Dec. 1, 2021
1. Tu avais fini tous tes devoirs, quand j'ai rentré.
2. Elle m'a rendu heureux quand j'étais en colère.
3. Si j'avais su cela, j'ai dû travailler plus dûr.
4. J'avais travaillé pendant avant tu as commencé de parler avec moi.
5. J'avais cherché son chambre mais je n'ai rien trouvé.
6. J'ai utilisé le méthod que tu m'avais donné à réussir dans cette question.
7. Je n'ai pas porté le t-shirt bleu que tu m'avais offert.
Pratique du plus-que-parfait
1. Tu avais fini tous tes devoirs, quand j'aie suis rentré.
2. Elle m'a rendu heureux quand j'étais en colère.
"Elle m'a redonné le sourire" ("she made me smile again") would perhaps be better, but what you wrote isn't wrong at all, grammatically speaking
3. Si j'avais su cela, j'ai dûurais travailleré plus dûur.
j'ai dû travailler = I had to work
Such a "si"-clause would require the conditional mood in the main clause => j'aurais travaillé
4. J'avais travaillé pendant avant tu as commencé de parler avec moi.
I'm not sure of what you meant here; if you wrote it in English, I'd be able to help
5. J'avaisi cherché sondans sa chambre mais je n'ai rien trouvé.
Both propositions would take the passé composé here because there's no anteriority in the sense that both actions are seen from the same perspective, which is the present one.
6. J'ai utilisé le méthode que tu m'avais donné à réussir dans cette questione pour répondre à cette question/pour réussir cet exercice.
"la méthode que tu m'avais donné à réussir" would mean something like "the method that you required me to success"; "à réussir" would be a complement of "la méthode"
Here you're talking about "I used the methode you gave me IN ORDER TO answer the question", so that'd be "pour"
7. Je n'ai pas porté le t-shirt bleu que tu m'avais offert.
Feedback
I should mention that the last two sentences could have the passé composé everywhere: "que tu m'as donnée/que tu m'as offert" — in fact, I'd personally use that, since there's no need to mark a true anteriority from a different perspective, the plus-que-parfait would be alright.
Pratique du plus-que-parfait This sentence has been marked as perfect! |
1. Tu avais fini tous tes devoirs, quand j'ai rentré. 1. Tu avais fini tous tes devoirs, quand j |
2. Elle m'a rendu heureux quand j'étais en colère. 2. Elle m'a rendu heureux quand j'étais en colère. "Elle m'a redonné le sourire" ("she made me smile again") would perhaps be better, but what you wrote isn't wrong at all, grammatically speaking |
3. Si j'avais su cela, j'ai dû travailler plus dûr. 3. Si j'avais su cela, j'a j'ai dû travailler = I had to work Such a "si"-clause would require the conditional mood in the main clause => j'aurais travaillé |
4. J'avais travaillé pendant avant tu as commencé de parler avec moi. 4. J'avais travaillé pendant avant tu as commencé de parler avec moi. I'm not sure of what you meant here; if you wrote it in English, I'd be able to help |
5. J'avais cherché son chambre mais je n'ai rien trouvé. 5. J'a Both propositions would take the passé composé here because there's no anteriority in the sense that both actions are seen from the same perspective, which is the present one. |
6. J'ai utilisé le méthod que tu m'avais donné à réussir dans cette question. 6. J'ai utilisé le méthode que tu m'avais donné "la méthode que tu m'avais donné à réussir" would mean something like "the method that you required me to success"; "à réussir" would be a complement of "la méthode" Here you're talking about "I used the methode you gave me IN ORDER TO answer the question", so that'd be "pour" |
7. Je n'ai pas porté le t-shirt bleu que tu m'avais offert. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium