ROSANesh's avatar
ROSANesh

yesterday

1
Présentation de moi

Bonjour à tous !

je m'appelle Neshlord , je suis une jeune femme de 22 ans avec beaucoup des objectives et une des ces objetives c'est des arrive à une niveau C1 en française, ma langue maternelle c'ets le espagnol je viens de haiti . je suis trés interesse de ameliore mon française parce que j'aimarais me explimer et fluir dans les conversation avec les personnes , faire des amies , fluir les communication dans les emplois ,connaitre des gens sympas , c'est une objetives tres importante pour moi et pour mon bien être comment personne savoir mes exprimer mes idées, ça mes faite frusté quand je suis dans une groupes des personne et je n'ais arrive pas a parler et a fluir avec les gens .

je suis très motive de ameliore mon française et passer cette aventure avec vous, vous serons mes professeurs et mon guides pour mes amelirations en français , je vous tellement remercierez en avance pour votres corretions en france , se suis perseverance et quand je veux quelque choses je l'obtiens , merci d'avance et je suis pret pour ameliores .

Cordiarment

Neshlord

françaisescriture
Corrections

PMa présentation de moi

Mucho mejor

Bonjour à tous !

je m'appelle Neshlord , je suis une jeune femme de 22 ans avec beaucoup des 'objectivesfs, et une des ces objetivesf

beaucoup D'objectifs = muchos objectivos
beaucoup DES objectifs = muchos DE LOS objectivos

"des" ya significa [de+les], por eso "des ces" no es posible

objectivo = objectiF

c'est des arrive à une niveau C1 en française, m. Ma langue maternelle, c'ets le st l'espagnol.

DE FAIRE (infinitivo) quelque chose => D'arriveR
"niveau" es masculino => un
Puntos entre oraciones que expresan ideas muy diferentes

jJe viens de haiti .[d'Haïti/de la République dominicaine ?]

de+vocal => d'
La <h> de <Haïti> no se pronuncia por eso la palabra empieza con una vocal

Quizás quisiese decir la Republica dominicana que es "la République dominicaine" para nosotros (digo eso porque en Haiti normalmente se habla créole francés, no español)

je suis trés interesse de ameAméliorer mon française m'intéresse beaucoup, parce que j'aimaerais me 'explrimer de manièret fluirde dans les conversation avec les personnes , faire des amies , fluir les communication dans les emplois ,connaitres ou les communications professionnelles, me faire des ami(e)s. Faire connaissance avec des gens sympas , c'est une objectivesf treès importante pour moi et pour mon bien -être.

No espacio antes de una coma o un punto, un espacio después

En general es mucho más natural usar "intéresser" en la voz activa, como he escrito supra



con fluidez = avec fluidité, de manière fluide
En el sentido de "to be fluent", sería "couramment"
"fuir" significa "huir, escapar"

No es necesario añadir "avec les personnes"

"communications" estaría en plural aquí porque se trata de varias conversaciones

Decimos literalmente "hacerSE amigos" => SE faire des amis
"amis" son "amigos" (hombres con mujeres o solo hombres), "amiEs" son "amigAs" (solo mujeres)

aprender a conocer, encontrar a personas = faire connaissance (avec quelqu'un)

"objectif" es maculino => un objectif important

comment personne[Ne pas savoir mes exprimer mes idées ?], ça mes faite frustére quand je suis dans une groupes des personne et et que je n'ais arrive pas aà parler et aavec fluir dité (avec les gens ).

No he entendido bien el inicio, he corregido "no saber expresar mis ideas me frustra"

"frustrer" ya es transitivo, no necesita "faire"

me = me (pronombre objeto directo o indirecto)
mes = mis (posesivo plural)

"groupe" es masculino (y en singular) => un groupe

"gente" en general = les gens
Aquí es obvio que se habla con gente y que hay gente en un grupo en que la gente discute, no es necesario añadirlo

Presente => je n'arrive pas

La oración "je n'arrive pas [...]" también depende de "quand" por eso se indica usando "que" => et QUE je n'arrive pas.;;

je suis très motivée depour ameéliorer mon française et passervivre cette aventure avec vous, vous seronsez mes professeurs et mones guides pour mes 'ameélirationsorer en français , j. Je vous tellement remercierez enremercie tellement par avance pour votres corrections en france , sçais ! Je suis perseveévérancte et quand je veux quelque choses, je l'obtiens , m. Merci d'avance et je suis pret pour ête à m'ameélioresr .

motivADA = motivÉE (participio pasado)
motivé POUR FAIRE (infinitivo) quelque chose (indicando un objectivo) => POUR amélioreR

Se dice más bien "VIVRE une aventure"

nous SERONS, VOUS SEREZ

Mucho más natural usar un verbo => pour m'améliorer

Una persona llega "EN avance" (= antes de la hora acordada, la hora obligatoria) pero hace algo "PAR avance" o "D'avance"

votre, plural => VOS

persévéranCE = perseveranCIA
persévéranT(e) = perseveranTE

listA = prêtE (femenino)
prêt À FAIRE quelque chose

Cordiarlement,

Présentation de moi


PMa présentation de moi

Mucho mejor

Bonjour à tous !


This sentence has been marked as perfect!

je m'appelle Neshlord , je suis une jeune femme de 22 ans avec beaucoup des objectives et une des ces objetives


je m'appelle Neshlord , je suis une jeune femme de 22 ans avec beaucoup des 'objectivesfs, et une des ces objetivesf

beaucoup D'objectifs = muchos objectivos beaucoup DES objectifs = muchos DE LOS objectivos "des" ya significa [de+les], por eso "des ces" no es posible objectivo = objectiF

c'est des arrive à une niveau C1 en française, ma langue maternelle c'ets le espagnol


c'est des arrive à une niveau C1 en française, m. Ma langue maternelle, c'ets le st l'espagnol.

DE FAIRE (infinitivo) quelque chose => D'arriveR "niveau" es masculino => un Puntos entre oraciones que expresan ideas muy diferentes

je viens de haiti .


jJe viens de haiti .[d'Haïti/de la République dominicaine ?]

de+vocal => d' La <h> de <Haïti> no se pronuncia por eso la palabra empieza con una vocal Quizás quisiese decir la Republica dominicana que es "la République dominicaine" para nosotros (digo eso porque en Haiti normalmente se habla créole francés, no español)

je suis trés interesse de ameliore mon française parce que j'aimarais me explimer et fluir dans les conversation avec les personnes , faire des amies , fluir les communication dans les emplois ,connaitre des gens sympas , c'est une objetives tres importante pour moi et pour mon bien être


je suis trés interesse de ameAméliorer mon française m'intéresse beaucoup, parce que j'aimaerais me 'explrimer de manièret fluirde dans les conversation avec les personnes , faire des amies , fluir les communication dans les emplois ,connaitres ou les communications professionnelles, me faire des ami(e)s. Faire connaissance avec des gens sympas , c'est une objectivesf treès importante pour moi et pour mon bien -être.

No espacio antes de una coma o un punto, un espacio después En general es mucho más natural usar "intéresser" en la voz activa, como he escrito supra con fluidez = avec fluidité, de manière fluide En el sentido de "to be fluent", sería "couramment" "fuir" significa "huir, escapar" No es necesario añadir "avec les personnes" "communications" estaría en plural aquí porque se trata de varias conversaciones Decimos literalmente "hacerSE amigos" => SE faire des amis "amis" son "amigos" (hombres con mujeres o solo hombres), "amiEs" son "amigAs" (solo mujeres) aprender a conocer, encontrar a personas = faire connaissance (avec quelqu'un) "objectif" es maculino => un objectif important

comment personne savoir mes exprimer mes idées, ça mes faite frusté quand je suis dans une groupes des personne et je n'ais arrive pas a parler et a fluir avec les gens .


comment personne[Ne pas savoir mes exprimer mes idées ?], ça mes faite frustére quand je suis dans une groupes des personne et et que je n'ais arrive pas aà parler et aavec fluir dité (avec les gens ).

No he entendido bien el inicio, he corregido "no saber expresar mis ideas me frustra" "frustrer" ya es transitivo, no necesita "faire" me = me (pronombre objeto directo o indirecto) mes = mis (posesivo plural) "groupe" es masculino (y en singular) => un groupe "gente" en general = les gens Aquí es obvio que se habla con gente y que hay gente en un grupo en que la gente discute, no es necesario añadirlo Presente => je n'arrive pas La oración "je n'arrive pas [...]" también depende de "quand" por eso se indica usando "que" => et QUE je n'arrive pas.;;

je suis très motive de ameliore mon française et passer cette aventure avec vous, vous serons mes professeurs et mon guides pour mes amelirations en français , je vous tellement remercierez en avance pour votres corretions en france , se suis perseverance et quand je veux quelque choses je l'obtiens , merci d'avance et je suis pret pour ameliores .


je suis très motivée depour ameéliorer mon française et passervivre cette aventure avec vous, vous seronsez mes professeurs et mones guides pour mes 'ameélirationsorer en français , j. Je vous tellement remercierez enremercie tellement par avance pour votres corrections en france , sçais ! Je suis perseveévérancte et quand je veux quelque choses, je l'obtiens , m. Merci d'avance et je suis pret pour ête à m'ameélioresr .

motivADA = motivÉE (participio pasado) motivé POUR FAIRE (infinitivo) quelque chose (indicando un objectivo) => POUR amélioreR Se dice más bien "VIVRE une aventure" nous SERONS, VOUS SEREZ Mucho más natural usar un verbo => pour m'améliorer Una persona llega "EN avance" (= antes de la hora acordada, la hora obligatoria) pero hace algo "PAR avance" o "D'avance" votre, plural => VOS persévéranCE = perseveranCIA persévéranT(e) = perseveranTE listA = prêtE (femenino) prêt À FAIRE quelque chose

Cordiarment


Cordiarlement,

Neshlord


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium