trish77857's avatar
trish77857

April 15, 2023

0
Pratique de futur antèrieur

Quand le date limite d'examen sera arrivé, j'aurai étudié tout pour être prête.
J'aura mis l'assiettes quand vous aurez fêté.
Ne personnes rien auraient fait un cadeau pour lui, plutôt ils auraient acheté quelque chose.

Corrections

Pratique deu futur antèérieur

Quand le date limitde dl'examen sera arrivée, j'aurai tout révisé/étudié tout pour être prête.

"Une date limite" is a deadline in the sense of a limited time to do something, so here you don't need "limite"
Reviewing your lessons and learning to be ready for an exam is almost always called "réviser"

J'aurai mis l'es assiettes quand vous aurez fêté[la fête commencera ?].

"fêté" requires a complement, and since it is an achieved action, you're basically saying the plates will be out only when the party is over. Didn't you rather mean "when the party starts"?

Ne personnes rien auraient fait un cadeau pour lui, plutôt ils auraient acheté quelque chose.

I'm not sure at all I understood this one so I prefer letting you tell me what you meant in English instead of correcting something wrong

trish77857's avatar
trish77857

April 17, 2023

0

J'aurai mis l'es assiettes quand vous aurez fêté[la fête commencera ?].

Yes, this is what I meant. Thank you.

trish77857's avatar
trish77857

April 17, 2023

0

Ne personnes rien auraient fait un cadeau pour lui, plutôt ils auraient acheté quelque chose.

I meant "Nobody will make a present for him, instead they would buy something". While using futur antérieur.

trish77857's avatar
trish77857

April 17, 2023

0

Merci beaucoup !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 17, 2023

27

I meant "Nobody will make a present for him, instead they would buy something". While using futur antérieur.

Even in English, I'm not getting the sentence: if they buy something, by definition, they make a present, no?

The literal translation of this with a futur antérieur would be « Personne ne lui aura fait de cadeau, ils lui auront acheté quelque chose à la place » (this sounds very weird because this sentence anticipates a moment in the future when the action will be achieved and both parts mean the same thing, like "it won't be cold, there will be no light instead")

trish77857's avatar
trish77857

April 17, 2023

0

Even in English, I'm not getting the sentence: if they buy something, by definition, they make a present, no? The literal translation of this with a futur antérieur would be « Personne ne lui aura fait de cadeau, ils lui auront acheté quelque chose à la place » (this sounds very weird because this sentence anticipates a moment in the future when the action will be achieved and both parts mean the same thing, like "it won't be cold, there will be no light instead")

I guess I just wrote a badly thought out sentence. Yes, buying something is still a gift. I was just writing it with the context that handmade gifts are better since they're typically more thoughtful and whatnot, when purchased gifts are usually the opposite.

I see, yeah, that does sound weird. Looks like I'll have to review the rules for that tense.

Again, thank you so much for the help.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 18, 2023

27

Aaaah this is a handmade vs purchased gift opposition, alright, it's "making" a gift in the sense of "crafting" it, not "giving a present". I get it now!
In French it would be: « ils ne lui auront fait aucun cadeau qu'ils auront fait/fabriqué/conçu eux-mêmes, ils l'auront acheté »
This is the same sort of tricky verb in French, because "faire un cadeau" just means "giving it". If you want to insist of the fact you craft/conceive it yourself, it is "fabriquer/concevoir un cadeau" or "faire un cadeau qu'on a fait/fabriqué soi-même".

trish77857's avatar
trish77857

April 18, 2023

0

Again, thank you so much, and I'm glad we cleared up the confusion. 🙂

Pratique de futur antèrieur


Pratique deu futur antèérieur

Quand le date limite d'examen sera arrivé, je aurai étudié tout pour être prête.


J'aura mis l'assiettes quand vous aurez fêté.


J'aurai mis l'es assiettes quand vous aurez fêté[la fête commencera ?].

"fêté" requires a complement, and since it is an achieved action, you're basically saying the plates will be out only when the party is over. Didn't you rather mean "when the party starts"?

Ne personnes rien auraient fait un cadeau pour lui, plutôt ils auraient acheté.


Quand le date limite d'examen sera arrivé, j'aurai étudié tout pour être prête.


Quand le date limitde dl'examen sera arrivée, j'aurai tout révisé/étudié tout pour être prête.

"Une date limite" is a deadline in the sense of a limited time to do something, so here you don't need "limite" Reviewing your lessons and learning to be ready for an exam is almost always called "réviser"

Ne personnes rien auraient fait un cadeau pour lui, plutôt ils auraient acheté quelque chose.


Ne personnes rien auraient fait un cadeau pour lui, plutôt ils auraient acheté quelque chose.

I'm not sure at all I understood this one so I prefer letting you tell me what you meant in English instead of correcting something wrong

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium