jnpathetic's avatar
jnpathetic

June 28, 2022

0
Prête

Est-ce que tu as te demandé si tu es prêt pour une relation. Tout le monde veut une relation romatique mais ils n'ai jamais demandé s'ils sont prêts pour ça. À mon avis cela vient de media. Il y a plein de film romatique je suis sûr que la majorité a vu au moins un film de cette sorte. Malheureusement ces films donnent une faux image au public, ils croiyent dès que tu as une relation tu seras heureux. Évidemment c'est faux une relation avec quelqu'un n'ai pas tout le temps sans de problemes. Par ailleurs selon une étude les filles qui sont grandir avec les films de disney ont une plus grande chance d'être dans une relation toxic.

Corrections

Prête

Est-ce que tu as tet'es demandé si tu eétais prêt pour une relation. ?

Reflexiverbe (wie „se demander“) benötigen das Hilfsverb „être“
„étais“ wegen der Tempuskongruenz

Tout le monde veut une relation (romantique) mais ils n'ai jamais demandé s'ils sonpersonne ne se demande jamais s'il est prêts pour ça.

Hier kannst du „romantique“ weglassen denn es ist im Kontext schon deutlich
„quelqu'un/personne“ kongruieren im Singular
Da es hier um eine allgemeine Wahrheit geht, würde ich das Präsens überall verwenden => se demande

À mon avis, cela vient des meédias.

Il y a plein de films romantiques, et je suis sûr que la majorité ades gens en ont vu au moins un film (de cette sorte).

en = von ihnen (den romantischen Filmen)
Nach „la majorité des gens“ darfst du entweder eine Plural- oder Singularkongruenz haben, aber der Singular (der den Akzent auf „majorité“ legt) klingt ein bisschen abstrakt, also viele lassen es, was im Satz folgt, mit „gens“ kongruieren, eigentlich

Malheureusement, ces films donnent une fauxsse image au public, et ils croiyentt que dès que tu'on as une relation tu seras, on est heureux.

LE public = Singular => il croit
Das Verb im „dès que“-Nebensatz ist theoretisch in derselben Zeit, als das im Hauptsatz.
Dès que tu AURAS une relation, tu SERAS heureux / Dès que tu AS une relation, tu ES heureux
Noch mal drückst du hier eine allgemeine Wahrheit aus, also klingen das Präsens und der Pronomen „on“ viel besser
Alternative: „ces films ne reflètent pas la réalité, et les gens croient [...]“

Évidemment c'est faux ; une relation avec quelqu'un n'aiest pas/ne se déroule pas tout le temps sans de probleèmes(s).

Hier würdest du mindestens ein Semikolon brauchen
Nach „sans“ gibt es keine „de“

Par ailleurs, selon une étude, les filles qui sont grandir/grandissent avec les films (de d) Disney ont unde plus grandes chances d'être/de tomber dans unedes relations toxicques.

Im Gegensatz zu „aufwachsen“ benötigt das Verb „grandir“ das Hilfsverb „avoir“

jnpathetic's avatar
jnpathetic

June 29, 2022

0

Je vous remercie

Prête


Prête

Est-ce que tu as te demandé si tu es prêt pour une relation.


Est-ce que tu as tet'es demandé si tu eétais prêt pour une relation. ?

Reflexiverbe (wie „se demander“) benötigen das Hilfsverb „être“ „étais“ wegen der Tempuskongruenz

Tout le monde veut une relation romatique mais ils n'ai jamais demandé s'ils sont prêts pour ça.


Tout le monde veut une relation (romantique) mais ils n'ai jamais demandé s'ils sonpersonne ne se demande jamais s'il est prêts pour ça.

Hier kannst du „romantique“ weglassen denn es ist im Kontext schon deutlich „quelqu'un/personne“ kongruieren im Singular Da es hier um eine allgemeine Wahrheit geht, würde ich das Präsens überall verwenden => se demande

À mon avis cela vient de media.


À mon avis, cela vient des meédias.

Il y a plein de film romatique je suis sûr que la majorité a vu au moins un film de cette sorte.


Il y a plein de films romantiques, et je suis sûr que la majorité ades gens en ont vu au moins un film (de cette sorte).

en = von ihnen (den romantischen Filmen) Nach „la majorité des gens“ darfst du entweder eine Plural- oder Singularkongruenz haben, aber der Singular (der den Akzent auf „majorité“ legt) klingt ein bisschen abstrakt, also viele lassen es, was im Satz folgt, mit „gens“ kongruieren, eigentlich

Malheureusement ces films donnent une faux image au public, ils croiyent dès que tu as une relation tu seras heureux.


Malheureusement, ces films donnent une fauxsse image au public, et ils croiyentt que dès que tu'on as une relation tu seras, on est heureux.

LE public = Singular => il croit Das Verb im „dès que“-Nebensatz ist theoretisch in derselben Zeit, als das im Hauptsatz. Dès que tu AURAS une relation, tu SERAS heureux / Dès que tu AS une relation, tu ES heureux Noch mal drückst du hier eine allgemeine Wahrheit aus, also klingen das Präsens und der Pronomen „on“ viel besser Alternative: „ces films ne reflètent pas la réalité, et les gens croient [...]“

Évidemment c'est faux une relation avec quelqu'un n'ai pas tout le temps sans de problemes.


Évidemment c'est faux ; une relation avec quelqu'un n'aiest pas/ne se déroule pas tout le temps sans de probleèmes(s).

Hier würdest du mindestens ein Semikolon brauchen Nach „sans“ gibt es keine „de“

Par ailleurs selon une étude les filles qui sont grandir avec les films de disney ont une plus grande chance d'être dans une relation toxic.


Par ailleurs, selon une étude, les filles qui sont grandir/grandissent avec les films (de d) Disney ont unde plus grandes chances d'être/de tomber dans unedes relations toxicques.

Im Gegensatz zu „aufwachsen“ benötigt das Verb „grandir“ das Hilfsverb „avoir“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium