April 11, 2023
J'ai encore les temps de pratiquer mon français avant l'examen commence. Mais je encore l'inquiète. Je ne suis pas sûre de quoi j'inquiète, puisque ma note est bonne, alors si je échouerai l'examen, rien de chose va passer. Peut-être c'est parce que je ne trouverais pas d'emploi pour l'été ? J'en pense de trover plus tôt cette année, mais pas de chance.
Quelque fois j'espère que ma mère et moi peuvent passer plus de temps ensemble. Mais lui s'occupe avec d'autres choses. Mais quand elle ne leur occupe pas, nous passions les temps enseble, parfois nous allons à la ville diferente. Quand nous y nous promener jusqu'à il y a rien de chose à faire. L'autres temps elle inviter leur amies chez-elle. Mais je ne parle pas à eux beaucoup, puisque ce ne sont pas mes amies et elles sont plus vieilles que moi.
Pratique - d: les pronoms et leur placementosition
"placement" is almost always used in a tangible sense, like when there are employees showing people their seats in movie theatres or such places. Here, it sounds a bit weird, at least to me
J'ai encore les temps de pratiquer mon français avant que l'examen (ne) commence.
"time" as a concept is singular
before + subordinate = avant que + subjonctif
The "ne" here isn't negative, it's something called "'ne' explétif" and don't worry at all if it's still not familiar to you
Mais je suis encore l'inquiète.
j'inquiète = I worry (I cause other people to be worried)
je SUIS inquiète = I AM worriED
Je ne suis pas sûre de quoi j'inquiète, puisque maes note ess sont bonnes, alors si je 'échouerai à l'examen, rien de chose va passne va arriver.
I assume you meant your gradeS (plural) are good, so => plural in French too
"si" hypothetic clauses can't have a future (you're not certain if it will happen or not)
je+vowel => j'
échouer À quelque chose
"rien" already means "nothing" (you just need a "ne" with it)
to happen = arriver, se passer, survenir (in the sense of an event "coming at", falling upon someone, "arriver" is better) ; passer = to go by, to pass
Peut-être que c'est parce que je ne trouverais(s) pas d'emploi pour l'été ?
"peut-être" starting a clause => peut-être que
You can write either the future indicative ("trouverai") or the present conditional here ("trouveraiS"), depending on the likelihood of the "trouver" action
J'ene pense deais en trouver un plus tôt cette année, mais pas de chance.
Again I suppose you meant a past tense ("pensais", you thought so but it didn't happen)
Quelque fois/Parfois, j'espèreaimerais que ma mère et moi peuvent passerassions plus de temps ensemble.
The "I wish we did" something expresses a will/a wish, and it's translated using "j'aimerais que" in French (+ subjunctive)
"j'espère que" would be used for a future actions (I hope we'll spend more time together in the future)
Mais lui s'occupe avecelle fait d'autres choses/autre chose.
she = elle
I changed the sentence to make it look more natural
Mais quand elle ne leur occupe pNéanmoins, quand ce n'est pas le cas, nous passions lesdu temps ensemble, et parfois nous allons à ladans une ville difeférente.
"néanmoins" to avoid repeating "mais"
"time" as a concept = singular ; it's also an indefinite quantity of something uncountable, so "DU temps"
"LA ville différente" would imply a definite city that isn't mentionned or explained here, so you have to use the indefinite pronoun
Quand nNous y nous promenerons jusqu'à il y a rien de chosece que nous n'ayons plus rien à faire.
This sentence would be a relative clause (introduced by "quand") without a main one (when we take a walk until there's nothing to do, then what?)
So the "quand" isn't needed
until + subordinate clause = jusqu'à ce que + subjunctive (lit. "until this (point) which...")
LD'autres tempsfois, elle inviter leur ses amies chez- elle.
"A time" as a single occurrence where an event happen is "une fois" in French. Once = une fois ; twice = deux fois; thrice = trois fois etc
her (with several possessions) => ses
Mais je ne leur parle pas à eux beaucoup, puisque ce ne sont pas mes amies et qu'elles sont plus vieilles que moi.
Unless you wanna insist on the "to them", you'd need the normal indirect object pronoun here => leur
the "elles sont plus vieilles..." clause depends on "puisque", so it has to be indicated => QU'elles sont...
Pratique - des pronoms et leur placement Pratique "placement" is almost always used in a tangible sense, like when there are employees showing people their seats in movie theatres or such places. Here, it sounds a bit weird, at least to me |
J'ai encore les temps de pratiquer mon français avant l'examen commence. J'ai encore le "time" as a concept is singular before + subordinate = avant que + subjonctif The "ne" here isn't negative, it's something called "'ne' explétif" and don't worry at all if it's still not familiar to you |
Mais je encore l'inquiète. Mais je suis encore j'inquiète = I worry (I cause other people to be worried) je SUIS inquiète = I AM worriED |
Je ne suis pas sûre de quoi j'inquiète, puisque ma note est bonne, alors si je échouerai l'examen, rien de chose va passer. Je ne suis pas sûre de quoi I assume you meant your gradeS (plural) are good, so => plural in French too "si" hypothetic clauses can't have a future (you're not certain if it will happen or not) je+vowel => j' échouer À quelque chose "rien" already means "nothing" (you just need a "ne" with it) to happen = arriver, se passer, survenir (in the sense of an event "coming at", falling upon someone, "arriver" is better) ; passer = to go by, to pass |
Peut-être c'est parce que je ne trouverais pas d'emploi pour l'été ? Peut-être que c'est parce que je ne trouverai "peut-être" starting a clause => peut-être que You can write either the future indicative ("trouverai") or the present conditional here ("trouveraiS"), depending on the likelihood of the "trouver" action |
J'en pense de trover plus tôt cette année, mais pas de chance. J Again I suppose you meant a past tense ("pensais", you thought so but it didn't happen) |
Quelque fois j'espère que ma mère et moi peuvent passer plus de temps ensemble. Quelque The "I wish we did" something expresses a will/a wish, and it's translated using "j'aimerais que" in French (+ subjunctive) "j'espère que" would be used for a future actions (I hope we'll spend more time together in the future) |
Mais lui s'occupe avec d'autres choses. Mais she = elle I changed the sentence to make it look more natural |
Mais quand elle ne leur occupe pas, nous passions les temps enseble, parfois nous allons à la ville diferente.
"néanmoins" to avoid repeating "mais" "time" as a concept = singular ; it's also an indefinite quantity of something uncountable, so "DU temps" "LA ville différente" would imply a definite city that isn't mentionned or explained here, so you have to use the indefinite pronoun |
Quand nous y nous promener jusqu'à il y a rien de chose à faire.
This sentence would be a relative clause (introduced by "quand") without a main one (when we take a walk until there's nothing to do, then what?) So the "quand" isn't needed until + subordinate clause = jusqu'à ce que + subjunctive (lit. "until this (point) which...") |
L'autres temps elle inviter leur amies chez-elle.
"A time" as a single occurrence where an event happen is "une fois" in French. Once = une fois ; twice = deux fois; thrice = trois fois etc her (with several possessions) => ses |
Mais je ne parle pas à eux beaucoup, puisque ce ne sont pas mes amies et elles sont plus vieilles que moi. Mais je ne leur parle pas Unless you wanna insist on the "to them", you'd need the normal indirect object pronoun here => leur the "elles sont plus vieilles..." clause depends on "puisque", so it has to be indicated => QU'elles sont... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium