Sept. 4, 2024
Aujourd'hui, après quelques heures j'irai à la salle de musculation. Quand j'aurai fini mon entraînement, je reviendrai chez moi et je mangerai quelque chose pour me reconstituer. Mais avant cela, je vais prendre une douche rapide. D'habitude je mange des fruits et de la nouriturre protéique, mais peut-être que aujourd'hui je mangerai un glace. Si j'avais du chocolat, je pense que je le mangerai à sa place, mais je ne l'ai pas acheté la dernière journée dont je suis allé au supermarché.
Hoy, tras unas horas iré al gimnasio. Cuando acabe mi entrenamiento, volveré a casa y comeré algo para reponerme. Pero antes de eso, me daré una ducha rápida. Normalmente como frutas y comida proteica, pero hoy a lo mejor me como un helado. Si tuviese chocolate, creo que me lo comería en su lugar, pero no lo compré la última vez que fui al supermercado.
Pratique des temps I
Aujourd'hui, aprèdans quelques heures, j'irai à la salle de musculation.
tras (x tiempo) = dans (x temps)
Quand j'aurai fini mon entraînement, je reviendrai chez moi et je mangerai quelque chose pour me reconstitustaurer.
«reponerse» tiene varias traducciones según el contexto pero en el caso de la comida, dicemos «se restaurer» (la palabra «restaurant» para un lugar en que se come existe por la misma razón)
Mais avant cela, je vais prendre une douche rapide.
D'habitude je mange des fruits et de la nourriturre riches en protéiquenes, mais peut-être que 'aujourd'hui je mangerai une glace.
Siempre una <r> en el sufijo nominal -ure => la nourriture, la rature, la parure, la brisure, la ligature...
«protéique» es justo, pero suena... técnico. En la vida cotidiana, es más bien algo como «riches en protéines» que me vendría a la mente
que+vocal => qu'
Si j'avais du chocolat, je pense que je le'en mangerais à sla place, mais je ne l''en ai pas acheté la dernière journée dontfois que je suis allé au supermarché.
DU chocolat, partivito => j'EN mangerais, je n'EN ai pas acheté («en» se sustituye a un grupo preposicional empezando con «de» o «dans», por ejemplo «DU chocolat»
comerÍA = mangeraiS (condicional presente)
mangerai = comerÉ (futuro del indicativo)
No se usan posesivos cuando «en su lugar» es como el adverbio inglés «instead», pero se usan en el sentido literal. Por ejemplo, si ves a una persona sufriendo, puedes decir «je n'aimerais pas être à SA place»
Feedback
¡Muy bien! Cuidado con la diferencia sutil entre el condicional presente y el futuro del indicativo en la primera personal del singular.
-é => -ai
-ía => -aiS
Mais avant cela, je vais prendre une douche rapide. This sentence has been marked as perfect! |
D'habitude je mange des fruits et de la nouriturre protéique, mais peut-être que aujourd'hui je mangerai un glace. D'habitude je mange des fruits et de la nourritur Siempre una <r> en el sufijo nominal -ure => la nourriture, la rature, la parure, la brisure, la ligature... «protéique» es justo, pero suena... técnico. En la vida cotidiana, es más bien algo como «riches en protéines» que me vendría a la mente que+vocal => qu' |
Si j'avais du chocolat, je pense que je le mangerai à sa place, mais je ne l'ai pas acheté la dernière journée dont je suis allé au supermarché. Si j'avais du chocolat, je pense que j DU chocolat, partivito => j'EN mangerais, je n'EN ai pas acheté («en» se sustituye a un grupo preposicional empezando con «de» o «dans», por ejemplo «DU chocolat» comerÍA = mangeraiS (condicional presente) mangerai = comerÉ (futuro del indicativo) No se usan posesivos cuando «en su lugar» es como el adverbio inglés «instead», pero se usan en el sentido literal. Por ejemplo, si ves a una persona sufriendo, puedes decir «je n'aimerais pas être à SA place» |
Pratique des temps I This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, après quelques heures j'irai à la salle de musculation. Aujourd'hui, tras (x tiempo) = dans (x temps) |
Quand j'aurai fini mon entraînement, je reviendrai chez moi et je mangerai quelque chose pour me reconstituer. Quand j'aurai fini mon entraînement, je reviendrai chez moi et je mangerai quelque chose pour me re «reponerse» tiene varias traducciones según el contexto pero en el caso de la comida, dicemos «se restaurer» (la palabra «restaurant» para un lugar en que se come existe por la misma razón) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium