(s) I don't really know what you meant by "a place of comfort" since "un groupe" isn't technically a place. I suppose you meant it helps you feel safe, so you can say "c'est rassurant" "place" is a false friend. "Une place" in French is a square (in a city), a parking spot ("place de parking"), a seat in a car/on a plane, train etc, among other things. But a location in general (in the English sense of "place") is "un lieu" or "un endroit" strange = étrange, bizarre, singulier "étranger" means "foreign" |
Ensuite, avec un group, vous ne doivez pas passer ton temps avec tout de la group toujours. Ensuite, avec un groupe, It's quite clumsy to use "vous" to make general, impersonal sentences in French. This is really spoken and colloquial. In a text, the impersonal, general pronoun "on" would be used on ne doit pas = you mustn't (it's forbidden) "you don't have to" rather is "on n'a pas à" or "on n'est pas obligé de" "tout son temps" translates the "always" part |
Si demi de la groupe aimait l'histoire ou l'art, nous pourrions aller avec qui la préfére et les autres peut-être pourraient faire le radonnés pédestres. Si "demi" is an adverb, the noun is "une moitié" I tried to stick to the original English text (to split up into = se séparer EN (quelque chose)) il = le groupe faire DE LA randonnée (it's a partitive here, literally "to do some hiking"). You also don't need "pédestre" because "randonnée" without any complement pretty much always involves walking to a native |
Un exemple de lui est quand j'étais avec mes amis à l'école, nous souvent allons dans les petits groups, donc nous pouvons faire les chose differents sur notre pause. Un exemple de "cela" for the same reason as above when I am (present) => quand je suis on lunch (during lunch time) = pendant la pause déjeuner The preposition for breaks is pretty much always "pendant/durant" Feminine-plural agreement => des chosEs différentEs |
Donc, si je veux vister un place seule, ce sera facile de voyager sans le tout le monde avec moi.
"par conséquent" to diversify the vocabulary and have something more elegant (in a text, the best position for "donc" rarely is the first one) "voyager" includes a long trip. If you're going from Paris to Rome, it's definitely "un voyage", but if you just go to the St Peter's basilica from your hotel, it can hardly be called "un voyage" Other changes mostly are stylistic |
En général, il est possible de voyager en un un group mais, aussi être seule, si que quoi vous préférez. En général, il est possible de voyager We say "voyager EN groupe", but when you add adjectives, you'd rather say "AVEC un grand groupe" (because here you're rather talking about who's coming with you rather than about a solo/group way of travelling) "être seul" depends on "possible DE" => possible D'être seul The default masculine agreement would apply to "seul" in a general sentence like this if it is what you prefer = si c'est ce qu'on préfère it is = c'est |
Deuxiement, comme une jeune fille, en ayant un group que je connais avanat mon voyage, il serais plus sécurité comparé à des personnes que je peux retrouver là. Deuxièmement, comme je suis une jeune fille "jeune fille" is kind of a broad term in French, it can range from a 5 yo to a young woman, depending on the reader's imagination, so I would suggest "une ado" (un adolescent = a teen boy; une adolescente = a teen girl) which is closer to your original English text safe = sûr ("sécurité" is a noun, "être sécurité" isn't said) I had a hard time grasping the original English sentence. I deduced you meant: "it's safer for me to travel with a group of people I got acquainted with before the trip rather than travelling with total strangers" (this is what I've corrected) |
*This is like a rough translation of what I wanted to say.. I'm not sure if this is like intermediate writing cuz I did this from my head but there's a lot of other stuff I learned but jus can't remember* For me, I prefer to travel inna group because you can branch off and do things by yourself or in smaller groups, it's better for security and it's like a place of comfort in a strange place. |
Firstly when you're in a group you don't always have to be together all the time. |
If half of them want to go to the to the museum or the others want to see art, you can split up and the ones that prefer that can go and then the others can do another activity. |
An example of how this works is when my friends and I are on lunch, we split up into smaller groups so everyone can do different things on their break. |
So, if I wanted to visit a place it's very like easy to do things by yourself without everyone around you in general it's possible to just travel in a large group but still make time for yourself if that's what you prefer. |
Secondly, because I'm like a young girl, by having a a group of people that I'm comfortable or know compared to people I would be more safe. |
Si demi de la groupe aimait l'histoire on l'art, nous pourrions aller avec qui la préfére et les autres peut-être pourraient faire le radonnés pédestres. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium