Feb. 22, 2020
1. Nous nous en allons de bonne heure.
2. Ne t'aperçois-tu de cet homme étrange?
3. Il s'appelle James.
4. Elles se décident à ne pas retourner chez elles ce soir.
5. Vous demandez-vous s'il est possible?
6. Dépêche-toi de faire les valises!
7. Elle se dispute souvent avec son copain à cause de politiques.
8. Les enfants s'ennuyent de faire ce jeu.
9. Ces femmes-là, elles ne s'entendent pas avec Lucas.
10. Mon amie se fâche bien avec les gens qui trichent.
11. Je me fais à ce nouveau bureau.
12. Tu dois t'habituer à se lever tôt.
13. Se marie-t-il avec cette femme-là?
14. Je me mis à étudier à six heures du matin.
15. Nous n'avons pas besoin de nous occuper de ces fichiers.
16. Je ne peux pas me passer de mon portable.
17. Te rappelles-tu de ce jour?
18. Pourquoi est-ce qu'il ne se rend compte qu'elle ne l'aime pas?
19. Je me souviens de ce que vous m'avez dit.
20. Nous ne nous trompons pas de l'examen.
Pratique de la grammaire 7
Nous nous en allons de bonne heure.
Ne t'aperçoiremarques-tu depas cet homme étrange?
- IMO « s'apercevoir de » normally takes an inanimate object that should describe a state, fact, etc. rather than a concrete thing or person, though I guess it could work. Usual would be « remarquer qqn ».
- I guess you could omit « pas » but it would be unusual; there are some cases where « ne » alone for negation is more or less frequent but I don't think this is one.
Il s'appelle James.
4.
Elles se décident à ne pas retourner chez elles ce soir.
Vous demandez-vous s'il/si cela est possible?
Beware: With « il », this sentence would only make sense if « il » refers to a very specific thing you are talking about. If you are talking about something you just said, e.g. « Ils ont proposé que X. Vous demandez-vous si cela est possible ? », you wouldn't be able to use « il », but would need « cela » instead. Correct me if I'm wrong, but I think in English, you could use "it", though in French that usage died some centuries ago.
Dépêche-toi de faire les valises!
To me, this sounds as if you're telling someone to pack everyone's luggage, rather than their own (would be « tes valises »), e.g., if you're talking to your maid.
Elle se dispute souvent avec son copain à causepropos(?) de politiques.
Did you mean « à propos de politique » ? « À cause de politiques » would be « because of (undetermined) policies (or politicians) », which while not out of the realm of possibilities, would require quite a bit of context to fit IMHO.
Les enfants s'ennuyent de faire(jouer à(?)) ce jeu.
« Faire ce jeu » is maybe not impossible but personally I would take it to mean "to make/build this game", as in "I invented this game" or "I'm building it physically"; and even then I would probably not use "faire". Note that there are expressions with "faire", e.g., "faire le jeu de qqn" (to favour/benefit that person).
Ces femmes-là, elles ne s'entendent pas avec Lucas.
Mon amie se fâche (bien) avec les gens qui trichent.
« Bien » with « se fâcher » sounds a bit funny. I could say « elle se fâche bien », to mean « she really gets mad », but only with some modal nuance, which right now I am not able to pinpoint, maybe as a joke/with a bit of irony/etc. Might or might not be what you want.
Je me fais à ce nouveau bureau.
Tu dois t'habituer à ste lever tôt.
Se marie-t-il avec cette femme-là?
Je me mis à étudier à six heures du matin.
Nous n'avons pas besoin de nous occuper de ces fichiers.
Je ne peux pas me passer de mon portable.
Te rappelles-tu (de) ce jour?
Some would say « se rappeler de » is incorrect, but it's very common, nonetheless.
Pourquoi est-ce qu'il ne se rend pas compte qu'elle ne l'aime pas ?
Omission of « pas » feels awkward to me, probably because of « est-ce que »; to me, « pourquoi ne se rend-il compte qu'elle ne l'aime pas ? » would be OK, I guess.
Je me souviens de ce que vous m'avez dit.
Nous ne nous trompons pas de l'examen.
With the meaning "this is not the wrong exam, we do not get it wrong". « Se tromper de » doesn't take an article.
Feedback
I think the usual difficulty in providing corrections for standalone sentences is that a lot of them *could* maybe make sense in some specific context, so without knowing what you wanted to say, it's hard to tell. In general, I tend to be conservative (make fewer corrections), but where I thought it really unusual, I have put a tentative fix with a (?) mark.
8. |
Les enfants s'ennuyent de faire ce jeu. Les enfants s'ennuyent de « Faire ce jeu » is maybe not impossible but personally I would take it to mean "to make/build this game", as in "I invented this game" or "I'm building it physically"; and even then I would probably not use "faire". Note that there are expressions with "faire", e.g., "faire le jeu de qqn" (to favour/benefit that person). |
9. |
Pratique de la grammaire 7 This sentence has been marked as perfect! |
1. |
Nous nous en allons de bonne heure. This sentence has been marked as perfect! |
2. |
Ne t'aperçois-tu de cet homme étrange? Ne - IMO « s'apercevoir de » normally takes an inanimate object that should describe a state, fact, etc. rather than a concrete thing or person, though I guess it could work. Usual would be « remarquer qqn ». - I guess you could omit « pas » but it would be unusual; there are some cases where « ne » alone for negation is more or less frequent but I don't think this is one. |
3. |
Il s'appelle James. This sentence has been marked as perfect! |
4. This sentence has been marked as perfect! |
Elles se décident à ne pas retourner chez elles ce soir. This sentence has been marked as perfect! |
5. |
Vous demandez-vous s'il est possible? Vous demandez-vous s'il/si cela est possible? Beware: With « il », this sentence would only make sense if « il » refers to a very specific thing you are talking about. If you are talking about something you just said, e.g. « Ils ont proposé que X. Vous demandez-vous si cela est possible ? », you wouldn't be able to use « il », but would need « cela » instead. Correct me if I'm wrong, but I think in English, you could use "it", though in French that usage died some centuries ago. |
6. |
Dépêche-toi de faire les valises! Dépêche-toi de faire les valises! To me, this sounds as if you're telling someone to pack everyone's luggage, rather than their own (would be « tes valises »), e.g., if you're talking to your maid. |
7. |
Elle se dispute souvent avec son copain à cause de politiques. Elle se dispute souvent avec son copain à Did you mean « à propos de politique » ? « À cause de politiques » would be « because of (undetermined) policies (or politicians) », which while not out of the realm of possibilities, would require quite a bit of context to fit IMHO. |
Ces femmes-là, elles ne s'entendent pas avec Lucas. This sentence has been marked as perfect! |
10. |
Mon amie de fâche bien avec les gens qui trichent. |
11. |
Je me fais à ce nouveau bureau. This sentence has been marked as perfect! |
12. |
Tu dois t'habituer à se lever tôt. Tu dois t'habituer à |
13. |
Se marie-t-il avec cette femme-là? This sentence has been marked as perfect! |
14. |
Je me mis à étudier à six heures du matin. This sentence has been marked as perfect! |
15. |
Nous n'avons pas besoin de nous occuper de ces fichiers. This sentence has been marked as perfect! |
16. |
Je ne peux pas me passer de mon portable. This sentence has been marked as perfect! |
17. |
Te rappelles-tu de ce jour? Te rappelles-tu (de) ce jour? Some would say « se rappeler de » is incorrect, but it's very common, nonetheless. |
18. |
Pourquoi est-ce qu'il ne se rend compte qu'elle ne l'aime pas? Pourquoi est-ce qu'il ne se rend pas compte qu'elle ne l'aime pas ? Omission of « pas » feels awkward to me, probably because of « est-ce que »; to me, « pourquoi ne se rend-il compte qu'elle ne l'aime pas ? » would be OK, I guess. |
19. |
Je me souviens de ce que vous m'avez dit. This sentence has been marked as perfect! |
20. |
Nous ne nous trompons pas de l'examen. Nous ne nous trompons pas d With the meaning "this is not the wrong exam, we do not get it wrong". « Se tromper de » doesn't take an article. |
Mon amie se fâche bien avec les gens qui trichent. Mon amie se fâche (bien) avec les gens qui trichent. « Bien » with « se fâcher » sounds a bit funny. I could say « elle se fâche bien », to mean « she really gets mad », but only with some modal nuance, which right now I am not able to pinpoint, maybe as a joke/with a bit of irony/etc. Might or might not be what you want. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium