Bees's avatar
Bees

Feb. 22, 2020

0
Pratique de la grammaire 7

1. Nous nous en allons de bonne heure.
2. Ne t'aperçois-tu de cet homme étrange?
3. Il s'appelle James.
4. Elles se décident à ne pas retourner chez elles ce soir.
5. Vous demandez-vous s'il est possible?
6. Dépêche-toi de faire les valises!
7. Elle se dispute souvent avec son copain à cause de politiques.
8. Les enfants s'ennuyent de faire ce jeu.
9. Ces femmes-là, elles ne s'entendent pas avec Lucas.
10. Mon amie se fâche bien avec les gens qui trichent.
11. Je me fais à ce nouveau bureau.
12. Tu dois t'habituer à se lever tôt.
13. Se marie-t-il avec cette femme-là?
14. Je me mis à étudier à six heures du matin.
15. Nous n'avons pas besoin de nous occuper de ces fichiers.
16. Je ne peux pas me passer de mon portable.
17. Te rappelles-tu de ce jour?
18. Pourquoi est-ce qu'il ne se rend compte qu'elle ne l'aime pas?
19. Je me souviens de ce que vous m'avez dit.
20. Nous ne nous trompons pas de l'examen.

Corrections

Pratique de la grammaire 7

Nous nous en allons de bonne heure.

Ne t'aperçoiremarques-tu depas cet homme étrange?

- IMO « s'apercevoir de » normally takes an inanimate object that should describe a state, fact, etc. rather than a concrete thing or person, though I guess it could work. Usual would be « remarquer qqn ».
- I guess you could omit « pas » but it would be unusual; there are some cases where « ne » alone for negation is more or less frequent but I don't think this is one.

Il s'appelle James.

4.

Elles se décident à ne pas retourner chez elles ce soir.

Vous demandez-vous s'il/si cela est possible?

Beware: With « il », this sentence would only make sense if « il » refers to a very specific thing you are talking about. If you are talking about something you just said, e.g. « Ils ont proposé que X. Vous demandez-vous si cela est possible ? », you wouldn't be able to use « il », but would need « cela » instead. Correct me if I'm wrong, but I think in English, you could use "it", though in French that usage died some centuries ago.

Dépêche-toi de faire les valises!

To me, this sounds as if you're telling someone to pack everyone's luggage, rather than their own (would be « tes valises »), e.g., if you're talking to your maid.

Elle se dispute souvent avec son copain à causepropos(?) de politiques.

Did you mean « à propos de politique » ? « À cause de politiques » would be « because of (undetermined) policies (or politicians) », which while not out of the realm of possibilities, would require quite a bit of context to fit IMHO.

Les enfants s'ennuyent de faire(jouer à(?)) ce jeu.

« Faire ce jeu » is maybe not impossible but personally I would take it to mean "to make/build this game", as in "I invented this game" or "I'm building it physically"; and even then I would probably not use "faire". Note that there are expressions with "faire", e.g., "faire le jeu de qqn" (to favour/benefit that person).

Ces femmes-là, elles ne s'entendent pas avec Lucas.

Mon amie se fâche (bien) avec les gens qui trichent.

« Bien » with « se fâcher » sounds a bit funny. I could say « elle se fâche bien », to mean « she really gets mad », but only with some modal nuance, which right now I am not able to pinpoint, maybe as a joke/with a bit of irony/etc. Might or might not be what you want.

Je me fais à ce nouveau bureau.

Tu dois t'habituer à ste lever tôt.

Se marie-t-il avec cette femme-là?

Je me mis à étudier à six heures du matin.

Nous n'avons pas besoin de nous occuper de ces fichiers.

Je ne peux pas me passer de mon portable.

Te rappelles-tu (de) ce jour?

Some would say « se rappeler de » is incorrect, but it's very common, nonetheless.

Pourquoi est-ce qu'il ne se rend pas compte qu'elle ne l'aime pas ?

Omission of « pas » feels awkward to me, probably because of « est-ce que »; to me, « pourquoi ne se rend-il compte qu'elle ne l'aime pas ? » would be OK, I guess.

Je me souviens de ce que vous m'avez dit.

Nous ne nous trompons pas de l'examen.

With the meaning "this is not the wrong exam, we do not get it wrong". « Se tromper de » doesn't take an article.

Feedback

I think the usual difficulty in providing corrections for standalone sentences is that a lot of them *could* maybe make sense in some specific context, so without knowing what you wanted to say, it's hard to tell. In general, I tend to be conservative (make fewer corrections), but where I thought it really unusual, I have put a tentative fix with a (?) mark.

Bees's avatar
Bees

Feb. 24, 2020

0

I see the problem with standalone sentences. Thank you so much for all of your detailed feedback; it is really helpful to me!

8.


Les enfants s'ennuyent de faire ce jeu.


Les enfants s'ennuyent de faire(jouer à(?)) ce jeu.

« Faire ce jeu » is maybe not impossible but personally I would take it to mean "to make/build this game", as in "I invented this game" or "I'm building it physically"; and even then I would probably not use "faire". Note that there are expressions with "faire", e.g., "faire le jeu de qqn" (to favour/benefit that person).

9.


Pratique de la grammaire 7


This sentence has been marked as perfect!

1.


Nous nous en allons de bonne heure.


This sentence has been marked as perfect!

2.


Ne t'aperçois-tu de cet homme étrange?


Ne t'aperçoiremarques-tu depas cet homme étrange?

- IMO « s'apercevoir de » normally takes an inanimate object that should describe a state, fact, etc. rather than a concrete thing or person, though I guess it could work. Usual would be « remarquer qqn ». - I guess you could omit « pas » but it would be unusual; there are some cases where « ne » alone for negation is more or less frequent but I don't think this is one.

3.


Il s'appelle James.


This sentence has been marked as perfect!

4.


This sentence has been marked as perfect!

Elles se décident à ne pas retourner chez elles ce soir.


This sentence has been marked as perfect!

5.


Vous demandez-vous s'il est possible?


Vous demandez-vous s'il/si cela est possible?

Beware: With « il », this sentence would only make sense if « il » refers to a very specific thing you are talking about. If you are talking about something you just said, e.g. « Ils ont proposé que X. Vous demandez-vous si cela est possible ? », you wouldn't be able to use « il », but would need « cela » instead. Correct me if I'm wrong, but I think in English, you could use "it", though in French that usage died some centuries ago.

6.


Dépêche-toi de faire les valises!


Dépêche-toi de faire les valises!

To me, this sounds as if you're telling someone to pack everyone's luggage, rather than their own (would be « tes valises »), e.g., if you're talking to your maid.

7.


Elle se dispute souvent avec son copain à cause de politiques.


Elle se dispute souvent avec son copain à causepropos(?) de politiques.

Did you mean « à propos de politique » ? « À cause de politiques » would be « because of (undetermined) policies (or politicians) », which while not out of the realm of possibilities, would require quite a bit of context to fit IMHO.

Ces femmes-là, elles ne s'entendent pas avec Lucas.


This sentence has been marked as perfect!

10.


Mon amie de fâche bien avec les gens qui trichent.


11.


Je me fais à ce nouveau bureau.


This sentence has been marked as perfect!

12.


Tu dois t'habituer à se lever tôt.


Tu dois t'habituer à ste lever tôt.

13.


Se marie-t-il avec cette femme-là?


This sentence has been marked as perfect!

14.


Je me mis à étudier à six heures du matin.


This sentence has been marked as perfect!

15.


Nous n'avons pas besoin de nous occuper de ces fichiers.


This sentence has been marked as perfect!

16.


Je ne peux pas me passer de mon portable.


This sentence has been marked as perfect!

17.


Te rappelles-tu de ce jour?


Te rappelles-tu (de) ce jour?

Some would say « se rappeler de » is incorrect, but it's very common, nonetheless.

18.


Pourquoi est-ce qu'il ne se rend compte qu'elle ne l'aime pas?


Pourquoi est-ce qu'il ne se rend pas compte qu'elle ne l'aime pas ?

Omission of « pas » feels awkward to me, probably because of « est-ce que »; to me, « pourquoi ne se rend-il compte qu'elle ne l'aime pas ? » would be OK, I guess.

19.


Je me souviens de ce que vous m'avez dit.


This sentence has been marked as perfect!

20.


Nous ne nous trompons pas de l'examen.


Nous ne nous trompons pas de l'examen.

With the meaning "this is not the wrong exam, we do not get it wrong". « Se tromper de » doesn't take an article.

Mon amie se fâche bien avec les gens qui trichent.


Mon amie se fâche (bien) avec les gens qui trichent.

« Bien » with « se fâcher » sounds a bit funny. I could say « elle se fâche bien », to mean « she really gets mad », but only with some modal nuance, which right now I am not able to pinpoint, maybe as a joke/with a bit of irony/etc. Might or might not be what you want.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium