Dec. 28, 2023
Je travaillais dans le commerce de détail depuis quelque temps environ il y a deux ans mais j'ai quitté puisque c'était vraiment ennuyeux et je veux obtenir un meilleur travail qui paye plus d'argent. En plus, le chef était un connard parce qu'il gémissait toujours à quelqu'un pour quelque chose. Bien que le travail était merde, mes collègues étaient vraiment gentils. C'était la meilleure part du travail pour sûr. J'ai trouvé que c'était difficile me lever tôt pour le travail car je restais éveillé toute la nuit, donc j'aurais une très petite quantité de dormir alors j'étais fatigué tout le temps. Je pense que je vais chercher un nouveau travail bientôt qui est plus pratique pour moi.
I was working in retail for some time around 2 years ago but I quit since it was really boring and I want to get a better job that pays more money. Additionally, the boss was an asshole because he was always moaning at someone for something. Even though the job was shit, my colleagues were really nice, they were the best part about the job for sure. I found that it was difficult for me to get up early for work because I would stay up all night and therefore get a very small amount of sleep so I was tired all the time. I think that I'm going to look for a new job soon which is more suitable for me.
Présentation — partie 2
JIl y a environ deux ans, je travaillais dans le commerce de détail depuis déjà quelque temps environ il y a deux ans, mais j'ai quittdémissionné puisque c'était vraiment ennuyeux et je veux que je voulais décrocher/obtenir un meilleur travail qui payeait plus d'argent.
I changed the beginning to make it clearer
Either "démissionner" or "quitter ce travail", but "quitter" alone isn't said
I guess the "and I want" part depends on "since" too, so it has to be indicated with "que" and the sequence of tenses applies
"Payer de l'argent" would be a redundant
En plus, le chef était un connard parce qu'il gémissait toujours àsur quelqu'un pour quelque choseun motif quelconque/pour n'importe quoi.
"en plus" is very oral. It'd be alright in a text such as this one but it's better to avoid it elsewhere
"Pour n'importe quoi" implies his motives were unjustified
Bien que le travail était merdique, mes collègues étaient vraiment gentils.
Indefinite quantity of something uncountable => de+article
De l'eau, du vin, de la merde
The adjective "merdique" would be the best pick though
C'était la meilleure part du travail pour sûrtrès clairement le meilleur aspect du/de ce travail.
"une part" is a share, a piece (of cake for instance) or a part of something which is already divided; otherwise, it's "une partie"
A word like "aspect" would be more accurate in the case of colleagues
"Pour sûr" isn't wrong but somewhat old-fashioned
J'aie trouvéais que c'était difficile de me lever tôt pour le travail car je restais éveillé toute la nuit, donc j'aurvais une très petite quantité de dormiru de sommeil, alors j'étais fatigué tout le temps fatigué.
If it was a lasting feeling, "je trouvais" is the right tense
Une quantité de + noun ("dormir" is a verb)
Sleep (noun) = sommeil
Je pense que je vais bientôt chercher un nouveau travail bientôt qui est plus pratique pour moiqui me convienne mieux.
Relative pronouns shouldn't be separated from what they repeat, so I moved "bientôt"
A concrete object can be "pratique" in the sense of "handy" but applied to "un travail", it sounds a bit off
Convenir = to suit
You'll be looking for a hypothetical work suiting you (you're not sure to find it) so in such a case you can go for the subjunctive mood => convienne
Présentation — partie 2 This sentence has been marked as perfect! |
Je travaillais dans le commerce de détail depuis quelque temps environ il y a deux ans mais j'ai quitté puisque c'était vraiment ennuyeux et je veux obtenir un meilleur travail qui paye plus d'argent.
I changed the beginning to make it clearer Either "démissionner" or "quitter ce travail", but "quitter" alone isn't said I guess the "and I want" part depends on "since" too, so it has to be indicated with "que" and the sequence of tenses applies "Payer de l'argent" would be a redundant |
En plus, le chef était un connard parce qu'il gémissait toujours à quelqu'un pour quelque chose. En plus, le chef était un connard parce qu'il gémissait toujours "en plus" is very oral. It'd be alright in a text such as this one but it's better to avoid it elsewhere "Pour n'importe quoi" implies his motives were unjustified |
Bien que le travail était merde, mes collègues étaient vraiment gentils. Bien que le travail était merdique, mes collègues étaient vraiment gentils. Indefinite quantity of something uncountable => de+article De l'eau, du vin, de la merde The adjective "merdique" would be the best pick though |
C'était la meilleure part du travail pour sûr. C'était "une part" is a share, a piece (of cake for instance) or a part of something which is already divided; otherwise, it's "une partie" A word like "aspect" would be more accurate in the case of colleagues "Pour sûr" isn't wrong but somewhat old-fashioned |
J'ai trouvé que c'était difficile me lever tôt pour le travail car je restais éveillé toute la nuit, donc j'aurais une très petite quantité de dormir alors j'étais fatigué tout le temps. J If it was a lasting feeling, "je trouvais" is the right tense Une quantité de + noun ("dormir" is a verb) Sleep (noun) = sommeil |
Je pense que je vais chercher un nouveau travail bientôt qui est plus pratique pour moi. Je pense que je vais bientôt chercher un nouveau travail Relative pronouns shouldn't be separated from what they repeat, so I moved "bientôt" A concrete object can be "pratique" in the sense of "handy" but applied to "un travail", it sounds a bit off Convenir = to suit You'll be looking for a hypothetical work suiting you (you're not sure to find it) so in such a case you can go for the subjunctive mood => convienne |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium